Saturday, 24 June 2017

Third Sunday after Pentecost

The Matins readings for the Third Sunday after Pentecost in the Benedictine Office are set out below.

Nocturn I (I Kings/Samuel 9 -10)

Reading 1: Lesson from the first book of Samuel - There, then, in the gateway Saul came up to Samuel, and said, Pray shew me where it is that the seer lives.  I am the seer thou speakest of, was his answer; go up before me to the hill-top, where you shall eat at my side. To-morrow I will send thee on thy way, and tell thee all thou wouldst know.  As for the asses that were lost three days since, put thy mind at ease, they have been found already. And here is all the best that Israel has to give, waiting for whom? For thee, and for thy father’s kin.

R. Praeparate corda vestra Domino, et servite illi soli:
* Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum.
V. Convertimini ad eum in toto corde vestro, et auferte deos alienos de medio vestri. Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum.
R. Prepare your hearts unto the Lord, and serve Him Only * And He will deliver you out of the hand of your enemies.
V. Return unto Him with all your hearts, and put away the strange gods from among you.
R. And He will deliver you out of the hand of your enemies.

Reading 2: For me, answered Saul, a man of Benjamin, the smallest of Israel’s tribes, sprung from a clan that is named last among the clans of Benjamin? What means this greeting thou hast given me?But now Samuel took Saul and his companion with him, and led them into the dining-hall, where he gave them the highest place among the company that was bidden there, some thirty men;

R. Deus omnium exauditor est: ipse misit Angelum suum et tulit me de ovibus patris mei:
* Et unxit me unctione misericordiae suae.
V. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me.
R. Et unxit me unctione misericordiae suae.
R. God, Which heareth all, even He sent His Angel, and took me from keeping my father's sheep, and * Anointed me with the oil of His mercy.
V. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear
R. And anointed me with the oil of His mercy.


Reading 3: and told the cook, Bring out the portion I gave thee, with orders to keep it by thee separate from the rest.  So the cook bore in a shoulder, and put it before Saul; Here, Samuel told him, is the provision we made for thee; sit down to it and eat thy fill; it was put aside for thee on purpose, when I invited my company. Saul, then, was Samuel’s guest that day;  together they went down from the hill into the city, and together they held converse on the house-top. There, on the house-top, Saul lay down and slept;

R. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me, * Ipse me eripiet de manibus inimicorum meorum.
V. Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam: animam meam eripuit de medio catulorum leonum.
R. Ipse me eripiet de manibus inimicorum meorum.
R. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear * He will deliver me out of the hand of mine enemies.
V. God hath sent forth His mercy and His truth, and delivered my soul from among the lion's whelps.
R. He will deliver me out of the hand of mine enemies.

Reading 4: waking early, at the first coming of the light, Samuel called out to him, Rise up, it is time I sent thee on thy way. Rise up he did, and together he and Samuel went out;  and when they reached the edge of the city on their downward journey, Samuel said, Bid thy servant pass on before us, and do thou wait here a little; I have a message to give thee from the Lord.And now Samuel took out his phial of oil, and poured it out over Saul’s head; then he kissed him, and said, Hereby the Lord anoints thee to be the leader of his chosen people; thine it shall be to deliver them from the enemies that hedge them round.

R. Recordare, Dómine, testaménti tui, et dic Angelo percutiénti: Cesset jam manus tua, * Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V. Ego sum qui peccávi, ego qui iníque egi: isti qui oves sunt, quid fecérunt? Avertátur, óbsecro, furor tuus, Dómine, a pópulo tuo.
R. Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V: Gloria Patri
R: Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
R. Remember, O Lord, thy covenant, and say unto the destroying Angel: Stay now thine hand;
* That the land be not utterly laid waste, and that thou destroy not every living soul.
V. Even I it is that have sinned, and done evil indeed but these sheep what have they done? Let thine anger, I pray thee, O Lord, be turned away from thy people.
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.
V: Glory be...
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.

Nocturn II 

Reading 5: From the Exposition [attributed to] of blessed Gregory, Pope in the book of Kings - Then Samuel took a vial of oil, and poured it over his head. Clearly this annointing expresses what has become a custom in Holy Church : for he who is made one of her Princes receives the sacrament of anointing. Now, since this anointing is a sacrament, he who is thus promoted is well anointed outwardly, if he is inwardly strengthened by sacramental power.

R. Percussit Saul mille, et David decem millia:* Quia manus Domini erat cum illo: percussit Philisthaeum, et abstulit opprobrium ex Israël.
V. Nonne iste est David, de quo canebant in choro, dicentes: Saul percussit mille, et David decem millia?
R. Quia manus Domini erat cum illo: percussit Philisthaeum, et abstulit opprobrium ex Israël.
R. Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.* Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.
V. Is not this David? Did they not sing one to another of him in dances, saying Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
R. Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.

Reading 6: First, then, let us consider the virtues of oil. Oil is superior to other liquids, in that it feeds flame and is wont to heal wounds. It therefore signifies mercy, as it is written of the Lord, His mercy is over all His works. In that it feeds flame, it signifies preaching which enlightens the mind of the elect. But in that wounds are healed by oil, it is clearly shown that the wounds of sin are to be wiped out.

R. Montes Gelboe, nec ros nec pluvia veniant super vos, * Ubi ceciderunt fortes Israël.
V. Omnes montes, qui estis in circuitu ejus, visitet Dominus: a Gelboe autem transeat.
R. Ubi ceciderunt fortes Israël.
R. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you * For there are the mighty of Israel fallen
V. All ye mountains that stand round about, the Lord look upon you but let Him pass by Gilboa
R. For there are the mighty of Israel fallen

Reading 7: Let the head of the King be anointed then, that his mind may be filled with the spiritual grace of a teacher. Let him have oil through his anointing, let him have abundant mercy, which he should prefer to all other virtues. Let him have oil, so that while he kindles within himself the flame of the Holy Spirit, he may enlighten others by the Word. Likewise let him have the oil of healing, that he may dispense wisdom, and by it wipe out the stains of sins, and restore the sick in mind to health.

R. Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dominus, et posui te pascere gregem populi mei:
* Et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, firmans regnum tuum in aeternum.
V. Fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum, qui sunt in terra: et requiem dedi tibi ab omnibus inimicis tuis.
R. Et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, firmans regnum tuum in aeternum.
R. Thus saith the Lord I took thee out of thy father's house, and appointed thee to be ruler over My people, over Israel. * And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish thy kingdom for ever.
V. And I have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth and have caused thee to rest from all thine enemies.
R. And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish thy kingdom for ever.

Reading 8: But Saul was anointed from a vial, not to signify teaching, but to indicate his future. For a vial is a very small vessel. Why was it that Saul was anointed from a vial of oil, if not because he was eventually to be cast out ? For after he had refused to obey God, he heard from Samuel, because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king. As the vial held but little oil, so he was to be cast away received but little spiritual grace. This may be taken to be the rulers of the holy Church. For many of them receive the high dignity of the prelacy who are not perfect in their love of God and of their neighbors.

R. Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificarem templum nómini tuo: * Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V. Dómine, qui custodis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.
R. Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V: Gloria Patri
R. Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
R. O Lord, Thou hast hearkened unto the prayer of thy servant, that I might build a temple unto thy Name,* O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V. O Lord, Who keepest covenant with thy servants that walk before thee in all their heart.
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V: Glory be...
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.

Nocturn III (Homily 34 of St Gregory on the Gospels)

Reading 9: From the Holy Gospel according to Luke: At that time: the publicans and sinners drew near unto him to hear him. And so on.

Homily by Pope St. Gregory - Ye have heard, my brethren, from the Gospel which hath but now been read, how that the publicans and sinners drew near unto our Redeemer, and how that He received them, not only to converse, but also to eat with Him. And when the Pharisees and Scribes saw it, they murmured. From this learn ye, that true righteousness is merciful, and false righteousness is contemptuous, albeit that the righteous also oft-times feel moved with just indignation at sinners. 

R. Peccávi super númerum arenæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam,
* Et malum coram te feci.
V. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
R. Et malum coram te feci.
R. My sins are many, yea, they are more in number than the sands of the sea; I am not worthy to look up toward heaven because of the multitude of my iniquities; for I have provoked thee to anger * And done evil in thy sight.
V. For I acknowledge my transgression, and my sin is ever before me, for against thee only have I sinned
R. And done evil in thy sight.

Reading 10: But it is one thing to feel thus indignant through pride, and another to feel so through love of law. The righteous indeed look down upon sinners, and yet, as not despising them; they abandon them, and yet, as not without hope; they fight against them, and yet, as loving them all the while; for if they be behoven to chasten them grievously as touching the outer man, yet is it through charity which offereth sweetness to their inner man.

R. Audi, Dómine, hymnum et oratiónem, quam servus tuus orat coram te hódie, ut sint óculi tui aperti, et aures tuæ intentæ,  * Super domum istam die ac nocte.
V. Réspice, Dómine, de sanctuario tuo, et de excélso cælórum habitáculo.
R. Super domum istam die ac nocte.
R. Hearken, O Lord, unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee today, that thine eyes may be open and thine ears attend; * Toward this house day and night.
V. Look down from thine high and holy place, O Lord, even from heaven thy dwelling.
R. Toward this house, day and night.

Reading 11: In their hearts they prefer before themselves them whom they are correcting; they hold as better than themselves them whom they judge. And thus doing, they watch by carefulness over them, which are committed unto their charge, and, by lowly-mindedness, over themselves.On the other hand, they whose exaltation cometh of a false righteousness, look down upon their neighbour, but are softened by no mercy toward his misery, and are all the more sinful, because they perceive not that they themselves are sinners.

R. Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum: * Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
V. Si peccaverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniensque oráverit in isto loco.
R. Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
R. Lord, when thy people shall turn again to thee, and shall pray unto thee in this house
* then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.
V. If thy people sin against thee, and turn again, and repent, and come and pray unto thee in this house.
R. Then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.

Reading 12: Of such were those Pharisees who judged the Lord because He received sinners, and, in the dryness of their own heart, rebuked the very Fountain of mercy. They were sick of so desperate a sickness that they knew not of themselves that they were sick; but, that they might know that they were so, the Heavenly Physician applied to them His tender ointments, and, by means of a gracious parable, lanced the boil of their pride of heart.

R. Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:
* Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth: * Plena est omnis terra gloria ejus.
V. Tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
R. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth:
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Plena est omnis terra gloria ejus.
R. One Seraph cried unto another* Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts the whole earth is full of His glory.
V. There are Three That bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost and these Three are One.
R. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The whole earth is full of His glory.

Gospel: St Luke 15: 1-10

When they found all the publicans and sinners coming to listen to him, the Pharisees and scribes were indignant; Here is a man, they said, that entertains sinners, and eats with them. Whereupon he told them this parable: If any of you owns a hundred sheep, and has lost one of them, does he not leave the other ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it? And when he does find it, he sets it on his shoulders, rejoicing, and so goes home, and calls his friends and his neighbours together; Rejoice with me, he says to them, I have found my sheep that was lost.  So it is, I tell you, in heaven; there will be more rejoicing over one sinner who repents, than over ninety-nine souls that are justified, and have no need of repentance.Or if some woman has ten silver pieces by her, and has lost one of them, does she not light a lamp, and sweep the house, and search carefully until she finds it? And when she does find it, she calls her friends and her neighbours together; Rejoice with me, she says, I have found the silver piece which I lost. So it is, I tell you, with the angels of God; there is joy among them over one sinner that repents.

Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.  Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.  Et ait ad illos parabolam istam dicens: Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam? Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens: et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.  Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia. Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat? Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.  Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.

No comments:

Post a Comment