Pages

Common of third class feasts of a confessor

The texts below are those for the third class feast of a confessor, where only the reading is normally particular to the feast.


Invitatory and Psalm 94
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Veníte, exsultémus Dómino, † iubilémus Deo, salutári nostro: † præoccupémus fáciem eius in confessióne, † et in psalmis iubilémus ei.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: † quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: † quia in manu eius sunt omnes fines terræ, † et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Veníte, adorémus.
O come, let us worship.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, † et áridam fundavérunt manus eius: † veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: † plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; † nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.

For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, † sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: † ubi tentavérunt me patres vestri, † probavérunt et vidérunt ópera mea.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.
O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: † Semper hi errant corde; † ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: † Si introíbunt in réquiem meam.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. † Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, † et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Veníte, adorémus.
O come, let us worship.
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
LR 190/21-3





Hymn

Iste conféssor Dómini sacrátus
Festa plebs cuius celébrat per orbem,
Hac die lætus méruit suprémos,
Laudis honóres.


This the confessor of the Lord,
Whose triumph now all the faithful celebrate,
With gladness erst on this feast-day merited
To enter into his glory.


Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbrius, castus fuit et quiétus
Vita, dum presens vegetávit eius
Córporis artus.
Saintly and prudent, modest in behaviour,
Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
While that life’s vigour, coursing through his members,
Quickened his being.


Ad sacrum cuius túmulum frequénter,
Membra languéntem modo sanitáti,
Quólibet morbo fúerint graváta,
Restituúntur.
Sick ones of old time, to his tomb resorting,
Sorely by ailments manifold afflicted,
Oft-times have welcomed health and strength returning,
At his petition.


Unde nunc noster chorus in honórem
Ipsíus, hymnum canit nunc libénter,
Ut piis eius méritis iuvémur
Omne per aevum.


Whence we in chorus gladly do him honour, Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have a portion,
Now and forever.


Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui supra cæli résidens cacúmen,
Totíus mundi máchinam gubérnat,
Trinus et unus. Amen.
His be the glory, power and salvation,
Who over all things reigns in the highest,
Earth’s mighty fabric ruling and directing,
Onely and Trinal. Amen.
LR 190-1


Nocturn I

Responsory

For a confessor not a doctor

R. Euge, / serve bone et fidélis, † quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam: * Intra in gáudium Dómini tui.
℣. Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum.
R. Intra in gáudium Dómini tui.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Intra in gáudium Dómini tui.
R. Well done, good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: * Enter into the joy of your Lord.
℣. Lord, you gave me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
R. Enter into the joy of your Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Enter into the joy of your Lord.

LR 193-4/NR [87]


For a doctor

R. In médio / Ecclésiae apéruit os eius * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
℣. Iucunditátem et exsultatiónem thesaurizávit super eum.
R. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
R. In the midst of the congregation the Lord opened his mouth. * And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
℣. He made him rich with joy and gladness.
R. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
LR 203/NR 187


Nocturn II

Chapter and versicle

For a confessor bishop:

Non est invéntus símilis illi, † qui conserváret legem Excélsi: * ideo iureiurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam.
There was not found the like to him, who kept the law of the most High: therefore by an oath the Lord gave him increase in his people.
. Iustus germinávit sicut lílium.
. Et florébit in aetérnum ante Dóminum.
. The righteous man will spring up like the lily.
. And he will blossom forever before the Lord.


For a confessor not a bishop:

Iustus cor suum trádidit ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, * et in conspéctu Altíssimi deprecábitur.
He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and he will pray in the sight of the Most High.
℣. Iustus germinávit sicut lílium.
. Et florébit in aetérnum ante Dóminum.
℣. The righteous man will spring up like the lily.
. And he will blossom forever before the Lord.



No comments:

Post a comment