Matins of the Office of Our Lady on Saturday is said as follows:
 
Psalm 3 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Opening prayer 
[said three times while the sign of the cross is made
over the lips with the thumb]
℣. Dómine, lábia ✠ mea
  apéries. 
℟. Et os meum annuntiábit laudem
  tuam. 
 | 
  
℣. O Lord, ✠ open my lips. 
℟. And my mouth shall declare
  your praise. 
 | 
 
Psalm 3
Dómine quid multiplicáti sunt qui
  tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum
  me. 
 | 
  
Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who
  rise up against me. 
 | 
 
Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius. 
 | 
  
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God. 
 | 
 
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput
  meum. 
 | 
  
But you, O Lord are my protector, * my glory, and the lifter up of my
  head. 
 | 
 
Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte
  sancto suo. 
 | 
  
I have cried to the Lord with my voice: * and he has heard me from his
  holy hill. 
 | 
 
Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit
  me. 
 | 
  
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the
  Lord has protected me 
 | 
 
Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge,
  Dómine, salvum me fac, Deus meus. 
 | 
  
I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O
  Lord; save me, O my God. 
 | 
 
Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes
  peccatórum contrivísti. 
 | 
  
For you struck all them who are my adversaries without cause: * you
  have broken the teeth of sinners. 
 | 
 
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio
  tua. 
 | 
  
Salvation is of the Lord: * and your blessing is upon your people. 
 | 
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 
 | 
  
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost: 
 | 
 
Sicut erat
  in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen. 
 | 
  
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without
  end. Amen. 
 | 
 
Psalm 94 and invitatory (LR 435/24)
Throughout the year:
Ave, María, grátia
  plena; * Dóminus tecum. 
 | 
  
Hail, Mary, full of grace * The Lord is with you. 
 | 
 
Ave, María, grátia
  plena; * Dóminus tecum. 
 | 
  
Hail, Mary, full of grace * The Lord is with you. 
 | 
 
Veníte, exsultémus Dómino, † iubilémus Deo, salutári nostro: † præoccupémus fáciem eius in
  confessióne, † et in psalmis iubilémus ei. 
 | 
  
Come let us praise the
  Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his
  presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. 
 | 
 
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. 
 | 
  
Hail,
  Mary, full of grace * the Lord is with you. 
 | 
 
Quóniam Deus magnus Dóminus,
  et Rex magnus super omnes deos: † quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: †
  quia in manu eius sunt omnes fines terræ, † et altitúdines móntium ipse
  cónspicit. 
 | 
  
For the Lord is a great
  God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the
  earth: and the heights of the mountains are his. 
 | 
 
Dóminus tecum. 
 | 
  
The Lord is with you. 
 | 
 
Quóniam ipsíus est mare,
  et ipse fecit illud, † et áridam fundavérunt manus eius: † veníte, adorémus,
  et procidámus ante Deum: † plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse
  est Dóminus Deus noster; † nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. 
 | 
  
For the sea is his, and
  he made it: and his hands formed the dry land. Come let us adore and fall
  down: and weep before the Lord that made us. For he is the Lord our God: and
  we are the people of his pasture and the sheep of his flock. 
 | 
 
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. 
 | 
  
Hail,
  Mary, full of grace * the Lord is with you. 
 | 
 
Hódie, si vocem eius
  audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, † sicut in exacerbatióne, secúndum
  diem tentatiónis in desérto: † ubi tentavérunt me patres vestri, †
  probavérunt et vidérunt ópera mea. 
 | 
  
Today if you shall hear
  his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the
  day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they
  proved me, and saw my works. 
 | 
 
Dóminus tecum. 
 | 
  
The Lord is with you. 
 | 
 
Quadragínta annis
  próximus fui generatióni huic, et dixi: † Semper hi errant corde; † ipsi vero
  non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: † Si introíbunt in
  réquiem meam. 
 | 
  
Forty years long was I
  offended with that generation, and I said: These always err in heart. And
  these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not
  enter into my rest. 
 | 
 
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. 
 | 
  
Hail,
  Mary, full of grace * the Lord is with you. 
 | 
 
Glória Patri, et Fílio, et
  Spirítui Sancto. † Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, † et in
  sǽcula sæculórum. Amen. 
 | 
  
Glory be to the Father, and to the Son, and to
  the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world
  without end. Amen. 
 | 
 
Dóminus tecum. 
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. 
 | 
  
The
  Lord is with you. 
Hail, Mary, full of grace * the Lord is with you. 
 | 
 
[Invitatory antiphon for Eastertide:
Ave, María, grátia
  plena; * Dóminus tecum, allelúia 
 | 
  
Hail, Mary, full of
  grace * The Lord is with you, alleluia.] 
 | 
 
Hymn
Quem terra, pontus, ǽthera 
Colunt, adórant, prǽdicant, 
Trinam regéntem máchinam, 
Claustrum Maríæ báiulat. 
 | 
  
The God whom earth, and sea, and sky 
Adore, and laud, and magnify, 
Who o'er their threefold fabric reigns, 
The Virgin's spotless womb contains. 
 | 
 
Cui luna, sol, et ómnia 
Desérviunt per témpora, 
Perfúsa cæli grátia, 
Gestant puéllæ víscera. 
 | 
  
The God, whose will by moon and sun 
And all things in due course is done, 
Is borne upon a maiden's breast, 
By fullest heavenly grace possest. 
 | 
 
Beáta Mater múnere, 
Cuius supérnus ártifex 
Mundum pugíllo cóntinens, 
Ventris sub arca clausus est. 
 | 
  
How blest that mother, in whose shrine 
The great artificer divine, 
Whose hand contains the earth and sky, 
Vouchsafed, as in his ark, to lie. 
 | 
 
Beáta cæli núntio, 
Fœcúnda Sancto Spíritu, 
Desiderátus géntibus, 
Cuius per alvum fusus est. 
 | 
  
Blest, in the message Gabriel brought; 
Blest, by the work the Spirit wrought; 
From whom the great desire of earth 
Took human flesh and human birth. 
 | 
 
Glória tibi Dómine, 
Qui natus es de Vírgine, 
Cum Patre, et Sancto Spíritu 
In sempitérna sǽcula. 
Amen. 
 | 
  
All honour, laud, and glory be, 
O Jesu, Virgin-born to thee; 
All glory, as is ever meet, 
To Father and to Paraclete. 
Amen. 
 | 
 
LR 245
Nocturn I
Psalms, antiphons and versicle of Saturday as in the psalter.
Pater Noster/Our Father 
Absolution
Précibus et méritis
  beátæ Maríæ semper Vírginis et ómnium Sanctórum, * perdúcat nos Dóminus ad
  regna cælórum.  
℟. Amen. 
 | 
  
The prayers and
  merits of blessed Mary ever Virgin and all the Saints bring us to the kingdom
  of heaven.  
℟. Amen. 
 | 
 
Blessing(s)
[in winter
1.
℣.
  Iube, Dómine, benedícere. 
Benedictio. Nos cum prole pia benedícat Virgo María.  
℟.
  Amen. 
 | 
  
℣. Lord,
  please bless me. 
May the Virgin Mary with her loving offspring
  bless us.  
℟.
  Amen. 
 | 
 
[reading of the feria]
2. 
℣.
  Iube, Dómine, benedícere. 
Benedictio. Ipsa Virgo Vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.  
℟.
  Amen. 
Reading of the feria] 
 | 
  
℣.
  Lord, please bless me. 
May the Virgin of Virgins, intercede for us
  to the Lord. Amen. 
 | 
 
3./] (in summer)
℣.
  Iube, Dómine, benedícere. 
Per Vírginem Matrem * concédat nobis Dóminus
  salútem et pacem.  
℟.
  Amen. 
 | 
  
℣.
  Lord, please bless me. 
Through the Virgin Mother, the Lord grant us
  salvation and peace.  
℟. Amen. 
 | 
 
[reading of the Office of Our Lady
of the month and week]
Responsory 
℟. Felix
  namque es, / sacra Virgo María, et omni laude digníssima: * Quia ex te ortus
  est sol iustítiae, * Christus Deus noster [TP:Allelúia]. 
℣. Ora
  pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu: †
  séntiant omnes tuum iuvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam
  commemoratiónem. 
℟. Quia
  ex te ortus est sol iustítiae. 
℣. Glória
  Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. 
℟.
  Christus Deus noster [TP:Allelúia]. 
. 
 | 
  
℟. O holy
  Virgin Mary, happy indeed are you, and right worthy of all praise * For out
  of you rose the Sun of righteousness, even Christ our God [PT: Alleluia]. 
℣. Pray
  for the people, plead for the clergy, make intercession for all women vowed
  to God. Let all that are making this holy memorial of you feel the might of
  your assistance. 
℟. For
  out of you rose the Sun of righteousness. 
℣. Glory be to the Father, and to the
  Son, and to the Holy Ghost. 
℟. Even
  Christ our God [PT: Alleluia]. 
 | 
 
LR 255-6/NR [171]
Nocturn II
Psalms
and antiphon(s) for
Saturday as in the psalter
Chapter and versicle
Transíte ad me,
  omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini: spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas
  mea super mel et favum: memória mea in
  generatióne sæculórum. 
℟. Deo grátias. 
 | 
  
Come over to me, all
  you that desire me, and be filled with my fruits. For my spirit is sweet above honey, and my
  inheritance above honey and the honeycomb. My memory is unto everlasting generations. 
℟. Thanks be
  to God. 
 | 
 
℣. Speciósa facta es
  et suávis [TP: Allelúia].  
℟. In delíciis tuis,
  sancta Dei Génetrix [TP: Allelúia].  
 | 
  
℣. You are beautiful
  and sweet [PT: Alleluia]. 
℟. In your delights O
  holy mother of God [PT: Alleluia]. 
 | 
 
Concluding prayers
Kýrie,
  eléison; Christe, eléison; Kýrie, eléison. 
 | 
  
Lord,
  have mercy; Christ, have mercy; Lord, have mercy. 
 | 
 
Pater
  noster, [then said silently until] 
℣. Et ne nos indúcas in
  tentatiónem. 
℟. Sed
  líbera nos a malo. 
 | 
  
Our
  Father… 
℣. And
  lead us not into temptation. 
℟. But
  deliver us from evil. 
 | 
 
℣.
  Dómine, exáudi oratiónem meam. 
℟.
  Et clamor meus ad te véniat. 
 | 
  
℣.
  O Lord, hear my prayer. 
℟.
  And let my cry come unto thee. 
 | 
 
Collect (throughout the year and Paschaltide)
Orémus: Concéde nos
  fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte
  gaudére: † et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, * a
  præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum nostrum
  Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
  Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. 
℟. Amen. 
 | 
  
Let us pray: Grant,
  we beseech you, O Lord God, unto all your servants, that they may remain
  continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the
  glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered
  from present sadness, and enter into the joy of your eternal gladness.
  Through Jesus Christ, your Son our Lord, who lives and reigns with you, in
  the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. 
℟. Amen. 
 | 
 
[Collect (Christmastide)
Orémus: Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ
  Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue,
  quæsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus
  auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: Qui
  tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula
  sæculórum. 
℟.
  Amen. 
 | 
  
Let us pray: O God, Who, by the fruitful
  virginity of the Blessed Mary, has given unto mankind the rewards of
  everlasting life; grant, we beseech you, that we may continually feel the
  might of her intercession, through whom we have worthily received the author
  of our life, our Lord Jesus Christ, your Son: who with you lives and reigns,
  in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. 
℟.
  Amen.] 
 | 
 
℣.
  Dómine, exáudi oratiónem meam. 
℟.
  Et clamor meus ad te véniat. 
℣.
  Benedicámus Dómino. 
℟.
  Deo grátias. 
℣.
  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. 
℟.
  Amen. 
 | 
  
℣.
  O Lord, hear my prayer. 
℟.
  And let my cry come unto thee. 
℣.
  O Lord, hear my prayer. 
℟.
  And let my cry come unto thee. 
℣.
  Let us bless the Lord. 
℟.
  Thanks be to God. 
℣.
  May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. 
℟.
  Amen. 
 |