The texts below are those for the third class feast of a confessor, where only the reading is normally particular to the feast.
Chapter and versicle
Invitatory and Psalm 94
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
adorémus.
|
The Lord,
the King of Confessors, * O come, let us worship.
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
adorémus.
|
The Lord,
the King of Confessors, * O come, let us worship.
|
Veníte, exsultémus Dómino, † iubilémus Deo,
salutári nostro: † præoccupémus fáciem eius in confessióne, † et in psalmis
iubilémus ei.
|
Come let us praise the Lord with joy: let
us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with
thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
adorémus.
|
The Lord,
the King of Confessors, * O come, let us worship.
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super
omnes deos: † quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: † quia in manu eius
sunt omnes fines terræ, † et altitúdines móntium ipse cónspicit.
|
For the Lord is a great God, and a great
King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the
heights of the mountains are his.
|
Veníte, adorémus.
|
O come, let us worship.
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit
illud, † et áridam fundavérunt manus eius: † veníte, adorémus, et procidámus
ante Deum: † plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus
noster; † nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
|
For the sea is his, and he made it: and his
hands formed the dry land. Come let us adore and fall down: and weep before
the Lord that made us. For he is the Lord our God: and we are the people of
his pasture and the sheep of his hand.
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
adorémus.
|
The Lord,
the King of Confessors, * O come, let us worship.
|
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte
obduráre corda vestra, † sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in
desérto: † ubi tentavérunt me patres vestri, † probavérunt et vidérunt ópera
mea.
|
Today if you shall hear his voice, harden
not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in
the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my
works.
|
Veníte, adorémus.
|
O come, let us worship.
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni
huic, et dixi: † Semper hi errant corde; † ipsi vero non cognovérunt vias
meas: quibus iurávi in ira mea: † Si introíbunt in réquiem meam.
|
Forty years long was I offended with that generation,
and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways:
so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
adorémus.
|
The Lord,
the King of Confessors, * O come, let us worship.
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. † Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, † et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Veníte, adorémus.
|
O come, let us worship.
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
adorémus.
|
The Lord,
the King of Confessors, * O come, let us worship.
|
LR 190/21-3
Hymn
Iste conféssor
Dómini sacrátus
Festa plebs cuius
celébrat per orbem,
Hac die lætus méruit
suprémos,
Laudis honóres.
|
This the confessor
of the Lord,
Whose triumph now
all the faithful celebrate,
With gladness erst
on this feast-day merited
To enter into his
glory.
|
Qui pius, prudens,
húmilis, pudícus,
Sóbrius, castus fuit et
quiétus
Vita, dum presens vegetávit
eius
Córporis artus.
|
Saintly and prudent,
modest in behaviour,
Peaceful and sober,
chaste was he, and lowly.
While that life’s
vigour, coursing through his members,
Quickened his being.
|
Ad sacrum cuius túmulum
frequénter,
Membra languéntem modo
sanitáti,
Quólibet morbo
fúerint graváta,
Restituúntur.
|
Sick ones of old
time, to his tomb resorting,
Sorely by ailments
manifold afflicted,
Oft-times have
welcomed health and strength returning,
At his petition.
|
Unde nunc noster
chorus in honórem
Ipsíus, hymnum canit
nunc libénter,
Ut piis eius méritis
iuvémur
Omne per aevum.
|
Whence we in chorus
gladly do him honour, Chanting his praises with devout affection,
That in his merits
we may have a portion,
Now and forever.
|
Sit salus illi, decus
atque virtus,
Qui supra cæli résidens
cacúmen,
Totíus mundi máchinam
gubérnat,
Trinus et unus. Amen.
|
His be the glory,
power and salvation,
Who over all things
reigns in the highest,
Earth’s mighty
fabric ruling and directing,
Onely and Trinal.
Amen.
|
LR
190-1
Nocturn
I
Responsory
For a confessor not a doctor
LR 193-4/NR [87]
For a doctor
R. In médio /
Ecclésiae apéruit os eius * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et
intelléctus.
℣. Iucunditátem
et exsultatiónem thesaurizávit super eum.
R. Et implévit
eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
℣. Glória Patri,
et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et implévit
eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
|
R. In the
midst of the congregation the Lord opened his mouth. * And filled him with
the spirit of wisdom and understanding.
℣. He made
him rich with joy and gladness.
R. And filled
him with the spirit of wisdom and understanding.
℣. Glory be
to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And filled
him with the spirit of wisdom and understanding.
|
LR 203/NR 187
Nocturn II
Chapter and versicle
For a confessor bishop:
Non est invéntus símilis illi, †
qui conserváret legem Excélsi: * ideo iureiurándo fecit illum Dóminus créscere
in plebem suam.
|
There was not found the like to
him, who kept the law of the most High: therefore by an oath the Lord gave
him increase in his people.
|
℣. Iustus
germinávit sicut lílium.
℟. Et
florébit in aetérnum ante Dóminum.
|
℣. The righteous
man will spring up like the lily.
℟. And he
will blossom forever before the Lord.
|
For a confessor not a bishop:
No comments:
Post a Comment