St Mark 14: 27-52

St Mark 14:27-52:

27 Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves. 28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam. 29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. 30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus. 31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem. 33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere. 34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate. 35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora. 36 Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu. 37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare? 38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma. 39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens. 40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei. 41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum. 42 Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus. 44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute. 45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum. 46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum. 47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam. 48 Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me? 49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ. 50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt. 51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum. 52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis. 

[27] And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. [28] But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. [29] But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. [30] And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.[31] But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. [32] And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. [33] And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. [34] And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. [35] And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.[36] And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. [37] And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? [38] Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. [39] And going away again, he prayed, saying the same words. [40] And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.[41] And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. [42] Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand. [43] And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. [44] And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully. [45] And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.[46] But they laid hands on him, and held him. [47] And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. [48] And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? [49] I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. [50] Then his disciples leaving him, all fled away.[51] And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. [52] But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.

Commentary (de Lapide)

Ver. 33. He began to fear and to be heavy: ε̉κθαμβει̃σθαι καί α̉δημονει̃ν, i.e., to be affrighted and sore distressed. The Arabic is, to be very sorrowful and afraid.

Ver. 36. Abba Father: Gr. α̉ββα̃ ό πατήζ, where Father is in the nominative, as Mark interprets the Syriac word α̉ββ by the Greek πατήζ; or rather the nom. πατήζ is put for the voc. πάτεζ. For by a mark of affection, with the deepest feeling of the heart, Christ repeated the word Abba, or Father. Wherefore the Syriac has Abba Abi, i.e., Father, My Father. The Arabic has 0 Father. S. Augustine (lib. de Consens. Evang. l. 4) thinks that Christ used both the Greek and the Syriac word; and that He spoke precisely as Mark has it, namely, άββα̃ ό πατήζ. For so the Apostle speaks, “In whom we cry, Abba Father” (Rom. viii. 15, Vulg.). “We must think,” says S. Augustine, “that the Lord said ‘Abba Father’ to intimate the mystery of His Church, which was to be gathered out of Jews and Gentiles.” And the Scholiast in S. Jerome says, “He speaks in Hebrew and Greek, because there is no distinction between Jew and Greek.”

Ver. 38. The spirit indeed is willing: Syriac, willing and prompt.

Ver. 41. The hour is come: Arabic, the end, i.e., of life, is present, and the hour is come.

Ver. 44. Lead Him away carefully: Gr. α̉σφαλω̃ς, i.e., securely, safely. Arab. Fear ye concerning Him; lest, that is, He glide away out of your hands, as He has done upon other occasions.

Ver. 47. One of them, namely, Peter. “Mark does not mention Peter’s name,” says Theophylact, “that he may not seem to praise his teacher, Peter, for his greater zeal for Christ.”

Ver. 51. And a certain young man followed him having a linen cloth cast round about his naked body; and they laid hold on him. That is, he was clothed (amictus, Vulg.) with a linen vest over his naked body. It is plain, from the word amictus, that this piece of linen was a kind of linen garment, fitting the body, but so that it might easily be put on and off the back. This is also clear from Pollux, who calls the linen cloth πεζιβόλαιον, i.e., a veil, a cloak, a covering.

You will ask who this young man was: 1st S. Epiphanius (Hæres. 78) and S. Jerome, or whoever the author is on Ps. xxxviii., think that he was James the Lord’s brother.

2nd Bede and S. Chrysostom, S. Ambrose, S. Gregory, and Baronius think it was S. John; for he was a youth, and the youngest of the Apostles. But that it was neither John nor James, nor any of the Apostles, is plain from this, that Mark has just before said, ver. 50, then all His disciples, meaning, Apostles, forsook Him and fled.

3rd Theophylact and Euthymius think that the young man was some one from the house of John Mark, in which Christ had eaten the Passover.

4th And more probably, Cajetan (in Jentaculis) and others conjecture that this young man was a member or servant of a house adjacent to the garden, who, being awoke by the noise made by those who were apprehending Christ as they passed by, rose up from his bed, and ran to see what was being done. That he was a favourer or disciple of Christ appears from what Mark says, he followed Him. Wherefore also the officers laid hold of him, i.e., they wished to hold him by seizing his garment. The Hebrew active verbs often signify commencement and effort.

Ver. 52. But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. “As Joseph,” says the Scholiast, “left his garment in the hand of his immodest mistress, and fled from her naked.”

Mark adds this incident in order to make it plain from this hasty flight of the young man how great was the trepidation about Christ, and how intense was the hatred and fury of the Jews against Christ, who even tried to seize a stranger who was following Him. Hence it is evident that far more would they have seized the Apostles, if they had not immediately fled away.

No comments:

Post a Comment