Feast of St Benedict (July 11) - 1962 version

There are a number of different versions of the feast of the Trnalsation of the Relics of St Benedict extant.  This post provides the texts for the 1962 version of the feast set out in the Monastic Breviary of that year.

Chants for the 1962 version of this Office are mostly not available in published form as far as I can find, save for the invitatory antiphon and hymn (Liber Responsorialis pg 443) and those responsories common to the older version of the feast, for which see the Benedictine Responsory Blog.

Invitatatory antiphon:   Laudemus Deum nostrum  *
In veneratione beati  Patris  nostri Benedicti. LR 443
 [Ps 94]
Hymn (LR 443):
Signifer invictissime,
Sacraeque dux militiae,
Nos, Benedicte, valido
Precum defende bracchio.

His armis exsecrabilem
Leonis vince rabiem,
Quibus olim teterrimam
Pellis ab ore merulam.

Urticae iunctre vepribus
Vulnus curant vulneribus;
Flammata mens divinitus
Ignem exstinguit ignibus.

Crucem mittens ut lapidem
Veneni frangit calicem:
Non valet mortis vasculum
Vitae ferre signaculum.

Frater, quem tunc nequissimus
Vagum raptabat spiritus,
Dum tua virga creditur, Stabilitati redditur.

Deo Patri sit gloria,
Eiusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc, et in perpetuum.
Amen.

Nocturn I 

Ant 1: Vir Dei fratribus dixit: Caute vos agite, quia ad vos malignus spiritus venit.
[Ps 1]
Ant 2: Vix  qui  mandatum detulerat, verba compleverat, et paries corruens puerulum  oppressit, et ruina contrivit.
[Ps. 2]
Ant 3: Tunc cellam clausit et orationi instantius quam solebat, incubuit.
[Ps 4]
Ant 4: Mira res! Eadem hora puerulum incolumem atque ut prius valentem ad laborem remisit.
[Ps 5]
Ant 5: Omnipotentis Dei famulus, preces Iesu Christo Domino fundens, antiquum hostem de obsesso homine protinus expulit.
[Ps 8]
Ant 6: Imprevit Deus, quod fideli famulo Benedicto promiserat, ut animas custodiret.
[Ps 10]
V. Amavit eum Dominus, et ornavit eum
R. Stolam gloriae induit eum.

Lectio 1:  De libro Ecclesiastici - Dilectus Deo et hominibus Moyses, cujus memoria in benedictione est. Similem illum fecit in Gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit. Glorificavit illum in conspectu regum, et jussit illi coram populo suo, et ostendit illi gloriam suam. In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem.  Et dedit illi coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ, docere Jacob testamentum suum, et judicia sua Israël.
Reading 1: From the book of Ecclesiasticus -Well loved by God, well loved among men, on the name of Moses a benediction rests. The Lord gave him such honour as he gives to his holy ones; gave him renown by striking terror into his enemies, and then, at his word, abated the prodigies that had befallen them. He made him great in the eyes of kings, entrusted commandments to him in full view of the chosen people, made a revelation to him of the divine glory. The Lord set him apart, chosen out from the rest of mankind, so loyal he was and so gentle; answered his prayer by taking him up into a cloud, and there, face to face, imparting commandments to him, the law that gives life and wisdom; here, Jacob, was thy covenant, here Israel, the rule thou wast to live by.

R: Ite, et rupem illam, in qua tres super invicem positas petras inveneritis, in modico cavate: * Valet enim omnipotens Deus in illo montis vertice aquam producere.
V: Qui euntes, rupem montis, quam Benedictus praedixerat, iam sudantem inuenerunt.
R: Valet enim omnipotens Deus in illo montis vertice aquam producere.

R: Go your way to the rock, and in the place where you find three stones laid one on another, dig a little hole,* for almighty God is able to bring forth water in the top of that mountain,
V: Away they went, and came to the rock which Benedict had predicted, sweating drops of water.
V: For almighty God is able to bring forth water in the top of that mountain,

Lectio 2: David in omni opere dedit confessionem Sancto, et Excelso in verbo gloriæ. De omni corde suo laudavit Dominum: et dilexit Deum, qui fecit illum, et dedit illi contra inimicos potentiam: et stare fecit  cantores contra altare, et in sono eorum dulces fecit modos.  Et dedit in celebrationibus decus,
et ornavit tempora usque ad consummationem vitæ, ut laudarent nomen sanctum Domini, et amplificarent mane Dei sanctitatem.
Reading 2: Yet there was no feat of David’s but made him thank the most High, the most Holy, and to him give the glory; still with all his heart he praised the Master he loved so well, the God who had created him and endowed him with strength to meet his enemies. He would have musicians wait around the altar, and rouse sweet echoes with their chant; feast-days should be kept with splendour, times and seasons duly observed, all his life long; morning after morning the Lord’s holy name should be praised, God should receive his full tribute of worship.
R: Viri Dei discipulus, Maurus nomine, venerabili Patri nuntiavit: * Quia qui eum persequebatur, extinctus erat.
V: Quod vir Dei Benedictus audiens, sese in gravibus lamentis dedit.
R: Quia qui eum persequebatur,extinctus erat.
R: The Holy man of God's disciple, called Maurus, called the venerable Father * for the man that persecuted him was slain
V: Which thing when Benedict heard, he was passing sorrowful, and lamented much
R: For the man that persecuted him was slain.

Lectio 3: Et surrexit Elias propheta quasi ignis,
et verbum ipsius quasi facula ardebat. Qui sustulisti mortuum ab inferis de sorte mortis,
in verbo Domini Dei: qui dejecit reges ad pernicem, et confregit facile potentiam ipsorum, et gloriosos de lecto suo.  Qui audit in Sina judicium, et in Horeb judicia defensionis. Qui scriptus es in judiciis temporum, lenire iracundiam Domini, conciliare cor patris ad filium, et restituere tribus Jacob.
Reading 3: And now another prophet arose, Elias, a man of flame; blazed, like a fire-brand, his message. of calling back the dead from the tomb, by the power of the Lord God, and to life restoring them; of kings brought to ruin and all their power lightly shattered, proud kings, that might leave their sick-beds no more? Sinai should tell thee, Horeb should tell thee, of award made, and doom pronounced; Of thee it was written that in time of judgement to come thou wouldst appease the divine anger, by reconciling heart of father to heart of son, and restore the tribes of Israel as they were.

R: Domine non aspicias peccata mea sed fidem hujus hominis qui rogat resuscitari filium suum et redde in hoc corpusculum animam quam tulisti et completa oratione revixit  * et sanum reddidit patri suo.
V: Et regrediente anima corpusculum omne contremuit et sub oculis omnium qui aderant vivus apparuit.
R: Et sanum reddidit patri suo.

R:  Behold not, O Lord, my sins, but the faith of this man, that desires to have his son raised to life, and restore that soul to the body, which you have made.  And when the prayer was ended he revived.  * And he gave him back to his father healed.
V: And the soul returned again, and therewith the child's body began to tremble in such sort that all which were present beheld it
R: And he gave him back to his father healthy.

Lectio 4: Elias quidem in turbine tectus est, et in Eliseo completus est spiritus ejus: in diebus suis non pertimuit principem, et potentia nemo vicit illum.  Nec superavit illum verbum aliquod, et mortuum prophetavit corpus ejus.  In vita sua fecit monstra, et in morte mirabilia operatus est.
Reading 4: In that whirlwind Elias was lost to view, bequeathing his spirit of prophecy in full measure to Eliseus. Here was a man that in all his life never held prince in awe, never made way for human greatness.  For him no task too difficult; was not his dead body prophetic still,  to prove him a wonder-worker in death, that in life was marvellous?
R: Vir Domini Benedictus ferrum de profundo resiliens Gotho reddidit dicens:*  Ecce labora et noli contristari.
V: Vix enim manubrium misit ad lacum, ferrum de profundo rediit, quod reddens dixit.
R: Ecce labora et noli contristari.
V: Gloria...
R: Ecce labora...
R: The man of the Lord Benedict returned the iron head to the Goth from the depths saying: Behold work on, and be sad no more.
V: For as soon as he put the handle in the lake, the iron head came up from the depths and reattached itself, and so he returned it saying
R: Behold work on, and be sad no more.
V: Glory be..
R: Behold...

Nocturn II


Ant 1: Venerabilis Benedictus dixit: Signa cor tuum frater, signa cor tuum.
[Ps 14]
Ant 2: Hodie quidem minus est, sed die crastina abundanter habebitis.
[Ps. 20]
Ant 3: Et sequenti die ducenti farinae modii ante fores cellae inventi sunt.
[Ps 23]
Ant 4:  Tanti meriti apud Iesum Christum iste vir fuit, ut corpus illius terra proiceret, qui Benedicti gratiam non haberet. [Ps 95]
Ant 5: Nemo de euis promissionibus dubitare potest, qui uno eodemque momento, pro vitreo vase pene vacuo, plenum oleo dolium reddidit. [Ps 96]
Ant 6: Benedictus in eo specu, in quo prius inhabitavit, nunc usque, si petentium fides exigat, miraculis coruscat.
[Ps 97]
V. Os iusti meditabitur sapientiam.
R. Et lingua eius loquetur iudicum.


Lectio 5: Sermo sancti Bernardi Abbatis – Gloriosi Patris nostri Benedicti dulcissimum nomen cum omni vobis iucunditate amplectendum est et honorandum; quoniam ipse Dux noster, ipse Magister et Legifer noster est.  Reficiat vos sanctitas eius, iuciat vos sanctias eius, iustitia eius, pietas eius.  Arbor fuit beatus Benedictus, grandis atque fructífera, tanquam lignum, quod plantatum est secus decursus aquarum.  Sic fuit plantatus secus decursus aquarum, quoniam fructum suum dedit in tempore suo.  De fructu eius sunt illi tria, quae superius tetigi: sanctitas eius, iustitia eius, pietas eius.  Sanctitatem miracula probant, doctrina pietatem, vita iustitiam.

Reading 5: Sermon of St Bernard, Abbot* - The most sweet name of our  glorious  Father,  Benedict,  ought  to be embraced and honored  by you with every sign  of  joy  because  he is your Leader, your Master,  and  your  Lawgiver. Let his sanctity, his piety, his justice refresh you.  The blessed Benedict was a great and fruitful tree, like a tree which is planted near the running waters. He was so planted near the running waters that he brought forth his fruit in due season. To his fruit belong the three things whereof I have made mention above: his sanctity, his justice, his piety. Miracles prove his sanctity; his teaching, his piety; his life, his justice.
R: In aqua ex petra producta, Moysen; in ferro vero, quod ex profundo atque rediit, Elisaeus; in aquae itinere, Petrus; in corvi obedientia, Elias; * In luctu autem mortis inimici, David exhibetur.
V: Vir iste spiritu iustorum omnium plenus fuit.
R: In luctu autem mortis inimici, David exhibetur.
R: In making the rock to yield forth water, Moses; in the iron, which came from the bottom of the lake, Eliseus; in the walking upon the water, Peter; in the obedience of the crow, Elias; * in lamenting the death of his enemy, David is brought forth.
V: This one man was full of the spirit of all good men.
R: In lamenting the death of his enemy, David is brought forth.


Lectio 6: Sed quomodo tibi appono eius miracula? Numquid ut miracula facere velis?  Nequaquam: sed ut miraculis eius innitaris, videlicet ut confides et gaudeas, quod sub tali positus es pastore, quod tantum meruisti habere Patronum.  Omnino enim valde potens est in caelis, qui tam potens exstitit in terris: secundum magnitudinem gratiae, magnitudine gloriae exaltatus.  Nam et iuxta radicum quantitatem rami prodire noscuntur et quot radicibus arbor innitur, tot ramis, sicut aiunt, decoratur.  Sic ergo, licet non habeamus nostra, consolatio magna nobis esse debent Patroni nostri miracula.
Reading 6: But why am I to propose his miracles to you? In order that you may want to perform miracles? By no means!  But that you may lean on his miracles for support.   In other words, that you may be confident and glad because you have merited such a great Protector. For most certainly he who was so great and powerful on earth is very powerful in heaven, being exalted to a greatness of glory corresponding to the magnitude of his grace. For the branches are known to shoot forth according to the size of the roots, and with as many roots as the tree is supported, with so many branches, as they say, is it adorned. Thus, then, though we may not have the power to perform miracles, the miracles of our Patron should be a great consolation to us.

R: Ecce quanti apud Dominum meriti rutilans monachorum gemma existat Benedictus: * Qui in uno Elisaei actu, quem Sanctus Spiritus duplici vestierat dono, quadruplici effulsit miraculo.
V:  In effuso scilicet veneno, in lagena cum serpente detecta, in obediente corvo, in pane mortifero longius proiecto.
R: Qui in uno Elisaei actu, quem Sanctus Spiritus duplici vestierat dono, quadruplici effulsit miraculo.
R:  Behold how full of the Lord's merits Benedict is revealed, the glowing jewel of monks: * Who, like Eliseus was given a double portion of the Holy Spirit, and in a single act, effected a fourfold miracle
V: In the pouring out of the poison, the detection of  the snake in the flagon, in the obedience of the raven, in the carrying far away of the deadly bread
R: Who, like Eliseus was given a double portion of the Holy Spirit, and in a single act, effected a fourfold miracle

Reading 7: Doctrina vero instruit nos, et dirigit gressus nostros in viam pacis.  Porto vitae iustitia omnino roborat et animat nos, ut tanto magis accendamur ad agenda quae docuit, quanto certi sumus, eum non alia docuisse quam fecerit.  Sermo quidem vivus et efficax exemplum operis est, plurimum faciens suadibile quod dicitur, dum monstrat factibile quod suadetur.  In hunc ergo modum sanctitas confortat, pietas informat, iustitia confirmat.  Quantae enim pietatis fuit, quod non solum praesentibus profuit, sed et pro futuris sollicitus fuit?  Non solum his, qui tunc errant, fructum tulit haec arbor, sed usque hodie fructus eius et manet et crescit.
Reading 7: His teaching, too, instructs us and guides our steps to the path of peace. Further, the justice of his life in every way strengthens and vivifies us, so that we are so much the more enkindled to do the things he has taught us as we are assured that he has not taught us otherwise than he acted. The example of his work is, indeed, a living and effective sermon, making what is said very pleasing to hear in that it shows that what is urged can be done. Consequently, in this manner his sanctity consoles us; his piety enlightens us; his justice strengthens us. Of what great piety was he that he not only benefited those present to him, but was also solicitous for those to come? Not only for those who lived then did this tree produce its fruit, but even today its fruit multiplies and remains.

R: Gaudeamus omnes in Domino Solemnitatem celebrantes sancti Patris nostri Benedicti : * Quem Deus benedixit in omni benedictione spirituali et per quem multi benedictionem hereditate possidebunt.
V: Ipse enim perpetuo fulgebit sicut sol cum iustis, et nunc in Eccleisa , et tunc in regno Patris eorum.
R: Quem Deus benedixit in omni benedictione spirituali et per quem multi benedictionem heriditate possidebunt.
R: Let us all rejoice in the Lord, celebrating the solemnity of our Holy Father Benedict: * Whom God blessed with all spiritual blessings and through whom many will possess the blessing by inheritance
V: For he will shine like the sun with the just forever, now in the Church, and then in the kingdom of their Father
R: Whom God blessed with all spiritual blessings and through whom many will possess the blessing by inheritance 

Reading 8: Dilectus plane Deo et hominibus, cuius non sola praesentia in benedictione fuit, sicut sunt multi  dilecti Deo soli, quia soli Deo iam cogniti: sed et memoria eius etiam nunc in benedictione est.  Nam et usque hodie in triplicem amoris Domini confessionem, triplici hoc fructu pascit Domini gregem.  Pascit vita, pascit doctrina, pascit et intercessione.  Per quem incessanter adiuti, fructificate et vos, carissimi, quoniam in hoc positi estis, ut eatis et fructum afferatis.
Reading 8: Surely beloved of God and men  is  he  whose  presence  was  not only in benediction (for there are many who  are  beloved  of  God alone because they are now known to God  alone),  but  his memory also is even now in benediction. For  even  until  this  day, as a threefold confession of his love for his Lord, he  feeds  the  flock  of  the Lord with  this  three-fold  fruit. He feeds it by his life; he feeds it by his teaching; he feeds it through his intercession. Being unceasingly aided by him, do you also, dearest brethren, bear fruit, because for this have you been appointed, "that you should go and bring forth fruit."

R: Erunt oculi tui videntes præceptorem tuum: * Ipse enim orat pro populo, et pro civitate sancta Jerusalem.
V: Vir iste in populo suo mitissimus apparuit.
R: Ipse enim orat pro populo, et pro civitate sancta Jerusalem.
V: Gloria Patri...
R: Ipse enim orat pro populo, et pro civitate sancta Jerusalem.
R: Thy eyes shall see thy teacher: * For he prays for the people and for the holy city Jerusalem.
V: This most humble man appeared among the people.
R: For he prays for the people and for the holy city Jerusalem.
V: Glory be...
R: For he prays for the people and for the holy city Jerusalem.
*Translation from Liturgical Readings, Grail, 1954)

Nocturn III: 

Ant: Monachorum Patriarcham collaudemus canticis, et Patronum celebremus gloriosum miraculis. 
[Canticles from the common of a confessor, viz
Ecclesiasticus 14:22, 15:3-4, 6
Jeremiah 17:7-8
Ecclesiasticus 31:8-11]
V.  Lex Dei eius in corde ipsius.
R. Et non supplantabuntur gressus eius.

Lectio 9: Lectio sancti Evangelii secundum Matthaeum - In illo tempore: Dixit Petrus ad Iesum: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis? Et reliqua.

Homilia sancti Beae Venerabilis Presbyteri - Duo sunt ordines electorum in judicio futuri : unus judicantium cum Domino, de quibus hoc loco memorat, qui reliquerunt omnia, et secuti sunt ilium: alius judicatorum a Domino qui non quidem omnia sua pariter reliquerunt, sed de his tamen quae habebant, quotidianas dare  eleemosynas Christi pauperibus curabant; unde et audituri sunt in judicio : Venite, benedicti Patris mei, possidete praeparatum vobis regnum a constitutione mundi; esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere, et cetera, quorum et in superioribus hujus lectionis Dominus meminit, cum principe quodam interrogante, quid boni faciendo vitam possideret eternam: Si vis, inquit, ad vitam ingredi, serva mandata. Ergo qui mandata Domini servat, ad vitam ingreditur eternam: qui autem etiam consilium Domini, non tantum vitam ipse percipiet, sed etiam de vita aliorum cure Domino judicabit.
Reading 9: Reading from the Gospel according to Matthew - At that time Peter addressed Jesus, saying, 'Behold we have left all and followed thee; what then shall we have?' And so forth.

Homily of St Bede, priest* - From this we should note that there are going to be two classes of the elect in the judgment, one of those who judge with the Lord, about whom it is said in this passage that they have left everything and followed Him, and a second one of those judged by the Lord who did not leave everything like the others, but took pains just to give alms to the poor of Christ every day from the property they owned. Thus they are going to hear in judgment: ‘Come you who are blessed of My Father and take possession of the kingdom prepared for you from the foundation of the world.  For I was hungry, and you gave me food to eat; I was thirsty, and you gave me drink,’ and so on; the Lord recalls these also at the beginning of our reading, when a certain prominent man asked Him what good thing he had to do to be able to have eternal life: ‘If you wish to enter into life’, He said, ‘keep the commandments.  Therefore he who keeps the Lord’s commandments enters into eternal life; but he who not only keeps the commandments not only lays hold on life for himself but will also pass judgement with the Lord on the lives of others.

R: Quemadmodum Elias, caelitus imbres, o Pater, deduxisti oleumque celeriter effluere fecisti, * Mortuos suscitasti, aliaque innumera perpetrasti miracula
V: Idcirco memoriam tuam devota mente celebramus, O Benedicte
R: Mortuos suscitasti, aliaque innumera perpetrasti miracula

R: In the same manner as Elias, you made rain come from heaven, O Father, you led oil to flow quickly * you restored the dead to life and performed innumerable other miracles
V: For that reason we celebrate your memory with devoted minds, O Benedict
R: You restored the dead to life and performed innumerable other miracles


Lectio 10: Sed et reproborum duos ibi futuros ordines Domino narrante comperimus: unum eorum qui fidei christianae mysteriis initiate opera fidei exercere contemnunt, quibus in judicio testatur: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui praeparatus est diabolo et angelis ejus; esurivi enim, et non dedistis mihi manducare. Alterum eorum, qui fidem et mysteria Christi vel nunquam suscepere, vel susceptam per apostasiam deseruere, de quibus dicit: Qui autem non credit, jam judicatus est, quia non credit in nomine unigeniti filii Dei.
Reading 10: Moreover we find from what the Lord says that there will be two classes of sinners there, one made up of those who have been initiated into the Mysteries of the Christian Faith but who refuse to put that Faith into practice, to whom it is testified that it should be said at the judgment ‘Depart from me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels. For I was hungry, and you gave me nothing to eat’. The other consists of those who have either never take up the Christian Faith and its Mysteries or, having taken it up, have rejected it through apostasy, of whom He says: ‘He who does not believe is judged already because he has not believed in the Name of the Only-Begotten Son of God.’

R: Mente purus, et extra te raptus, universam terram conspexisti, ceu ab unico radio Dei te honorantis illustratus, * O beatissime Benedicte.
V: Tu monachorum greges ad salutarem agnitionem tecum attrahe.
R: O beatissime Benedicte.

R: Because of thy clean-heartedness, and because thou wast out of thyself with rapture, thou didst behold the whole earth, for God honored thee with a ray of his own light, * O most blessed Benedict!
V: You draw with you flocks of monks to the saving knowledge.
R: O most blessed Benedict!

Lectio 11: Verum his cure timore et pavore debite paulisper commemoratis, ad laetissima potius Domini et Salvatoris nostri promissa convertamus auditum. Videamus quae tantae gratim pietatis, non aeternae tantummodo vitae praemia suis sequacibus, sed et praesentis munera pollicetur eximia. Et omnis, inquit, qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum; centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit.
Reading 11: But now that we have briefly recalled these matters with due fear and trembling, let us instead turn our attention to the most joyous promises of Our Lord and Saviour, and let us see the extent of the generous Grace with which He promises to those who follow Him not merely the rewards of eternal life but also excellent gifts in the present age. He also said ‘everyone who leaves his home or brothers or sisters or father or mother or wife or sons or fields on account of My Name will received an hundredfold and will possess eternal life’.

R: Admonemus te sancte Pater illius dignitatis, qua te Dominus tuus tam glorioso fine dignatus est honorare ac beatificare: * Tu itaque nobis in hora mortis nostrae fideliter velis adesse.
V: Ut tua praesentia muniti, laqueos inimicorum evadamus, ac caeli gaudia petamus sine fine beati.
R: Tu itaque nobis in hora mortis nostrae fideliter velis adesse

R: We remind you holy Father of that dignity which your Lord deemed you worthy to be blessed and honoured in your glorious end * purpose faithfully to be with us, therefore, at the hour of our death.
V: That strengthened by your presence, we may escape the snares of our enemies, and enter into the never-ending blessed joys of heaven.
R: Purpose faithfully to be with us, therefore, at the hour of our death.

Lectio 12: Qui enim terrenis affectibus sive possessionibus pro Christi discipulatu renunciaverit, quo plus in ejus amorem profecerit, eo plures inveniet, qui se interno suscipere affectu, et suis gaudeant sustentare substantiis: ejus nimirum professionibus vitaeque consortes, qui se pro Christo pauperem faetum in suis domibus agrisque recipere, et majore prorsus quam uxor, parens, frater, aut filius carnalis devotione caritatis refovere delectentur.
Reading 12: The deeper anyone who has renounced worldly passions or possessions to be the disciple of Christ progresses in His love, the more men he will find there who rejoice to support him with heartfelt affection and with practical care, comrades in the same calling and that same way of life who delight in receiving him, made poor for Christ’s sake, in their homes and fields, and in cherishing each other with a greater devotion and love than does a wife, parent, brother or child of the flesh.

R: Via recto orientis tramite ab eius cella in caelum usque tendebatur *Strata pallis et innumeris corusca lampadibus.
V: Haec est via qua dilectus Domini Benedictus caelos ascendit.
R: Strata pallis et innumeris corusca lampadibus.
V: Gloria...
R: Strata pallis et innumeris corusca lampadibus.

R: A straight road stretched eastwards from his cell until it reached up into heaven * A magnificent road covered with rich carpeting and glittering with thousands of lights.
V: This is the road taken by blessed Benedict when he ascended to heaven.
R: A magnificent road...
V: Glory be
R: A magnificent road...

* Translation from from Christopher Grocok and I.N. Wood, Abbots of Wearmouth and Jarrow, Oxford University Press, Homily 17.

Gospel: St Matthew 19:27-29

Sequentia sancti Evangelii secundum Mattaeum – In illo tempore: Dixit Petrus ad Iesum: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël. Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.
From the holy Gospel according to Matthew – At that time Peter said to Jesus: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel. And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. And many that are first, shall be last: and the last shall be first.

No comments:

Post a Comment