The texts below are those for the third class feast of a confessor, where only the reading is normally particular to the feast.
 
 
 
Chapter and versicle
 
Invitatory and Psalm 94
| 
   
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
  adorémus.  
 | 
  
  
   
The Lord,
  the King of Confessors, * O come, let us worship. 
 | 
  
 
| 
   
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
  adorémus.  
 | 
  
  
   
The Lord,
  the King of Confessors, * O come, let us worship. 
 | 
  
 
| 
   
Veníte, exsultémus Dómino, † iubilémus Deo,
  salutári nostro: † præoccupémus fáciem eius in confessióne, † et in psalmis
  iubilémus ei. 
 | 
  
  
   
Come let us praise the Lord with joy: let
  us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with
  thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. 
 | 
  
 
| 
   
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
  adorémus.  
 | 
  
  
   
The Lord,
  the King of Confessors, * O come, let us worship. 
 | 
  
 
| 
   
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super
  omnes deos: † quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: † quia in manu eius
  sunt omnes fines terræ, † et altitúdines móntium ipse cónspicit. 
 | 
  
  
   
For the Lord is a great God, and a great
  King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the
  heights of the mountains are his. 
 | 
  
 
| 
   
Veníte, adorémus. 
 | 
  
  
   
O come, let us worship. 
 | 
  
 
| 
   
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit
  illud, † et áridam fundavérunt manus eius: † veníte, adorémus, et procidámus
  ante Deum: † plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus
  noster; † nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. 
 | 
  
  
   
For the sea is his, and he made it: and his
  hands formed the dry land. Come let us adore and fall down: and weep before
  the Lord that made us. For he is the Lord our God: and we are the people of
  his pasture and the sheep of his hand. 
 | 
  
 
| 
   
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
  adorémus.  
 | 
  
  
   
The Lord,
  the King of Confessors, * O come, let us worship. 
 | 
  
 
| 
   
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte
  obduráre corda vestra, † sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in
  desérto: † ubi tentavérunt me patres vestri, † probavérunt et vidérunt ópera
  mea. 
 | 
  
  
   
Today if you shall hear his voice, harden
  not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in
  the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my
  works. 
 | 
  
 
| 
   
Veníte, adorémus. 
 | 
  
  
   
O come, let us worship. 
 | 
  
 
| 
   
Quadragínta annis próximus fui generatióni
  huic, et dixi: † Semper hi errant corde; † ipsi vero non cognovérunt vias
  meas: quibus iurávi in ira mea: † Si introíbunt in réquiem meam. 
 | 
  
  
   
Forty years long was I offended with that generation,
  and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways:
  so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. 
 | 
  
 
| 
   
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
  adorémus.  
 | 
  
  
   
The Lord,
  the King of Confessors, * O come, let us worship. 
 | 
  
 
| 
   
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. † Sicut
  erat in princípio, et nunc, et semper, † et in sǽcula sæculórum. Amen. 
 | 
  
  
   
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it
  was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. 
 | 
  
 
| 
   
Veníte, adorémus. 
 | 
  
  
   
O come, let us worship. 
 | 
  
 
| 
   
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte,
  adorémus.  
 | 
  
  
   
The Lord,
  the King of Confessors, * O come, let us worship. 
 | 
  
 
LR 190/21-3
Hymn
Iste conféssor
  Dómini sacrátus 
Festa plebs cuius
  celébrat per orbem, 
Hac die lætus méruit
  suprémos, 
Laudis honóres. 
   | 
  
  
This the confessor
  of the Lord,  
Whose triumph now
  all the faithful celebrate,  
With gladness erst
  on this feast-day merited  
To enter into his
  glory. 
   | 
  
 
Qui pius, prudens,
  húmilis, pudícus, 
Sóbrius, castus fuit et
  quiétus 
Vita, dum presens vegetávit
  eius 
Córporis artus. 
 | 
  
  
Saintly and prudent,
  modest in behaviour,  
Peaceful and sober,
  chaste was he, and lowly.  
While that life’s
  vigour, coursing through his members,  
Quickened his being. 
   | 
  
 
Ad sacrum cuius túmulum
  frequénter, 
Membra languéntem modo
  sanitáti, 
Quólibet morbo
  fúerint graváta, 
Restituúntur. 
 | 
  
  
Sick ones of old
  time, to his tomb resorting,  
Sorely by ailments
  manifold afflicted,  
Oft-times have
  welcomed health and strength returning,  
At his petition. 
   | 
  
 
Unde nunc noster
  chorus in honórem 
Ipsíus, hymnum canit
  nunc libénter, 
Ut piis eius méritis
  iuvémur 
Omne per aevum. 
   | 
  
  
Whence we in chorus
  gladly do him honour, Chanting his praises with devout affection,  
That in his merits
  we may have a portion,  
Now and forever. 
   | 
  
 
Sit salus illi, decus
  atque virtus, 
Qui supra cæli résidens
  cacúmen, 
Totíus mundi máchinam
  gubérnat, 
Trinus et unus. Amen. 
 | 
  
  
His be the glory,
  power and salvation,  
Who over all things
  reigns in the highest,  
Earth’s mighty
  fabric ruling and directing,  
Onely and Trinal.
  Amen. 
 | 
  
 
LR
190-1
Nocturn
I 
Responsory
For a confessor not a doctor
LR 193-4/NR [87]
For a doctor
R. In médio /
  Ecclésiae apéruit os eius * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et
  intelléctus. 
℣. Iucunditátem
  et exsultatiónem thesaurizávit super eum. 
R. Et implévit
  eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus. 
℣. Glória Patri,
  et Fílio, et Spirítui Sancto. 
R. Et implévit
  eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus. 
 | 
  
  
R. In the
  midst of the congregation the Lord opened his mouth. * And filled him with
  the spirit of wisdom and understanding. 
℣. He made
  him rich with joy and gladness. 
R. And filled
  him with the spirit of wisdom and understanding. 
℣. Glory be
  to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. 
R. And filled
  him with the spirit of wisdom and understanding. 
 | 
  
 
LR 203/NR 187
Nocturn II
Chapter and versicle
For a confessor bishop:
Non est invéntus símilis illi, †
  qui conserváret legem Excélsi: * ideo iureiurándo fecit illum Dóminus créscere
  in plebem suam. 
 | 
  
  
There was not found the like to
  him, who kept the law of the most High: therefore by an oath the Lord gave
  him increase in his people. 
 | 
  
 
℣. Iustus
  germinávit sicut lílium. 
℟. Et
  florébit in aetérnum ante Dóminum. 
 | 
  
  
℣. The righteous
  man will spring up like the lily. 
℟. And he
  will blossom forever before the Lord. 
 | 
  
 
For a confessor not a bishop:
No comments:
Post a Comment