Feast of the Most Precious Blood**

The feast of the Most Precious Blood does not appear in the 1962 Benedictine calendar, but as it has been retained in the 1962 EF calendar, many monasteries do still celebrate it.  

Accordingly, I've set out the readings and responsories (from the older Benedictine version) for the feast below for those interested.


Nocturn I (Hebrews 9)


V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen. 

Lectio 1: De Epistola beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos - Christus assistens Pontifex futurórum bonórum, per ámplius et perfectius tabernáculum non manufactum, id est, non hujus creatiónis: Neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per proprium sánguinem introívit semel in Sancta, æterna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum, et taurórum, et cinis vitulæ aspersus inquinatos sanctíficat ad emundatiónem carnis: Quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo viventi?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 1: Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Hebrews - But Christ, being come an high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hand, that is, not of this creation: Neither by the blood of goats, or of calves, but by his own blood, entered once into the holies, having obtained eternal redemption.  For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh: How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Jesus, ut sanctificaret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est: * Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium ejus portantes.
V. Nondum enim usque ad sánguinem restitístis advérsus peccátum repugnantes.
R. Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium ejus portantes.
R. Jesus also, that He might sanctify the people with His own Blood, suffered without the gate. * Let us go forth therefore unto Him without the camp, bearing His reproach.
V. Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
R. Let us go forth therefore unto Him without the gate, bearing His reproach.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen. 

Lectio 2:  Et ideo novi Testaménti mediator est: ut, morte intercedente, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub priori testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis. Ubi enim testaméntum est: mors necesse est intercedat testatoris.  Testaméntum enim in mórtuis confirmátum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testátus est. Unde nec primum quidem sine sánguine dedicátum est.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 2: And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death, for the redemption of those transgressions, which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance. For where there is a testament, the death of the testator must of necessity come in. For a testament is of force, after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth. Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Móyses sumptum sánguinem respersit in pópulum: * Et ait: Hic est sanguis fœderis, quod pépigit Dóminus vobíscum.
V. Fide celebrávit Pascha et sánguinis effusióne, ne qui vastábat primitiva, tángeret eos.
R. Et ait: Hic est sanguis fœderis, quod pépigit Dóminus vobíscum.
R. Moses took the blood, and sprinkled all the people; * Saying: This is the blood of the Testament which God hath enjoined unto you.
V. Through faith he kept the Passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
R. Saying: This is the blood of the Testament which God hath enjoined unto you.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen. 

Lectio 3: Léctio enim omni mandato legis a Moyse universo pópulo, accípiens sánguinem vitulórum, et hircórum cum aqua et lana coccínea, et hyssópo: ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspersit  Dicens: Hic sanguis Testamenti, quod mandávit ad vos Deus. Etiam tabernáculum, et ómnia vasa ministerii sánguine simíliter aspersit:  Et ómnia pene in sánguine secúndum legem mundántur: et sine sánguinis effusióne non fit remissio.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 3: For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, Saying: This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you. The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood. And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Vos, qui aliquándo erátis longe, facti estis prope in sánguine Christi: * Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.
V. Complácuit per eum reconciliare ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in cælis sunt.
R. Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.
R. Ye, who sometimes were far off, are made nigh by the Blood of Christ. * For He is our Peace, Who hath made both one.
V. It pleased [the Father that in Him should all fulness dwell, and,] having made peace through the Blood of His Cross, by Him to reconcile all things unto Himself, [by Him, I say,] whether they be things in earth or things in heaven.
R. For He is our Peace, Who hath made both one.

V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. In unitate Sancti Spiritus, * benedicat nos Pater et Filius. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. In the unity of the Holy Ghost, * may the Father and the Son bless us. Amen. 

Lectio 4: Habéntes itaque, fratres, fiduciam in intróitu Sanctórum in sánguine Christi, Quam initiávit nobis viam novam et viventem per velámen, id est, carnem suam, Et sacerdotem magnum super domum Dei: Accedámus cum vero corde in plenitúdine fidei aspersi corda a consciéntia mala et ablúti corpus aqua munda; Teneámus spei nostræ confessiónem indeclinábilem (fidélis enim est qui repromisit) Et considerémus ínvicem in provocatiónem caritátis et bonórum óperum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 4: Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ; A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh, And a high priest over the house of God: Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water. Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised), And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R.  Christus dilexit nos, et lavit nos in Sanguine suo: *Et fecit nos regnum et sacerdotes Deo et Patri.
V. Justificati in Sanguine Christi, salvi erimus ab ira per ipsum.
R. Et fecit nos regnum et sacerdotes Deo et Patri.
V. Glora Patri et Filio et Spiritui Sancto.
R. Et fecit nos regnum et sacerdotes Deo et Patri.
R.  Christ hath loved us, and washed us from our sins in his own blood, * And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father.
V. Being justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
R. And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father.



Nocturn II: Homily of St John Chrysostom


V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen. 

Lectio 5: Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi - Vis sánguinis Christi audíre virtútem? Redeámus ad ejus exemplum, et priórem typum recordemur, et prístinam Scripturam narremus. In Ægypto, nocte media, Ægyptiis Deus plagam décimam minabátur, ut eórum primogenita deperirent, quia primogénitum ejus pópulum detinebant. Sed, ne amáta plebs Judæórum una cum illis periclitarétur, quia unus locus continebat universos, remédium discretiónis invéntum est. Proinde exemplum mirábile, ut discas in veritáte virtútem. Ira divinæ indignatiónis operabátur, et domos síngulas mórtifer circuibat. Quid ígitur Móyses? Occidite, inquit, agnum anniculum, et sánguine ejus liníte jánuas. Quid ais, Móyses? Sanguis ovis rationalem hóminem liberare consuevit? Valde, inquit; non eo quod sanguis est, sed quia Dominici sánguinis per eum demonstrátur exemplum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 5:  From the Sermons of St. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople - Wouldest thou hear the power of the Blood of Christ? Then let us look at the figure thereof, let us call to mind the old type, and tell the story written in the ancient Scriptures. The Egyptians would not let God take away Israel His firstborn, And Moses said: Thus saith the Lord: About midnight will I go out into the midst of Egypt, and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill, and all the first-born of beasts. And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast that ye may know how that the Lord hath put a difference between the Egyptians and Israel. Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: Draw out and take you a lamb according to your families and kill the Passover. And ye shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood. And when He seeth the blood upon the lintel and on the two side-posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. And could the blood of a sheep save a man Yea, in good sooth not because it was blood, but because it represented in a figure the Blood of the Lord.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. In timóre incolátus vestri témpore conversámini * Sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redempti estis.
V. Sed pretióso sánguine quasi agni immaculáti Christi.
R. Sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redempti estis.
R. Pass the time of your sojourning here in fear, forasmuch as: * Ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold
V. But with the Precious Blood of Christ, as of a lamb without spot.
R. Ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, forever in His sight to live.  Amen.

Lectio 6: Nam, sicut regnántium statuæ, quæ sine causa sunt et sermóne, nonnúmquam ad se confugiéntibus homínibus, ánima et ratióne decoratis, subveníre consuevérunt, non quia sunt ære confectæ, sed quia rétinent imáginem principalem; ita et sanguis ille, qui irrationalis fuit, ánimas habéntes hómines liberávit, non quia sanguis fuit, sed quia hujus sánguinis osténdebat advéntum. Et tunc Angelus ille vastator, cum linítos postes atque áditus pervidéret, transjecit gressus et non est ausus intrare. Nunc ergo si víderit inimícus, non postibus impósitum sánguinem typi, sed fidelium ore lucéntem sánguinem veritátis Christi, templi postibus dedicátum, multo magis se súbtrahet.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 6: The statues of monarchs, mindless and speechless images though they be, have sometimes been a helpful refuge to men endowed with soul and reason, not because they are works of the brazier's skill, but because the likeness they bear is a King's. And just so did this unconscious blood deliver the lives of men, not because it was blood, but because it foreshadowed the shedding of the Blood of Jesus. On that night in Egypt, when the destroying Angel saw the blood upon the lintel and on the two side-posts, he passed over the door, and came not in unto the house. Even so now much more will the destroyer of souls flee away when he seeth, not the lintel and the two side-posts sprinkled with the blood of a lamb, but the mouth of the faithful Christian, the living dwelling of the Holy Ghost, shining with the blood of the True Messiah.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Empti estis pretio magno: * Glorificáte et portate Deum in corpore vestro.
V. Pretio empti estis: nolíte fíeri servi hóminum.
R. Glorificáte et portate Deum in corpore vestro.
R. Ye are bought with a great price, therefore: * Glorify God and bear Him in your body.
V. Ye are bought with a price be not ye the servants of men.
R. Glorify God and bear Him in your body.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen. 

Lectio 7: Si enim Angelus cessit exemplo, quanto magis terrébitur inimícus, si ipsam perspéxerit veritátem? Vis et aliam hujus Sanguiniis scrutari virtutem? Volo. Unde primum occurrit, inspicias, et de quo fonte manávit. De ipsa primum cruce processit; latus illud Dominicum initium fuit. Mutuo enim, ait, Jesu, et adhuc in cruce pendent, approximat miles: latus lancea percussit, et exinde aqua fluxit et Sanguis.  Unum baptismatis symbolum, aliud sacramenti.  Ideo non ait: Exiit Sanguis, et aqua: sed exit aqua primum, et Sanguis: quia primum baptismate diluimur, et postea mysterio dedicamur.  Látus miles apéruit, et templi sancti paríetem patefécit; et ego thesáurum præclárum invéni, et fulgéntes divítias me grátulor reperire. Sic et de illo agno factum est: Judæi ovem occidérunt, et ego fructum de sacraménto cognóvi. De látere sanguis et aqua. Nolo tam fácile, audítor, tránseas tanti secréta mystérii; restat enim mihi mystica atque secretális orátio. Dixi baptísmatis symbolum et mysteriórum, aquam illam et sánguinem demonstráre.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 7: If the Angel let the type be, how shall not the enemy quail before the Reality? Wouldest thou hear more of the power of that Blood? I am willing. Consider from what source it welleth, from what fountain it springeth. Its fountain is the Heart of the Lord, pierced for us upon the Cross. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with Him but when they came to Jesus, and saw that He was dead already, they brake not His Legs, but one of the soldiers with a spear pierced His Side, and forthwith came thereout Blood and Water, whereof One is a figure of Baptism, and the other of the Sacrament of the Altar. One of the soldiers with a spear pierced His Side the veil of the Temple of His Body was rent in twain.  O how glorious is the treasure that is laid open to me therein How noble the riches that it is my joy there to have found! And so was it done concerning that Lamb: the Jews killed a sheep, and I have learned the value of the sacrament. From the Side flowed forth Blood and Water. I would not, O my hearer, that thou shouldest pass by the depths of such a mystery as this without pausing; for I have yet a mystic and mysterious discourse to deliver. I have said that the Water and Blood shewed forth symbolically baptism and the sacrament
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Commendat caritátem suam Deus in nobis: * Quóniam cum adhuc peccatóres essemus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.
V. Multo ígitur magis nunc justificáti in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum.
R. Quóniam cum adhuc peccatóres essemus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.

R. God commendeth His love toward us: * In that, while we were yet sinners, in due time Christ died for us.
V. Much more then being now justified by His Blood, we shall be saved from wrath through Him.
R. In that, while we were yet sinners, in due time Christ died for us.
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio.  A cunctis vitiis et peccatis * absolvat nos virtus sanctae Trinitatis. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. Of all faults and sins * may the power of the holy Trinity absolve us. Amen. 

Lectio 8: Ex his enim sancta fundáta est Ecclésia per lavácri regeneratiónem, et renovatiónem Spíritus Sancti. Per baptísma, inquam, et mystéria, quæ ex látere vidéntur esse proláta. Ex látere ígitur suo Christus ædificávit Ecclésiam, sicut de látere Adam ejus conjux Heva proláta est. Nam hac de causa Paulus quoque testátur dicens: De córpore ejus et de óssibus ejus sumus; latus vidélicet illud signíficans. Nam, sicut de illo látere Deus fecit féminam procreári, sic et de suo látere Christus aquam nobis et sánguinem dedit, unde repararétur Ecclésia. Recurrénte autem anno ab humáni géneris redemptióne undevícies centenário, quem ad tam ineffábile benefícium recoléndum solémni præ ómnibus sacro Jubilæo summus Póntifex Pius undécimus celebrátum vóluit; ut pretiósi sánguinis quo redémpti sumus, Agni Immaculáti Christi uberióres dimanárent in hómines fructus, ejúsque memória fidélibus, vivídius commendarétur, idem summus Póntifex Pretiosíssimi Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi festum, quotánnis ab univérsa Ecclésia peragéndum, ad ritum dúplicem primæ classis evéxit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 8: For from these, holy Church was founded by the laver of regeneration, and the renovation of the Holy Ghost. Through baptism, I say, and through the sacraments, which seem to have issued from his Side. It was therefore out of the Side of Christ that the Church was created, just as it was out of the side of Adam that Eve was raised up to be his bride. This is the reason why Paul saith, no doubt in allusion to his Side: We are members of his Body, and of his bones. For even as God made the woman Eve out of the rib which he had taken out of the side of Adam, so hath Christ renewed the Church out of the Blood and Water which he made to flow for us out of his own Side. On the occasion of the nineteenth centenary of the accomplishment of the redemption of mankind, as a fitting celebration of this ineffable blessing, Pope Pius XI decreed an extraordinary Jubilee. During that year the Supreme Pontiff, wishing that the fruits of the Precious Blood of Christ, the Lamb without spot, might redound more abundantly upon mankind and that the minds of the faithful be impressed with more vivid recollections of this same Blood as the price of their redemption, elevated the Feast of the Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ to the rank of a double of the first class, to be celebrated as such every year by the universal Church.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R: Gratificavit nos Deus in dilecto Filio suo * In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus in remissionem peccatorum.
V: Ecce venit plenitudo temporis, in quo misit Deus Filium suum in terras.
R: In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus in remissionem peccatorum.
V: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
R: In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus in remissionem peccatorum.
R: He hath graced us in his beloved son * In whom we have redemption through his blood, in the remission of sins.
V: Behold when the fulness of the time was come, God sent his Son to the lands.
R: In whom we have redemption through his blood in the remission of sins.
V: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R: In whom we have redemption through his blood, in the remission of sins.

Nocturn III (St Augustine: Homily 120 on John; On Psalm 95; Sermon 344 on the seasons)

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.

Lectio 9: Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem - In illo témpore: Cum accepísset Jesus acétum, dixit: Consummátus est. Et, inclináto cápite, trádidit spíritum. Et réliqua.


Homilía sancti Augustíni Epíscopi - Vigilanti verbo Evangelista usus est, ut non diceret: Latus ejus percússit, aut vulnerávit, aut quid aliud, sed Apéruit; ut illic quodammodo vitæ ostium panderétur, unde sacraménta Ecclésiæ manavérunt, sine quibus ad vitam, quæ vera vita est, non intrátur. Ille sanguis qui fusus est, in remissiónem fusus est peccatórum. Aqua illa salutáre témperat póculum; hæc et lavacrum præstat et potum. Hoc prænuntiábat quod Noë in látere arcæ ostium fácere jussus est, quo intrarent animália quæ non erant dilúvio peritura, quibus præfigurabátur Ecclésia. Propter hoc prima mulier facta est de látere viri dormiéntis, et appelláta est vita materque vivórum. Magnum quippe significávit bonum, ante magnum prævaricatiónis malum. Hic secundus Adam, inclináto cápite, in cruce dormívit, ut inde formarétur ei conjux, quæ de látere dormiéntis effluxit. O mors, unde mórtui reviviscunt! Quid isto sánguine mundius? Quid vulnere isto salubrius?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 9: From the Holy Gospel according to John - At that time: When Jesus had received the vinegar, He said: It is finished. And He bowed His Head, and gave up the ghost. And so on.

Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo - One of the soldiers with a spear pierced His Side, and forthwith came thereout Blood and Water. The Evangelist speaketh carefully. He saith not that he smote the Side, nor yet that he wounded It, nor yet anything else, but pierced pierced It, to fling wide the entrance unto life, whence flow the Sacraments of the Church, those Sacraments without which there is no entrance unto the life which is life indeed. That Blood which was shed there was shed for the remission of sins, that Water is the water that mantleth in the cup of salvation. Therein are we washed, and thereof do we drink. Of this was it a type when it was said unto Noah: The door of the ark shalt thou set in the side thereof and of every living thing of all flesh shalt thou bring into the ark to keep them alive. A figure this of the Church. Thus was it that the first woman was made from the side of her husband while he slept, and she was called (Eve, which is, being interpreted,) Life, because she was the mother of all living. This name set forth a great good, before it became associated with the bitter fruit of a great evil. And here we have the Second Adam bowing His Head, and the deep sleep of death falling upon Him upon the Cross, and He sleepeth, that the Lord God may take a thing out of His side, and may make thereof a wife for Him. O what a death was His, which quickeneth the dead! What is cleaner than His Blood? What more health-giving than His wounding?
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Jesus Christus:* Non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.
V. In die illa erit fons patens domui David et habitántibus Jerúsalem in ablutiónem peccatóris.
R. Non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.

R. This is He That came by Water and Blood, even Jesus Christ; * Not by Water only, but by Water and Blood.
V. In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.
R. Not by Water only, but by Water and Blood.

V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May His blessing be upon us who doth live and reign forever. Amen. 

Lectio 10: Tenebántur hómines captívi sub diabolo, et dæmónibus serviébant; sed redempti sunt a captivitáte. Véndere enim se potuérunt, sed redímere non potuérunt. Venit Redemptor, et dedit prétium; fudit sánguinem suum, et emit orbem terrárum. Quæritis quid émerit? Vidéte quid déderit, et inveniétis quid émerit. Sanguis Christi prétium est. Tanti quid valet? Quid, nisi totus orbis? Quid, nisi omnes gentes? Valde ingráti sunt pretio suo, aut multum supérbi sunt, qui discunt, aut illud tam parum esse ut solos Afros émerit, aut se tam magnos esse pro quibus solis illud sit datum. Non ergo exsúltent, non supérbiant. Pro toto dedit, quantum dedit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 10: Then were being held bondsmen to the devil, slaves to evil spirits. But they have been redeemed from that bondage. They had been able to sell themselves, but they were not able to redeem themselves. A Redeemer came and paid the price for them. He shed His Blood, and at that cost bought the world. Ye ask what He bought Look what He paid, and ye shall see what He bought. Christ's Blood was the price. What is His Blood worth? What, but the whole world What but all men They are very unthankful for His redemption, or very proud, who say that It is only precious enough to buy the Africans, or that they themselves are so precious that It was shed only for them. Let there be an end to such conceit, an end to such vainglory. What He paid, He paid for all.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Prædestinávit nos Deus in adoptiónem filiórum per Jesum Christum, * In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.
V. Remissiónem peccatórum secúndum divítias gratiæ ejus, quæ superabundávit in nobis.
R. In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.
R. God hath predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ; * In Whom we have redemption through His Blood.
V. The forgiveness of sins, according to the riches of His grace, wherein He hath abounded toward us.
R. In Whom we have redemption through His Blood.

V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength always be His people's staff and stay. Amen. 

Lectio 11: Habuit ille Sanguinem, unde nos redimeret; et ad hoc accepit Sanguinem, ut esset, quem pro nobis redimendis effundet.  Sanguis Domini tui, si vis, datus est pro te.  Forte enim dicis: Habuit Sanguinem Deus meus, quo me redimeret; sed jam cum passus est, totum dedit: quid illi remansit, ut det et pro me?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 11: He possessed the Blood by which He was to redeem us, and for this purpose He had received that blood, that He might have it to pour out for our redemption.  The Blood of your Lord was given for you if you wish it; if you do not want it to be so, it was not given for you. For perchance you will say : "My God  did possess the Blood by which He could redeem me, but when He  suffered,  He shed it all; what remains for Him to give for me?"
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Dignus es Domine accipere librum, et aperire signacula ejus, alleluia: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo * In sanguine tuo, alleluia.
V. Fecisti enim nos Deo nostro regnum, et sacerdotium.
R. In sanguine tuo, alleluia.
R. Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; alleluia: because thou wast slain, and hast redeemed us to God,* In thy blood, alleluia.
V. And hast made us to our God a kingdom and priests.
R. In thy blood, alleluia.
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen. 
Lectio 12: Hoc est magnum, qui semel dedit, et pro omnibus dedit.  Sanguis Christi volenti est salus, nolenti supplicium.  Quid ergo dubitas, qui mori non vis, a secunda potius morte liberari?  Qua liberaris, si vis tollere crucem tuam, et sequi Dominum: quia ille tulit suam, et quaesivit servum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 12: This is a great thing that He gave it once and gave it for everyone. Christ's Blood is the salvation of him who wills it, the condemnation of him who wills it not. Why then do you hesitate, you who do not wish to die, to be freed from a second death? In this you are freed if you desire to take up your cross and follow the Lord, because He has taken up His own and has gone in search of His servant.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Ecce vox Sanguinis Filii tui, fratris nostri, de terra clamat ad te Domine * Benedicta terra, quae aperuit os suum, et suscepit Sanguinem Redemptoris.
V. Haec est Sanguinis aspersio, melius loquens quam Abel.
R. Benedicta terra, quae aperuit os suum, et suscepit Sanguinem Redemptoris.
V.  Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
R. Benedicta terra, quae aperuit os suum, et suscepit Sanguinem Redemptoris.
R. Behold the voice of the Blood of thy Son, our brother, cries unto Thee from the earth * Blessed earth, which did open its mouth and receive the Blood of the Saviour.
V. This is the sprinkling of blood which speaks more eloquently than Abel.
R. Blessed earth, which did open its mouth and receive the Blood of the Saviour.
V.  Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost.
R. Blessed earth, which did open its mouth and receive the Blood of the Saviour.


Gospel: St John 19:30-35

Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. 
R. Gloria tibi, Domine.

Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum. Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
R. Amen.
Continuation of the Holy Gospel according to John.
R.  Glory to you O Lord.

Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. Then the Jews, (because it was the parasceve,) that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water. And he that saw it, hath given testimony; and his testimony is true. And he knoweth that he saith true; that you also may believe.
R. Amen.

No comments:

Post a Comment