Feast of SS Peter and Paul (29 June)

The Invitatory, hymn, psalms, antiphons and other texts for the feast are all from the Common of Apostles (Liber Responsorialis pg 359 onwards) except for the readings and responsories, which are provided below.


Nocturn I (Acts 3:1-16)

Lectio 1: De Actibus Apostolórum -  Petrus autem et Ioánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam.
Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, baiulabátur; quem ponébant quotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemosynam ab introëúntibus in templum. Is, cum vidísset Petrum et Ioánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat ut eleemósynam accíperet.  Intuens autem in eum Petrus cum Ioánne, dixit: Réspice in nos. At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

Reading 1:  Lesson from the Acts of the Apostles - Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, which is an hour of prayer, when a man was carried by who had been lame from birth. Every day he was put down at what is called the Beautiful Gate of the temple, so that he could beg alms from the temple visitors. And he asked Peter and John, as he saw them on their way into the temple, if he might have alms from them. Peter fastened his eyes on him, as John did too, and said, Turn towards us; and he looked at them attentively, hoping that something would be given him.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Simon Petre, antequam de navi vocarem te, novi te et super plebem meam principem te constitui: * Et claves regni caelorum tradidi tibi.
V. Quodcumque ligaveris super terram erit ligatum et in caelis; et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
R. Et claves regni caelorum tradidi tibi.
R. Simon Peter, before I called thee out of the ship, I knew thee, and appointed thee for a captain over My people.*And I have given unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V. Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
R. And I have given unto thee the keys of the kingdom of heaven.

Lectio 2: Petrus autem dixit: Argéntum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: In nómine Iesu Christi Nazaréni surge, et ámbula. Et, apprehensa manu eius déxtera, allevávit eum, et prótinus consolidátæ sunt bases eius, et plantæ. Et exsiliens stetit, et ambulábat; et intrávit cum illis in templum ámbulans, et exsiliens, et laudans Deum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 2: Then Peter said to him, Silver and gold are not mine to give, I give thee what I can. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk. So, taking him by his right hand, he lifted him up; and with that, strength came to his feet and ankles; he sprang up, and began walking, and went into the temple with them, walking, and leaping, and giving praise to God.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Si diligis me, Simon Petre, pasce oves meas. Domine, tu nosti quia amo te, * Et animam meam pono pro te.
V. Si oportuerit me mori tecum, non te negabo.
R. Et animam meam pono pro te.
R. Simon Peter, if thou lovest Me, feed My sheep. Lord, Thou knowest that I love thee. * I will lay down my life for thy sake.
V. If I should die with thee, I will not deny thee.
R. I will lay down my life for thy sake.

Lectio 3: Et vidit omnis pópulus eum ambulántem, et laudántem Deum.
10 Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi; et impléti sunt stupóre et éxtasi in eo, quod contígerat illi. Cum tenéret autem Petrum et Ioánnem, cucúrrit omnis pópulus ad eos ad porticum, quæ appellátur Salomónis, stupéntes.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 3: All the people, as they saw him walking and praising God, recognized him for the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and were full of wonder and bewilderment at what had befallen him. And he would not let go of Peter and John, so that all the crowd gathered about them in what is called Solomon’s Porch, beside themselves with wonder.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam:* Et tibi dabo claves regni caelorum.
V. Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis; et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
R. Et tibi dabo claves regni caelorum.
R. Thou art Peter, and upon this rock I will build My Church, and the gates of hell shall not prevail against it.* And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V. Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
R. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.

Lectio 4: Videns autem Petrus, respóndit ad pópulum: Viri Israëlítæ, quid mirámini in hoc, aut nos quid intuémini, quasi nostra virtúte aut potestate fecérimus hunc ambuláre? Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob, Deus patrum nostrórum glorificávit Fílium suum Iesum, quem vos quidem tradidístis et negastis ante fáciem Pilati, iudicánte illo dimitti. Vos autem Sanctum et Iustum negastis, et petístis virum homicidam donari vobis: Auctórem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cuius nos testes sumus. Et in fide nóminis eius, hunc, quem vos vidístis et nostis, confirmávit nomen eius: et fides, quæ per eum est, dedit íntegram sanitátem istam in conspéctu ómnium vestrum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 4: Peter, when he saw it, addressed himself to the people; Men of Israel, he said, why does this astonish you? Why do you fasten your eyes on us, as if we had enabled him to walk through some power or virtue of our own? It is the God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our forefathers, who has thus brought honour to his Son Jesus. You gave him up, and disowned him in the presence of Pilate, when Pilate’s voice was for setting him free. You disowned the holy, the just, and asked for the pardon of a murderer, while you killed the author of life. But God has raised him up again from the dead, and we are here to bear witness of it.  Here is a man you all know by sight, who has put his faith in that name, and that name has brought him strength; it is the faith which comes through Jesus that has restored him to full health in the sight of you all.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Petre, amas me? Tu scis, Domine, quia amo te. * Pasce oves meas.
V. Simon Joannis, diligis me plus his? Tu scis, Domine, quia amo te.
R. Pasce oves meas.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Pasce oves meas.
R. Peter, lovest thou Me? Lord, Thou knowest that I love thee. * Feed My sheep.
V. Simon, son of Jonas, lovest thou Me more than these? Lord, Thou knowest that I love thee.
R. Feed My sheep.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Feed My sheep.

Nocturn II: Sermon 82 of St Leo the Great

Lectio 5: Sermo sancti Leónis Papæ - Omnium quidem sanctárum solemnitátum, dilectíssimi, totus mundus est párticeps, et uníus fídei píetas éxigit, ut quidquid pro salúte universórum gestum recólitur, commúnibus ubíque gaudiis celebrétur. Verúmtamen hodiérna festívitas, præter illam reveréntiam quam toto terrárum orbe proméruit, speciáli et propria nostræ Urbis exsultatióne veneránda est; ut, ubi præcipuórum Apostolórum glorificátus est éxitus, ibi in die martyrii eórum sit lætítiæ principatus. Isti enim sunt viri, per quos tibi Evangélium Christi, Roma, resplénduit; et, quæ eras magístra erróris, facta es discípula veritátis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 5: From the Sermons of Pope St. Leo the Great - Dearly beloved brethren, in the joy of all the holy Feast-days the whole world is partaker. There is but one love of God, and whatsoever is solemnly called to memory, if it hath been done for the salvation of all, must needs be worth the honour of a joyful memorial at the hands of all. Nevertheless, this feast which we are keeping to-day, besides that world-wide worship which it doth of right get throughout all the earth, doth deserve from this city of ours an outburst of gladness altogether special and our own. In this place it was that the two chiefest of the Apostles did so right gloriously finish their race. And upon this day whereon they lifted up that their last testimony, let it be in this place that the memory thereof receiveth the chiefest of jubilant celebrations. O Rome these twain are the men who brought the light of the Gospel of Christ to shine upon thee These are they by whom thou, from being the teacher of lies, wast turned into a learner of the truth.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Dómine, si tu es, jube me veníre ad te super aquas.* Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Jesus: Modicæ fidei, quare dubitasti?
V. Cumque vidísset véntum validum veniéntem, tímuit; et, cum cœpísset mergi, clamávit dicens: Dómine, salvum me fac.
R. Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Jesus: Modicæ fidei, quare dubitasti?
R. Lord, if it be Thou, bid me come unto thee on the water * And Jesus stretched forth His Hand, and caught him, and said unto him O thou of little faith, wherefore didst thou doubt.
V. But when he saw the wind boisterous, he was afraid and, beginning to sink, he cried, saying Lord, save me.
R. And Jesus stretched forth His Hand, and caught him, and said unto him O thou of little faith, wherefore didst thou doubt.

Lectio 6: Isti sunt patres tui veríque pastores, qui te regnis cæléstibus inseréndam multo mélius multóque felícius condidérunt, quam illi quorum stúdio prima mœnium tuórum fundaménta locáta sunt; ex quibus is qui tibi nomen dedit, fratérna te cæde fœdávit. Isti sunt, qui te ad hanc glóriam provexérunt, ut gens sancta, pópulus eléctus, cívitas sacerdotális et regia, per sacram beáti Petri Sedem caput orbis effécta, látius præsidéres religióne divína quam dominatióne terréna.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 6: These twain be thy fathers, these be in good sooth thy shepherds, these twain be they who laid for thee, as touching the kingdom of heaven, better and happier foundations, than did they that first planned thine earthly ramparts, wherefrom he that gave thee thy name took occasion to pollute thee with a brother's blood. These are they who have set on thine head this thy glorious crown, that thou art become an holy nation, a chosen people, a city both Priestly and Kingly, whom the Sacred Throne of blessed Peter hath exalted till thou art become the Lady of the world, unto whom the world-wide love for God hath conceded a broader lordship than is the possession of any mere earthly empire.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Surge, Petre, et indue te vestiméntis tuis, accipe fortitúdinem ad salvandas Gentes: * Quia cecidérunt catenæ de mánibus tuis.
V. Angelus Dómini ástitit, et lumen refulsit in habitáculo carceris, percussoque látere Petri, excitávit eum, dicens: Surge velóciter.
R. Quia cecidérunt catenæ de mánibus tuis.
R. Arise, O Peter! Cast thy garment about thee, gird thee with strength for the saving of the nations. * The chains are fallen off from thine hands.
V. The Angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison and he smote Peter on the side and raised him up, saying Arise up quickly.
R. The chains are fallen off from thine hands.

Lectio 7: Quamvis enim, multis aucta victóriis, ius impérii tui terra maríque protúleris; minus tamen est quod tibi béllicus labor súbdidit, quam quod pax christiána subiécit. Disposítio namque divínitus operi maxime congruébat, ut multa regna uno confœderaréntur império, et cito pérvios habéret pópulos prædicátio generális, quos uníus tenéret régimen civitátis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 7: Thou wast once waxen great by victories, until thy power was spread haughtily over land and sea, but thy power was narrower then which the toils of war had won for thee, than that thou now hast which hath been laid at thy feet by the peace of Christ. It well suited for the doing of the work which God had decreed that the multitude of kingdoms should be bound together under one rule, and that so the universal preaching of the Gospel should find easier entry into all peoples, since all were governed by the empire of one city.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Tu es pastor ovium, princeps Apostolorum: tibi tradidit Deus omnia regna mundi: * Et ideo tibi traditae sunt claves regni caelorum.
V. Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis; et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
R. Et ideo tibi traditae sunt claves regni caelorum.
R. Thou art the Shepherd of the sheep, and the Prince of the Apostles, and unto thee hath God given all the kingdoms of the world.* Therefore unto thee hath He given the keys of the kingdom of heaven.
V. Whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
R. Therefore unto thee hath He given the keys of the kingdom of heaven.

Lectio 8: Hæc autem cívitas ignórans suæ provectiónis auctórem, cum pene ómnibus dominarétur géntibus, ómnium géntium serviébat erróribus; et magnam sibi videbátur assúmpsisse religiónem, quia nullam respúerat falsitátem. Unde, quantum erat per diábolum tenácius illigáta, tantum per Christum est mirabílius absolúta.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

Reading 8: But this city, knowing not Him, Who had been pleased to make her great, used her lordship over almost all nations to make herself the minister of all their falsehoods and seemed to herself exceeding godly because there was no false god whom she rejected. But the tighter that Satan had bound her, the more wondrous was the work of Christ in setting her free.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R: Solve jubente Deo terrarum Petre catenas, * Qui facis ut pateant caelestia regna beatis.
V Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.
R: Qui facis ut pateant caelestia regna beatis
V: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
R: Qui facis ut pateant caelestia regna beatis.
R: Loose the fetters of the earth O Peter at the command of God. * Thou who dost open the kingdom of heaven to the blessed.
V: Whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven.
R: Thou who dost open the kingdom of heaven to the blessed.
V: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R: Thou who dost open the kingdom of heaven to the blessed.

Nocturn III: Homily of St Jerome on Matthew 3:16, 13-17

Lectio 9: Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum - In illo témpore: Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discipulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? Et réliqua.

Homilía sancti Hierónymi Presbýteri - Pulchre intérrogat: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? quia qui de fílio hóminis loquúntur, hómines sunt; qui vero divinitátem eius intelligunt, non hómines, sed dii appellántur. At illi dixérunt: Alii Ioánnem Baptistam, alii autem Elíam. Miror quosdam intérpretes causas errórum inquírere singulórum, et disputatiónem longíssimam téxere, quare Dóminum nostrum Iesum Christum alii Ioánnem putáverint, alii Elíam, alii Ieremíam aut unum ex prophétis; cum sic potúerint erráre in Elía et Ieremía, quo modo Heródes errávit in Ioánne, dicens: Quem ego decollavi Ioánnem, ipse surréxit a mórtuis, et virtútes operántur in eo.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 9: From the Holy Gospel according to Matthew - At that time, Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, and He asked His disciples, saying: Who do men say that I, the Son of man, am? And so on.

Homily by St. Jerome, Priest - Who do men say that I, the Son of man, am. This question is well put, for they who speak of Him as the Son of man are men, while they that know of Him that He is God are called not men but gods. And they said Some say that Thou art John the Baptist, some, Elias I marvel that some commentators have thought it worth their while to search into the origin of each of these blunders, and to engage in a discussion of weary length as to why some thought that our Lord Jesus Christ was John the Baptist, some, Elias and others, Jeremias, or one of the Prophets. Their blunders concerning Elias and Jeremias were but of a piece with Herod's concerning John the Baptist It is John, whom I beheaded he is risen from the dead and therefore mighty works do show forth themselves in him.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Ego pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua: * Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.
V. Caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.
R. Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.
R. Peter, I have prayed for thee, that thy faith fail not;* And when thou art converted, strengthen thy brethren.
V. Flesh and blood hath not revealed it unto thee, but My Father Which is in heaven.
R. And when thou art converted, strengthen thy brethren.

Lectio 10: Vos autem quem me esse dícitis? Prudens lector, attende quod, ex consequéntibus textuque sermónis, Apóstoli nequaquam hómines, sed dii appellántur. Cum enim dixísset: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? subiécit: Vos autem quem me esse dícitis? Illis, quia hómines sunt, humána opinántibus, vos qui estis dii, quem me esse existimátis?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 10: But who say ye that I am? Mark, discreet reader, from the context, that a distinction is here drawn between the Apostles and mere men. The Apostles are called gods. Who, asketh the Lord, do men say that I am but, on the other hand, who say ye that I am. They being but men deal in human speculations, but ye that are gods, who be ye persuaded that I am.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Quem dicunt homines esse Filium hominis? dixit Jesus discipulis suis. Respondens Petrus dixit: Tu es Christus Filius Dei vivi. * Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam.
V. Beatus es, Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus qui est in caelis.
R. Jesus asked His disciples, saying: Who do men say that I, the Son of Man, am? Peter answered, and said: Thou art the Christ, the Son of the living God. * And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My Church.
V. Blessed art thou, Simon Barjona, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but My Father Which is in heaven.
R. And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My Church.

Lectio 11: Petrus ex persóna ómnium Apostolórum profitétur: Tu es Christus Fílius Dei vivi. Deum vivum appéllat, ad distinctiónem eórum deórum, qui putántur dii, sed mórtui sunt. Respóndens autem Iesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar-Iona. Testimónio de se Apóstoli reddit vicem. Petrus díxerat: Tu es Christus Fílius Dei vivi; mercédem recépit vera conféssio: Beátus es, Simon Bar-Iona. Quare? Quia non revelávit tibi caro et sanguis, sed revelávit Pater.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 11: And then Peter, as the representative of all the Apostles, uttered the testimony: Thou art the Christ, the Son of the living God. He calleth God living, to mark the difference between Him and all other that be called gods, and who are indeed dead. And Jesus answered and said unto him Blessed art thou, Simon Bar-jona. The Apostle having testified of the Lord, the Lord in turn testifieth of the Apostle. Peter had said Thou art the Christ, the Son of the living God and he received, in return for that his testimony to the truth, the words Blessed art thou, Simon Bar-jona. Why, blessed? For flesh and blood hath not revealed it unto thee, but My Father.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R: Qui regni claves et curam tradit ovilis * qui caeli terraeque Petro commisit habenas ut reseret clausis et solvat vincla ligatis.
V: Ipse tua Petre iussit vincula solvi qui te mundanos constituit solvere nexus.
R: Qui caeli terraeque Petro commisit habenas ut reseret clausis et solvat vincla ligatis.
R: And I will give to thee the keys and hand over care of the flock,* He who he committed heaven and earth to Peter, to open that which is shut and to loose what is bound.
V: He himself gave you the power O Peter to loosen the chains which bind together those ruled by worldly things.
R: He who he committed heaven and earth to Peter, to open that which is shut and to loose what is bound.

Lectio 12: Quod caro et sanguis reveláre non pótuit, Spíritus Sancti grátia revelátum est. Ergo ex confessióne sortitur vocabulum, quod revelatiónem ex Spíritu Sancto häbeat, cuius et fílius appellándus sit. Síquidem Bar-Iona in nostra lingua sonat Fílius colúmbæ.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Reading 12: What flesh and blood could not reveal, the grace of the Holy Ghost had revealed. Meet for him therefore, because of his confession, is his name, as the name of one who hath revelation from the Holy Ghost, and therefore is called His son. Bar-jona is, being interpreted, The son-of-the-Dove.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est * Dicit Dominus.
V: Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam.
R: Dicit Dominus.
V: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
R: Dicit Dominus.
R: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.* Says the Lord.
V: And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church.
R: Says the Lord.
V: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost.
R: Says the Lord.

The Gospel: St Matthew 16: 13-19:

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.  
R. Gloria tibi, Domine.

In illo tempore: Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis? At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis. Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.  Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.  Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.
R. Amen.

From the Holy Gospel according to Matthew.
R.  Glory to you O Lord.

In those times - And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. Jesus saith to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.  And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.  And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.  And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.
R.  Amen.

No comments:

Post a Comment