Wednesday, 18 June 2014

St Mark 14:1-26

St Mark 14:

Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent. 2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. 3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus. 4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est? 5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam. 6 Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me: 7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis. 8 Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam. 9 Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus. 10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis. 11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.2 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha? 13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum, 14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem? 15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis. 16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha. 17 Vespere autem facto, venit cum duodecim. 18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum. 19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego? 20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino. 21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum. 23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes. 24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. 25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei. 26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.

Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him. [2] But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. [3] And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. [4] Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? [5] For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.[6] But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me. [7] For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. [8] She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. [9] Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her. [10] And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.[11] Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. [12] Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch? [13] And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him; [14] And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? [15] And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.[16] And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch. [17] And when evening was come, he cometh with the twelve. [18] And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. [19] But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? [20] Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.[21] And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. [22] And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body. [23] And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. [24] And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. [25] Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.[26] And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives. 

Commentary (de Lapide)

Ver. 3. A woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. “Nard,” says Pliny. (l 12, c. 12), “is a shrub which has a heavy and thick, but short, black, and easily broken root. It has a strong smell, like cypress, and a pungent taste. The leaf is small and thick, and the tops unfold into ears, so that spikenard is spoken of as being doubly endowed with both leaves and ears.” From the leaves of nard ointment is made—that which is called foliated; but that made from the ears or spikes is called spikenard; and this is superior to the foliated, because it has more substance and marrow, so to say. Instead of nardus spicatus (Vulg.), the Syriac has nardus copitalis, i.e., chief, excellent, principal. As I have observed, the spikenard is superior to the foliated. The Greek has πιστικη̃ς, which the Vulg. of S. John translates pistici. Pisticus is the same as spiked. Wherefore the Arabic trans., the best.

Ver. 5. Three hundred pence. These were equivalent in value to thirty Roman aurei. So that for the thirty gold pieces which the miserable Judas accounted as lost in the anointing of Christ, he received thirty silver pieces for betraying Him.

Ver. 11. They were glad. Not only that they were about to apprehend Him without tumult, being opportunely betrayed by Judas, but also because He was beginning to be hated by His own disciples.”
Ver. 13. There shall meet you. “Observe the majesty of His Divinity,” says S. Ambrose (in Luc. xxii. 8). “He is speaking with His disciples, and yet He knows what is about to happen elsewhere.”

Ver. 14. Where is My refectory? That is, the place where I may refresh Myself with My disciples, and partake of the lamb. The Greek is κατάλυμα, or inn; the Syriac, place of dwelling; Arabic, place in which I may eat the Passover.

Furnished: provided with tables, couches, or beds and tapestry, decorated also with leaves and flowers, and all other requisites for celebrating the Passover. The Greek, Syriac, and Arabic add, έτοιμον, i.e., prepared. For God had put it into the heart of the master of the house to prepare the supper-room for the sake of Christ, that He might find a place well adorned for the celebration of the Passover, that as soon as evening came there might be no delay, but that the lamb might be roasted and eaten, and all the other things accomplished which were to be done by Christ.

Ver. 23. Giving thanks: the Syriac adds, He blessed. And they all drank of it, namely, after Christ had consecrated the chalice, saying, This is My blood, as it follows. There is, therefore, a prolepsis, or anticipation, which Mark makes use of to show that the disciples fulfilled the command of Christ. Drink ye all of it, as Matthew has, xxvi. 28.

No comments:

Post a Comment