Wednesday in the week of Septuagesima Sunday

Reading 1: Lesson from the book of Genesis - Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?  And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.  And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.  For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat.  And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.

R. Plantáverat autem Dóminus Deus paradisum voluptátis a principio: * In quo pósuit hóminem, quem formáverat.
V. Produxitque Dóminus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescéndum suave; lignum etiam vitæ in médio paradísi.
R. In quo pósuit hóminem, quem formáverat.
R. And the Lord God had planted a garden aforetime in Eden, * And there He put the man whom He had formed.
V. And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food, the tree of life also in the midst of the garden.
R. And there He put the man whom He had formed.

Reading 2: And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons. And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise. And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.  And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.

R. Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est sciens bonum et malum: * Vidéte, ne forte sumat de ligno vitæ, et vivat in ætérnum.
V. Fecit quoque Dóminus Deus Adæ túnicam pellíceam, et induit eum, et dixit.
R. Vidéte, ne forte sumat de ligno vitæ, et vivat in ætérnum.
R. Behold, Adam is become as One of Us, to know good and evil. * See lest he take of the tree of life and live for ever.
V. Unto Adam also did the Lord God make a coat of skins, and clothed him, and said:
R. See lest he take of the tree of life and live for ever.

Reading 3: And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and the beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.  I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou eat the herbs of the earth. In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.  And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.

R. Ubi est Abel frater tuus? dixit Dóminus ad Cain. Nescio, Dómine, numquid custos fratris mei sum ego? Et dixit ad eum: Quid fecísti?
* Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
V. Maledictus eris super terram, quæ apéruit os suum, et suscépit sánguinem fratris tui de manu tua.
R. Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
R. The Lord said unto Cain: Where is Abel thy brother? Lord, I know not am I my brother's keeper? And He said unto him What hast thou done?
* Behold, the voice of thy brother Abel's blood crieth unto Me from the ground.
V. Cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
R. Behold, the voice of thy brother Abel's blood crieth unto Me from the ground.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Behold, the voice of thy brother Abel's blood crieth unto Me from the ground.


No comments:

Post a Comment