Matins of the Office of Our Lady on Saturday is said as follows:
Psalm 3
Opening prayer
[said three times while the sign of the cross is made
over the lips with the thumb]
℣. Dómine, lábia ✠ mea
apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem
tuam.
|
℣. O Lord, ✠ open my lips.
℟. And my mouth shall declare
your praise.
|
Psalm 3
Dómine quid multiplicáti sunt qui
tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum
me.
|
Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who
rise up against me.
|
Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
|
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
|
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput
meum.
|
But you, O Lord are my protector, * my glory, and the lifter up of my
head.
|
Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte
sancto suo.
|
I have cried to the Lord with my voice: * and he has heard me from his
holy hill.
|
Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit
me.
|
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the
Lord has protected me
|
Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge,
Dómine, salvum me fac, Deus meus.
|
I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O
Lord; save me, O my God.
|
Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes
peccatórum contrivísti.
|
For you struck all them who are my adversaries without cause: * you
have broken the teeth of sinners.
|
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio
tua.
|
Salvation is of the Lord: * and your blessing is upon your people.
|
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost:
|
Sicut erat
in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without
end. Amen.
|
Psalm 94 and invitatory (LR 435/24)
Throughout the year:
Ave, María, grátia
plena; * Dóminus tecum.
|
Hail, Mary, full of grace * The Lord is with you.
|
Ave, María, grátia
plena; * Dóminus tecum.
|
Hail, Mary, full of grace * The Lord is with you.
|
Veníte, exsultémus Dómino, † iubilémus Deo, salutári nostro: † præoccupémus fáciem eius in
confessióne, † et in psalmis iubilémus ei.
|
Come let us praise the
Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his
presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
|
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
|
Hail,
Mary, full of grace * the Lord is with you.
|
Quóniam Deus magnus Dóminus,
et Rex magnus super omnes deos: † quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: †
quia in manu eius sunt omnes fines terræ, † et altitúdines móntium ipse
cónspicit.
|
For the Lord is a great
God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the
earth: and the heights of the mountains are his.
|
Dóminus tecum.
|
The Lord is with you.
|
Quóniam ipsíus est mare,
et ipse fecit illud, † et áridam fundavérunt manus eius: † veníte, adorémus,
et procidámus ante Deum: † plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse
est Dóminus Deus noster; † nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
|
For the sea is his, and
he made it: and his hands formed the dry land. Come let us adore and fall
down: and weep before the Lord that made us. For he is the Lord our God: and
we are the people of his pasture and the sheep of his flock.
|
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
|
Hail,
Mary, full of grace * the Lord is with you.
|
Hódie, si vocem eius
audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, † sicut in exacerbatióne, secúndum
diem tentatiónis in desérto: † ubi tentavérunt me patres vestri, †
probavérunt et vidérunt ópera mea.
|
Today if you shall hear
his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the
day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they
proved me, and saw my works.
|
Dóminus tecum.
|
The Lord is with you.
|
Quadragínta annis
próximus fui generatióni huic, et dixi: † Semper hi errant corde; † ipsi vero
non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: † Si introíbunt in
réquiem meam.
|
Forty years long was I
offended with that generation, and I said: These always err in heart. And
these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not
enter into my rest.
|
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
|
Hail,
Mary, full of grace * the Lord is with you.
|
Glória Patri, et Fílio, et
Spirítui Sancto. † Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, † et in
sǽcula sæculórum. Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son, and to
the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world
without end. Amen.
|
Dóminus tecum.
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
|
The
Lord is with you.
Hail, Mary, full of grace * the Lord is with you.
|
[Invitatory antiphon for Eastertide:
Ave, María, grátia
plena; * Dóminus tecum, allelúia
|
Hail, Mary, full of
grace * The Lord is with you, alleluia.]
|
Hymn
Quem terra, pontus, ǽthera
Colunt, adórant, prǽdicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ báiulat.
|
The God whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify,
Who o'er their threefold fabric reigns,
The Virgin's spotless womb contains.
|
Cui luna, sol, et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.
|
The God, whose will by moon and sun
And all things in due course is done,
Is borne upon a maiden's breast,
By fullest heavenly grace possest.
|
Beáta Mater múnere,
Cuius supérnus ártifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.
|
How blest that mother, in whose shrine
The great artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky,
Vouchsafed, as in his ark, to lie.
|
Beáta cæli núntio,
Fœcúnda Sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus,
Cuius per alvum fusus est.
|
Blest, in the message Gabriel brought;
Blest, by the work the Spirit wrought;
From whom the great desire of earth
Took human flesh and human birth.
|
Glória tibi Dómine,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et Sancto Spíritu
In sempitérna sǽcula.
Amen.
|
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born to thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Amen.
|
LR 245
Nocturn I
Psalms, antiphons and versicle of Saturday as in the psalter.
Pater Noster/Our Father
Absolution
Précibus et méritis
beátæ Maríæ semper Vírginis et ómnium Sanctórum, * perdúcat nos Dóminus ad
regna cælórum.
℟. Amen.
|
The prayers and
merits of blessed Mary ever Virgin and all the Saints bring us to the kingdom
of heaven.
℟. Amen.
|
Blessing(s)
[in winter
1.
℣.
Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Nos cum prole pia benedícat Virgo María.
℟.
Amen.
|
℣. Lord,
please bless me.
May the Virgin Mary with her loving offspring
bless us.
℟.
Amen.
|
[reading of the feria]
2.
℣.
Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ipsa Virgo Vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟.
Amen.
Reading of the feria]
|
℣.
Lord, please bless me.
May the Virgin of Virgins, intercede for us
to the Lord. Amen.
|
3./] (in summer)
℣.
Iube, Dómine, benedícere.
Per Vírginem Matrem * concédat nobis Dóminus
salútem et pacem.
℟.
Amen.
|
℣.
Lord, please bless me.
Through the Virgin Mother, the Lord grant us
salvation and peace.
℟. Amen.
|
[reading of the Office of Our Lady
of the month and week]
Responsory
℟. Felix
namque es, / sacra Virgo María, et omni laude digníssima: * Quia ex te ortus
est sol iustítiae, * Christus Deus noster [TP:Allelúia].
℣. Ora
pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu: †
séntiant omnes tuum iuvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam
commemoratiónem.
℟. Quia
ex te ortus est sol iustítiae.
℣. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.
Christus Deus noster [TP:Allelúia].
.
|
℟. O holy
Virgin Mary, happy indeed are you, and right worthy of all praise * For out
of you rose the Sun of righteousness, even Christ our God [PT: Alleluia].
℣. Pray
for the people, plead for the clergy, make intercession for all women vowed
to God. Let all that are making this holy memorial of you feel the might of
your assistance.
℟. For
out of you rose the Sun of righteousness.
℣. Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Ghost.
℟. Even
Christ our God [PT: Alleluia].
|
LR 255-6/NR [171]
Nocturn II
Psalms
and antiphon(s) for
Saturday as in the psalter
Chapter and versicle
Transíte ad me,
omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini: spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas
mea super mel et favum: memória mea in
generatióne sæculórum.
℟. Deo grátias.
|
Come over to me, all
you that desire me, and be filled with my fruits. For my spirit is sweet above honey, and my
inheritance above honey and the honeycomb. My memory is unto everlasting generations.
℟. Thanks be
to God.
|
℣. Speciósa facta es
et suávis [TP: Allelúia].
℟. In delíciis tuis,
sancta Dei Génetrix [TP: Allelúia].
|
℣. You are beautiful
and sweet [PT: Alleluia].
℟. In your delights O
holy mother of God [PT: Alleluia].
|
Concluding prayers
Kýrie,
eléison; Christe, eléison; Kýrie, eléison.
|
Lord,
have mercy; Christ, have mercy; Lord, have mercy.
|
Pater
noster, [then said silently until]
℣. Et ne nos indúcas in
tentatiónem.
℟. Sed
líbera nos a malo.
|
Our
Father…
℣. And
lead us not into temptation.
℟. But
deliver us from evil.
|
℣.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.
Et clamor meus ad te véniat.
|
℣.
O Lord, hear my prayer.
℟.
And let my cry come unto thee.
|
Collect (throughout the year and Paschaltide)
Orémus: Concéde nos
fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte
gaudére: † et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, * a
præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Let us pray: Grant,
we beseech you, O Lord God, unto all your servants, that they may remain
continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the
glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered
from present sadness, and enter into the joy of your eternal gladness.
Through Jesus Christ, your Son our Lord, who lives and reigns with you, in
the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
|
[Collect (Christmastide)
Orémus: Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ
Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue,
quæsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus
auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: Qui
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula
sæculórum.
℟.
Amen.
|
Let us pray: O God, Who, by the fruitful
virginity of the Blessed Mary, has given unto mankind the rewards of
everlasting life; grant, we beseech you, that we may continually feel the
might of her intercession, through whom we have worthily received the author
of our life, our Lord Jesus Christ, your Son: who with you lives and reigns,
in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
℟.
Amen.]
|
℣.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.
Et clamor meus ad te véniat.
℣.
Benedicámus Dómino.
℟.
Deo grátias.
℣.
Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.
Amen.
|
℣.
O Lord, hear my prayer.
℟.
And let my cry come unto thee.
℣.
O Lord, hear my prayer.
℟.
And let my cry come unto thee.
℣.
Let us bless the Lord.
℟.
Thanks be to God.
℣.
May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟.
Amen.
|