Saturday, 15 April 2017

Readings and responsories for Easter Sunday

Meister des Schöppinger Altars 001.jpg

Happy Easter!

For those who attend the Easter Vigil, Matins is not said.  An alternative Office for those who do not attend is set out in the books however.

Nocturn I: Romans 6

Reading 1

Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo? An ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus? Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus.
God forbid. For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein?  Know you not that all we, who are baptized in Christ Jesus, are baptized in his death?  For we are buried together with him by baptism into death; that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.

R. Angelus Domini descendit de caelo, et accedens revolvit lapidem, et super eum sedit, et dixit mulieribus:* Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: jam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus, alleluia.
V. Et introeuntes in monumentum, viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt: qui dixit illis.
R. Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: jam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Angelus Domini descendit de caelo, et accedens revolvit lapidem, et super eum sedit, et dixit I mulieribus: * Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: jam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus, alleluia.
R. The Angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone, and sat upon it, and said unto the women* Fear not ye; for I know that ye seek Him That was crucified : He is risen already. Come, see the place where the Lord was laid. Alleluia.
V. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were affrighted; and he saith unto them :
R. Fear not ye : for I know that ye seek Him That was crucified : He is risen already; come, see the place where the Lord was laid. Alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The Angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone and sat upon it, and said unto the women : Fear not ye : for I know that ye seek Him That was crucified : He is risen already : Come, see the place where the Lord was laid. Alleluia.

Reading 2:

Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus. Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato. Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection. Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer. For he that is dead is justified from sin.
R. Cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata, * Ut venientes ungerent Jesum, alleluia, alleluia.
V. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
R. Ut venientes ungerent Jesum, alleluia, alleluia.
R. When the Sabbath was passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices* That they might come and anoint Jesus. Alleluia, Alleluia.
V. And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre, at the rising of the sun.
R. That they might come and anoint Jesus. Alleluia, Alleluia.

Reading 3:

Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo, scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur. Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ: Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him. For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God:
R. Maria Magdalene, et altera Maria ibant diluculo ad monumentum:* Jesus, quem quaeritis, non est hic: surrexit, sicut locutus est: praecedet vos in Galilaeam, ibi eum videbitis.
V. Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto jam sole: et introeuntes viderunt juvenem sedentem in dextris, qui dixit illis.
R. Jesus, quem quaeritis, non est hic: surrexit, sicut locutus est: praecedet vos in Galilaeam, ibi eum videbitis.
R. Mary Magdalen and the other Mary went very early to the sepulchre. * That Jesus Whom ye seek, is not here; for He is risen, as He said He goeth before you into Galilee; there shall ye see Him.
V. And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre, at the rising of the sun; and, entering into the sepulchre, they saw a young man sitting upon the right side, who saith unto them
R. That Jesus Whom ye seek, is not here; for He is risen, as He said He goeth before you into Galilee; there shall ye see Him.

Reading 4

Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro. Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.  Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes: et membra vestra arma justitiae Deo.
So do you also reckon, that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.
Let no sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.  Neither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin; but present yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of justice unto God.
R. Surrexit pastor bonus, qui animam suam posuit pro ovibus suis, et pro grege suo mori dignatus est:* Alleluia, alleluia, alleluia.
V. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
R. The Good Shepherd, Who laid down His life for the sheep, yea, Who was contented even to die for His flock, the Good Shepherd is risen again.* Alleluia, Alleluia, Alleluia.
V. For even Christ our Passover is sacrificed for us.
R. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Nocturn II: St Gregory Nazianzus

Reading 5

Pascha Domini, Pascha, iterumque Pascha dicam in honorem Trinitatis, Haec nobis festivitatum festivitas, et celebritatum celebritas, tanto ceteris omnibus, non solum humanis et humi defixis, sed iis etiam quae ipsius Christi sunt ac propter ipsum celebrantur, antecellens, quanto sol stellis antecellit. Heri agnus mactabatur, et postes ungebantur, luxitque primogenita Aegyptus, ac nos exterminator praeteriit, signaculum quippe terrori ipsi ac venerationi fuit, pretiosoque Sanguine protecti sumus.
The Passover of the Lord, the Passover, and again, in honour of the Holy Trinity, I say the Passover. This is to us the festival of all festivals and the celebration of all celebrations, not only among the feasts taht pertain to men and are established upon earth, but even among those that belong to Christ himself, and are celebrated to His glory, for this feast outshines all others, even as the sun out shines the stars. Yesterday the Lamb was slain and the door posts anointed, while Egypt bewailed her first born, but the Angel of death has passed us by, (for the sign was even to him a thing of terror and awe,) for we were protected by the Precious Blood.
R. Virtute magna reddebant Apostoli * Testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri, alleluia, alleluia
V. Repleti quidem Spiritu sancto, loquebantur cum fiducia verbum Dei.
R. Testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri, alleluia, alleluia
R. With great power gave the Apostles
* Witness of the Ressurection of Our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.
V. They were all filled with the Holy Ghost, and they spake the Word of God with boldness
R. Witness of the Ressurection of Our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.

Reading 6

Hodie Aegyptum omnino fugimus, et amarulentum illum dominum pharaonem, et acerbos praefectos: ac luto et laterum confectione liberati sumus: nec quisquam est, qui nos Domino Deo nostro exitus festum celebrare prohibeat, et quidem celebrare, non in fermento veteri malitiae et nequitiae, sed in azymis sinceritatis et veritatis, nihil Aegyptiaci atque imi fermenti nobiscum ferentes. Heri cum Christo in crucem angebar: hodie simul glorificor. Heri commoriebar: hodie simul vivificor. Heri consepeliebar: hodie simul resurgo.
To-day we leave Egypt utterly behind us, and Pharaoh our cruel master, and his harsh officers; for we are delivered from the clay and the making of bricks. Nor is there any to forbid us to to celebrate it not with the leaven of our former malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth, bringing with us nothing of the unholy leaven of Egypt. Yesterday I shared his death, to-day I am made alive again with him, to-day with him I arise.
R. De ore prudentis procedit mel, alleluia: dulcedo mellis est sub lingua ejus, alleluia: * Favus distillans labia ejus, alleluia, alleluia.
V. Sapientia requiescit in corde ejus, et prudentia in sermone oris illius.
R. Favus distillans labia ejus, alleluia, alleluia.
R. From the mouth of the wise proceedeth honey, alleluia, the sweetness of honey is under his tongue, alleluia, * His lips drop as the honeycomb, alleluia, alleluia.
V. Wisdom doth abide in his heart, and out of his heart, and out of his mouth cometh understanding
R. His lips drop as the honeycomb, alleluia, alleluia.

Reading 7

At vero ei…(not on Divinum Officium)
But let us offer gifts to Him who suffered and rose for us.  Do you perhaps think that I speak of gold or silver, or tapestries, or glittering stones of great price, the transient and perishable materials of the world which remain things of earth, and which, for the most part, the wicked and the slaves of earthly goods and the princes of the world usually possess?  Rather, let us offer ourselves, that is, the dearest and most pleasing riches to God.  Let us return the glory of our image to the One whoe image we are; let us recognise our dignity; let us follow our Exemplar in honour; let us understand the power of this mystery, and for what Christ suffered death.  Let us be as Christ, for Christ is also as we.  Let us become gods for His sake, for He also was made man for us.
R:  Ecce vicit leo de tribu Iuda, radix David, aperire librum et solvere septem signacula eius * Alleluia ,Alleuia, Alleluia
V: Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honrem et gloriam  et benedictionem
R: Alleluia ,Alleuia, Alleluia
R: Behold, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed to open the book
and to loose the seven seals thereof. * Alleluia, alleluia, alleluia
V: Worthy is the Lamb that was slain
to receive power, and godliness, and wisdom,
and strength, and honour, and glory, and blessing.
R: Alleluia, alleluia, alleluia

Reading 8

Assumpsit, quod deterius erat, ut det, quod paestantius est: mendicus factus est, ut nos illius mendicitate ditemur: servi formam suscepit nos in libertatem asseramur. Descendit, ut evehamur: tentatus est, vincamus: contemptus: ut nos gloria afficiat: mortuus est, ut salutem nobis afferat: ascendit ut eos, qui in peccati lapsu jacebant, ad seipsum trahat. Omnia quipiam donet, omnia ei, qui seipsum redemptionis pretium pro nobis, ac culpae nostrae succidaneum dedit, offerat. Nihil autem daturas est tantum, quantum si seipsum obtulerit hujus mysterii rationem probe intelligentem; ac propter illum omnia factus fuerit, quacumque ipse propter nos factus est.
Christ took what was lower, in order that he might give us the higher. He became poor that by his poverty we might be made rich. He took upon him the form of a servant, to set us at liberty. He stooped that we may be exalted. He was tempted, that we might overcome. He was despised, that he might bring us to glory. He died, to bring us to salvation. He ascended on high, to draw unto himself those who were sunk in sin. Let a man give all things to him who gave himself for us as the price of redemption and as the subistute for our guilt. Nothing so great, however, can be given in return, as the offering of ourselves, if we rightly understand this mystery, and if we do for his sake, become all things, whatsoever he for our sakes became.
R. Ego sum vitis vera, et vos palmites: * Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, alleluia, alleluia.
V. Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos.
R. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, alleluia, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, alleluia, alleluia.
R.I am the true vine, ye are the branches:
* He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.
V. As the Father hath loved me, so have I loved you.
R. He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.


Nocturn III (from St Gregory)

Reading 9: Dearly beloved brethren, ye have heard the deed of the holy women which had followed the Lord; how that they brought sweet spices to His sepulchre, and, now that He was dead, having loved Him while He was yet alive, they followed Him with careful tenderness still. But the deed of these holy women doth point to somewhat which must needs be done in the holy Church. And it behoveth us well to give ear to what they did, that we may afterward consider with ourselves what we must do likewise after their ensample. We also, who believe in Him That was dead, do come to His sepulchre bearing sweet spices, when we seek the Lord with the savour of good living, and the fragrant report of good works.

R. Tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum. Dicunt ei Angeli: Mulier quid ploras? surrexit, sicut dixit:* Praecedet vos in Galilaeam, ibi eum videbitis.
V. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum, et vidit duos Angelos in albis sedentes, qui dicunt ei.
R. Praecedet vos in Galilaeam, ibi eum videbitis.
R. They have taken away my Lord, and I know not where they have laid Him. The Angels say unto her Woman, why weepest thou? He is risen, as He said. * He goeth before you into Galilee; there shall ye see Him. Alleluia Alleluia
V. And as she wept, she stooped down and looked into the Sepulchre, and saw two Angels in white, sitting; and they say unto her
R. He goeth before you into Galilee; there shall ye see Him. Alleluia, Alleluia

Reading 10: Those women, when they brought their spices, saw a vision of Angels, and, in sooth, those souls whose godly desires do move them to seek the Lord with the savour of good lives, do see the countrymen of our Fatherland which is above.  It behoveth us to mark what this meaneth, that they saw the Angel sitting on the right side. For what signifieth the left, but this life which now is? or the right, but life everlasting? Whence also it is written in the Song of Songs : His left hand is under my head, and His right hand doth embrace me.

R. Congratulamini mihi omnes qui diligitis Dominum, quia quem quaerebam, apparuit mihi:
* Et dum flerem ad monumentum, vidi Dominum, alleluia, alleluia.
V. Re cedentibus discipulis, non recedebam, et amoris ejus igne succensa, ardebam desiderio.
R. Et dum flerem ad monumentum, vidi Dominum, alleluia, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et dum flerem ad monumentum, vidi Dominum, alleluia, alleluia.
R. Rejoice with me, all ye that love the Lord for I sought Him and He hath appeared unto me
* And while as I was weeping at the Sepulchre, I saw the Lord.Alleluia Alleluia
V. When His disciples were gone away, I tarried still; and the fire of love in my heart yearned after Him.
R. And while as I was weeping at the Sepulchre, I saw the Lord.Alleluia Alleluia

Reading 11: Since, therefore, our Redeemer had passed from the corruption of this life which now is, the Angel which told that His undying life was come, sat, as became him, on the right side. They saw him clothed in a white garment, for he was herald of the joy of this our great solemnity, and the glistering whiteness of his raiment told of the brightness of this holy Festival of ours. Of ours, said I? or of his? But if we will speak the truth, we must acknowledge that it is both his and ours. The Again-rising of our Redeemer is a Festival of gladness for us, for us it biddeth know that we shall not die for ever; and for Angels also it is a festival of gladness, for it biddeth them know that we are called to fulfil their number in heaven.

R. Surgens Jesus Dominus noster, stans in medio discipulorum suorum, dixit:
* Pax vobis, alleluia: gavisi sunt discipuli viso Domino, alleluia.
V. Una ergo sabbatorum, cum fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati, venit Jesus, et stetit in medio eorum, et dixit eis.
R. Pax vobis, alleluia: gavisi sunt discipuli viso Domino, alleluia.
R. After that our Lord Jesus was risen again, He came and stood in the midst of His disciples, and said unto them * Peace be unto you. Alleluia. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. Alleluia.
V. The first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, came Jesus, and stood in the midst, and said unto them :
R. Peace be unto you. Alleluia. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. Alleluia.

Reading 12: See this glad Festival then, which is both his and ours, the Angel appeared in white raiment. For as the Lord, rising again from the dead, leadeth us unto the mansions above, He. repaireth the breaches of the heavenly Fatherland. But what meaneth this, that the Angel said unto the women which came to the sepulchre : Fear not? Is it not as though he had said openly : Let them fear which love not the coming of the heavenly countrymen; let them be afraid who are so laden by fleshly lusts, that they have lost all hope ever to be joined to their company. But as for you, why fear ye, who, when ye see us, see but your fellow - countrymen? Hence also Matthew, writing of the guise of the Angel, saith: His countenance was like lightning, and His raiment white as snow. The lightning speaketh of fear and great dread, the snow of the soft brilliancy of rejoicing.

R. Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio: etenim Pascha nostrum imolatus est Christus: * Itaque epulemur in Domino, alleluia.
V. Mortuus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
R. Itaque epulemur in Domino, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Itaque epulemur in Domino, alleluia.
R. Purge out the old leaven, that ye may be new dough : for even Christ our Passover is sacrificed for us :* Therefore let us keep the Feast, in the Lord. Alleluia.
V. He died for our offences, and rose again for our justification.
R. Therefore let us keep the Feast, in the Lord. Alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Therefore let us keep the Feast, in the Lord. Alleluia.


Gospel

St Mark 16:1-7:

 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.  Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.  Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?  Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.  Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.  Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
And when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.  And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.  And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?  And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.  And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.  Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him.  But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.


1 comment:

  1. Thank you for sending out such a beautifully ornamented set of Notes. I attended Easter Vigil (and just got home a few minutes ago), so I won't be using this service. Nevertheless, it is appreciated. Rejoicing that He is the Resurrection and the Life!

    ReplyDelete