Sunday, 30 April 2017

St Joseph the Worker

The readings for the feast of St Joseph the Worker (note these were composed for the new feast implemented by Pope Pius XII; there is also an option to use the Office of the feast previously celebrated on the Wednesday of the third week after Easter):

Nocturn I (Genesis 2:27-38, 31; 2: 1-3; 2:7-9, 15; 3: 17-19, 23-24)

Reading 1: From the book of Genesis - And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.  And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.

R. Sex diebus operaberis et facies omnia opera tua, septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est:* Non facies omne opus in eo, alleluia.
V. Sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram, et requievit in die septimo.
R. Non facies omne opus in eo, alleluia.
R. Six days shall you labor, and shall do all your works, but on the seventh day is the sabbath of the Lord your God. * You shall do no work on it, alleluia.
V. For in six days the Lord made heaven and earth, and rested on the seventh day.
R. You shall do no work on it, alleluia.

Reading 2: So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.  And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.  And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.

R: Domine Deus magnificatus es vehementer, amictus lumine sicut vestimento * Exhibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum, alleluia
V: Quam magnificata sunt opera tua Domine: omnia in sapientia fecisti
R: Exhibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum, alleluia
R: O Lord my God, thou art exceedingly great, and art clothed with light as with a garment * Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening, alleluia
V: How great are thy works, O Lord,  thou hast made all things in wisdom
R: Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening, alleluia

Reading 3: And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.  And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.

R. Posuit Dominus Deus hominem quem formaverat, in paradisum voluptatis, * Ut operaretur illum, alleluia.
V. Haec erat conditio hominis ab initio.
R. Ut operaretur illum, alleluia.
R. The Lord put the man whom He had formed, in the paradise of pleasure, * To till and keep it, alleluia.
V. This was the condition of man from the beginning.
R. To till and keep it, alleluia.

Reading 4: And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.  Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the earth. In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.  And he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.

R. Post peccatum eiecit Deus hominem de paradiso voluptatis,* Ut in laboribus operaretur terram, alleluia.
V. Et in sudore vultus tui, dixit Deus, vesceris pane.
R. Ut in laboribus operaretur terram, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ut in laboribus operaretur terram, alleluia.
R. After the sin, God cast out Adam from the paradise of pleasure, * To till the earth by his labor, alleluia.
V. And in the sweat of your brow, said God, you shall eat bread.
R. To till the earth by his labor, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. To till the earth by his labor, alleluia.


Nocturn II 

Reading 5: From the Acts of Pope Pius XII - The Church, most provident Mother of All, expends the greatest efforts for the protection and relief of the workers, erecting and promoting for them societies which Pius XII, the Supreme Pontiff, now wishes to be entrusted to the most powerful patronage of St. Joseph. For St. Joseph, since he was reckoned the father of Christ, who deigned to be called the son of a workman, on account of the irrevocable bond which united him to Jesus, drank abundantly of that spirit which ennobles and elevates labor. In like manner, associations of workers ought to be aware of the same kind of spirit, so that Christ may always be present in them, in their members, in their families and in fact in every labor organization, because the chief purpose of these associations is to foster and nourish the Christian life in their members, to spread the Kingdom of God more widely, especially among fellow workers in the same plant.

R. Non facies calumniam proximo tuo, nec vi opprimes eum;* Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane, alleluia.
V. Dignus est enim operarius mercede sua.
R. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane, alleluia.
R. You shall not calumniate your neighbor, nor oppress him by violence.* The wages of him who has been hired by you shall not be withheld from him overnight, alleluia.
V. The laborer is worthy of his wages.
R. The wages of him who has been hired by you shall not be withheld from him overnight, alleluia.

Reading 6: The same Pontiff supplied a new proof of the Church's solicitude for labor organization, when, upon the occasion of a convention of workingmen held in Rome on the first of May in the year 1955, he took the opportunity of speaking to a large multitude gathered in the square before St. Peter's Basilica, and commended most highly the instruction of workingmen. For in our day it is of prime importance that the workers be properly imbued with Christian doctrine in order that they may avoid the widespread errors concerning the nature of society and economic matters. Moreover, such instruction is needed that they might have a correct knowledge of the moral order established by God as it effects the rights and duties of workers, and which the Church discloses and interprets, so that by partaking in the needed reforms they might work more effectively toward their realization. For Christ was the first one to promulgate in the world those principles which he delivered to the Church and which still stand unchangeable and most valid for the solution of these problems.

R. Dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me: * Protector meus et susceptor meus, alleluia.
V. Ego protector tuus sum et merces tua magna nimis.
R. Protector meus et susceptor meus, alleluia.
R. You have given me your saving shield, and your right hand has upheld me, * My protector and my support.
V. I am your protector and your reward is very great.
R. My protector and my suppor

Reading 7: In order that the dignity of human labor and the principles which underlie it might penetrate more deeply into souls, Pius XII has instituted the feast of St. Joseph the Workman, as an example and a protection for all associations of workers. For from this example, those who follow the worker's calling ought to learn how and in what spirit they should discharge their duties, so that, obeying the first law of God, they might likewise subdue the earth and attain to economic prosperity, and at the same time reap the rewards of eternal life. Nor will the prudent guardian of the Family of Nazareth fail to shield with his protection, and from heaven bless the homes of those who, like him, are artisans and workmen.

R. Miser sum ego et pauper; * Dominus sollicitus est mei, alleluia.
V. Laborem manuum tuarum manducabis et bene tibi erit, alleluia.
R. Dominus sollicitus est mei, alleluia.

R. I am wretched and poor; * The Lord is solicitous for me, alleluia.
V. You shall eat the labor of your hands and it shall be well with you, alleluia.
R. The Lord is solicitous for me, alleluia.

Reading 8: Most aptly has the Supreme Pontiff ordered this feast to be celebrated on the first of May, a day which the workers have adopted as their own; from henceforth let it be hoped that this day, dedicated to St. Joseph the Workman, will, as time goes on, not sharpen hatred and inflame strife, but with each recurring year, invite everyone to strive more and more for those things which are still lacking to civil peace, and indeed that it may stimulate the public authorities to use their abilities in effecting whatever right order demands of human fellowship.

R. Clamavit populus ad regem, alimenta petens:
* Quibus ille respondit: Ite ad Joseph, alleluia.
V. Salus nostra in manu tua est: respice nos tantum, et laeti serviemus regi.
R. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph, alleluia.
V. Gloria Patri...
R: Quibus ille respondit: Ite ad Joseph, alleluia.
R. The people cried to Pharaoh for bread
* And he answered them Go unto Joseph. Alleluia.
V. The saving of our lives is in thy hand; only let us find grace in thy sight, and we will gladly be Pharaoh's servants.
R. And he answered them Go unto Joseph. Alleluia.
V: Glory be...
R: And he answered them Go unto Joseph. Alleluia.

Nocturn III (St. Albert the Great)

Reading 9: From the Holy Gospel according to Matthew - And at that time: When Jesus had come to his own country, he began to teach them in their synagogues, so that they were astonished, and said: "How did this man come by this wisdom and these miracles? Is this not the carpenter's son?" And so on.

Homily by St. Albert the Great, Bishop - On the Sabbath day he entered the synagogue, where those who came to listen had gathered. And the eyes of everyone in the synagogue were intent upon him. Some indeed with devotion, some out of curiosity, while some watched him that they might trap him in his talk. And the Scribes and Pharisees said to the people, in whom faith and devotion had already made a beginning: "Is not this the son of Joseph?" See this attitude of disparagement toward him whom they did not even deign to call by his name. "The son of Joseph," this little the Evangelist says because he had known that both in Mark and in Matthew a fuller statement would be made: "Is not this the carpenter's son? Is he not a workman, the son of Mary?" All these things were said contemptuously.

R. Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, * Qui putabatur filius Ioseph, alleluia.
V. Faber autem erat Ioseph, sponsus Virginis Mariae, de qua natus est Christus.
R. Qui putabatur filius Ioseph, alleluia.
R. Jesus was about thirty years of age, * Who, as was supposed, was the son of Joseph, alleluia.
V. Now Joseph was a carpenter, the spouse of the Virgin Mary, of whom Christ was born.
R. Who, as was supposed, was the son of Joseph, alleluia.

Reading 10: Joseph is said to have been a carpenter who earned his living by his skill and the work of his hands, and he did not eat his bread in idleness and indulgence, like the Scribes and Pharisees. Mary also worked for her living with her husband, and with competent hands. And here is the meaning of what they said about him: "This man of ignoble and poverty-stricken birth could not be Christ the Lord, whom God anointed. And thus no credence is to be given to such an uncultivated and low-born man."

R. Unde huic sapientia haec et virtutes?  * Nonne hic est fabri filius? Alleluia.
V. Ita dicebant in civitate Nazareth.
R. Nonne hic est fabri filius? Alleluia.
R. How did this man come by this wisdom and these miracles? * Is not this the carpenter's son? Alleluia.
V. So they spoke in the city of Nazareth.
R. Is not this the carpenter's son? Alleluia.

Reading 11: Now the Lord was a workman because the prophet said of him: "You fashioned the moon and the sun." A similar contemptuous way of speaking is found in the Book of Kings, where they said of Saul when he became king: "What is this that has happened to the son of Cis? Is Saul also among the prophets?" This slight remark shows great disparagement.

R. Fecit me Deus quasi patrem regis, et dominum universae domus ejus:* Exaltavit me, ut salvos faceret multos populos, alleluia.
V. Venite ad me, et ego dabo vobis omnia bona Aegypti, ut comedatis medullam terrae.
R. Exaltavit me, ut salvos faceret multos populos, alleluia.
R: God hath made me as the father of the king, and lord of his whole house * He has exalted me in order to save many people alleluia
V: Come to me: and I will give you all the good things of Egypt
He has exalted me in order to save many people alleluia

Reading 12: For the Lord says: "Amen I say to you, that no prophet is acceptable in his own country." Here the Lord calls himself a prophet. For he, to whom all things are known through his divinity, receives no revelation of inspiration from outside himself. Here, however, he definitely calls the place of his birth and upbringing his own country. But he was not acceptable to his fellow townsmen who were incited against him by envy.

R. Fidelis servus et prudens, quem constituit Dominus super familiam suam *Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum, alleluia
V. Qui custos est Domini sui, glorifcatur.
R: Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum, alleluia
V: Gloria Patri...
R Amen...
R: The faithful and wise servant, Whom the Lord places over his family. * Amen I say to you, he shall place him over all his goods, Alleluia
V: And he that is the keeper of his master, shall be glorified.
R: Amen I say to you, he shall place him over all his goods, Alleluia
V: Glory be...
R: Amen I say to you, he shall place him over all his goods, Alleluia

Gospel (St Matthew 13:54-58)

and came to his own country-side, where he taught them in their synagogue; so that they said in astonishment, How did he come by this wisdom, and these strange powers? Is not this the carpenter’s son, whose mother is called Mary, and his brethren James and Joseph and Simon and Judas?  And do not his sisters, all of them, live near us? How is it that all this has come to him?  And they had no confidence in him. But Jesus told them, It is only in his own country, in his own home, that a prophet goes unhonoured. Nor did he do many miracles there, because of their unbelief.

No comments:

Post a Comment