Sunday, 17 December 2017

Matins readings for Monday in the third week of Advent

Today's readings are from Isaiah 26.

Reading 1: From the prophet Isaiah - Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory of his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine. Behold the Lord is mighty and strong, as a storm of hail: a destroying whirlwind, as the violence of many waters overflowing, and sent forth upon a spacious land. The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet.

R. Ecce apparébit Dóminus super nubem cándidam, * Et cum eo Sanctórum míllia: et habébit in vestiménto, et in fémore suo scriptum: Rex regum, et Dóminus dominántium.
V. Apparébit in finem, et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum, quia veniens véniet.
R. Et cum eo Sanctórum míllia: et habébit in vestiménto, et in fémore suo scriptum: Rex regum, et Dóminus dominántium.
R. Behold, the Lord shall appear upon a white cloud, * And ten thousand of His saints with Him; and He shall have on His vesture, and on His thigh a name written King of kings, and Lord of lords.
V. He shall appear and not lie; though He tarry, wait for Him, because He will surely come.
R. And ten thousand of His saints with Him; and He shall have on His vesture, and on His thigh a name written King of kings, and Lord of lords.

Reading 2: And the fading flower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon as he taketh it in his hand, he will eat it up. In that day the Lord of hosts shall be a crown of glory, and a garland of joy to the residue of his people: And a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and strength to them that return out of the battle to the gate.  But these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment.

R. Bethlehem cívitas Dei summi, ex te éxiet Dominator Israël, et egréssus ejus sicut a principio diérum æternitátis, et magnificábitur in médio univérsæ terræ: * Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.
V. Loquétur pacem in Géntibus, et potéstas ejus a mari usque ad mare.
R. Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.
R. Thou, Bethlehem, art the city of the Most High God, out of thee shall He come forth That is to be Ruler in Israel; Whose goings forth have been from of old, from everlasting, and now shall He be great unto the ends of the earth.* And this Man shall be the peace in our land, when He shall come.
V. He shall speak peace unto the Gentiles, and shall have dominion from sea to sea.
R. And this Man shall be the peace in our land, when He shall come.

Reading 3: Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten. And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection. And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it.

R. Qui venturus est, véniet, et non tardábit: et jam non erit timor in fínibus nostris:  * Quóniam ipse est Salvátor noster.
V. Depónet omnes iniquitátes nostras, et projíciet in profúndum maris ómnia peccáta nostra.
R. Quóniam ipse est Salvátor noster.
V.  Gloria Patri...
R. For He is our Saviour.
R. He That shall come, will come, and will not tarry; and there shall no more be fear in our borders.* For He is our Saviour.
V. He shall tread down all our iniquities, and cast all our sins into the depths of the sea.
R. For He is our Saviour.
R. Glory be...
R. For He is our Saviour.


Saturday, 16 December 2017

Third Sunday of Advent (Gaudete Sunday)

The transalations of the readings and responsories for the third Sunday of Advent are set out below.

Nocturn I: Isaiah 26:1-14

Reading 1: In that day shall this canticle be sung the land of Juda. Sion the city of our strength a saviour, a wall and a bulwark shall be set therein. Open ye the gates, and let the just nation, that keepeth the truth, enter in. The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee.

R. Ecce apparébit Dóminus super nubem cándidam, * Et cum eo Sanctórum míllia: et habébit in vestiménto, et in fémore suo scriptum: Rex regum, et Dóminus dominántium.
V. Apparébit in finem, et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum, quia veniens véniet.
R. Et cum eo Sanctórum míllia: et habébit in vestiménto, et in fémore suo scriptum: Rex regum, et Dóminus dominántium.
R. Behold, the Lord shall appear upon a white cloud, * And ten thousand of His saints with Him; and He shall have on His vesture, and on His thigh a name written King of kings, and Lord of lords.
V. He shall appear and not lie; though He tarry, wait for Him, because He will surely come.
R. And ten thousand of His saints with Him; and He shall have on His vesture, and on His thigh a name written King of kings, and Lord of lords.

Reading 2: You have hoped in the Lord for evermore, in the Lord God mighty for ever.  For he shall bring down them that dwell on high, the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust. The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy.

R. Bethlehem cívitas Dei summi, ex te éxiet Dominator Israël, et egréssus ejus sicut a principio diérum æternitátis, et magnificábitur in médio univérsæ terræ: * Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.
V. Loquétur pacem in Géntibus, et potéstas ejus a mari usque ad mare.
R. Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.
R. Thou, Bethlehem, art the city of the Most High God, out of thee shall He come forth That is to be Ruler in Israel; Whose goings forth have been from of old, from everlasting, and now shall He be great unto the ends of the earth.* And this Man shall be the peace in our land, when He shall come.
V. He shall speak peace unto the Gentiles, and shall have dominion from sea to sea.
R. And this Man shall be the peace in our land, when He shall come.

Reading 3: The way of the just is right, the path of the just is right to walk in. And in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul. My soul hath desired thee in the night: yea, and with my spirit within me in the morning early I will watch to thee. When thou shalt do thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice. Let us have pity on the wicked, but he will not learn justice: in the land of the saints he hath done wicked things, and he shall not see the glory of the Lord.

R. Qui venturus est, véniet, et non tardábit: et jam non erit timor in fínibus nostris:  * Quóniam ipse est Salvátor noster.
V. Depónet omnes iniquitátes nostras, et projíciet in profúndum maris ómnia peccáta nostra.
R. Quóniam ipse est Salvátor noster.
R. He That shall come, will come, and will not tarry; and there shall no more be fear in our borders.* For He is our Saviour.
V. He shall tread down all our iniquities, and cast all our sins into the depths of the sea.
R. For He is our Saviour.

Reading 4:  Lord, let thy hand be exalted, and let them not see: let the envious people see, and be confounded: and let fire devour thy enemies. Lord, thou wilt give us peace: for thou hast wrought all our works for us. O Lord our God, other lords besides thee have had dominion over us, only in thee let us remember thy name. Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast thou visited and destroyed them, and best destroyed all their memory.

R. Ecce veniet Dominus princeps regum terrae; * Beati qui parati sunt occurrere illi.
V. Veniens veniet Dominus, et non tardabit.
R. Beati qui parati sunt occurrere illi.
V. Gloria Patri...
R. Beati qui parati sunt occurrere illi.

R: Behold the Lord, the Prince of the kings of the earth, shall come. * Blessed are they who are ready to meet him.
V The Lord will surely come and will not tarry.
R Blessed are they who are ready to meet him
V. Glory be to the Father, and to the Son,  and to the Holy Ghost.
R Blessed are they who are ready to meet him.

Nocturn II: Sermon 13 of St Leo the Great

Reading 5: Dearly beloved brethren, with the care which becometh us as the shepherd of your souls, we urge upon you the rigid observance of this December Fast. The month of December hath come round again, and with it this devout custom of the Church. The fruits of the year, which is drawing to a close, are now all gathered in, and we most meetly offer our abstinence to God as a sacrifice of thanksgiving.

R. Ægypte, noli flere, quia Dominator tuus véniet tibi, ante cujus conspéctum movebúntur abyssi, * Liberare pópulum suum de manu poténtiæ.
V. Ecce véniet Dóminus exercituum, Deus tuus cum potestate magna.
R. Liberare pópulum suum de manu poténtiæ.
R. Weep not, O Egypt, for the Ruler cometh unto thee, and the depths shall be moved at His presence. * To deliver His people out of the hand of the mighty.
V. Behold, the Lord of hosts, thy God, cometh with great power.
R. To deliver His people out of the hand of the mighty.

Reading 6: And what can be more useful than fasting, that exercise by which we draw nigh to God, make a stand against the devil, and overcome the softer enticements of sin? Fasting hath ever been the bread of strength. From abstinence proceed pure thoughts, reasonable desires, and healthy counsels. By voluntary mortifications the flesh dieth to lust, and the soul is renewed in might.

R. Prope est ut véniat tempus ejus, et dies ejus non elongabúntur: * Miserébitur Dóminus Jacob, et Israël salvábitur.
V. Revertere, virgo Israël, revertere ad civitátes tuas.
R. Miserébitur Dóminus Jacob, et Israël salvábitur.
R. Her time is near to come, and her days shall not be prolonged. For the they not see but they shall see, with confusion,* Lord shall have mercy on Jacob, and Israel shall be saved.
V. Turn again, O Virgin of Israel, turn again to thy cities.
R. For the Lord shall have mercy on Judah, and Israel shall be saved.

Reading 7: But since fasting is not the only meanS whereby we get health for our souls, let us add to our fasting works of mercy. Let us spend in good deeds what we take from indulgence. Let our fast become the banquet of the poor. Let us defend the widow and serve the orphan; let us comfort the afflicted and reconcile the estranged; let us take in the wanderer and succour the oppressed; let us clothe the naked and cherish the sick. And may every one of us that shall offer to the God of all goodness this Advent sacrifice of fasting and alms be by Him fitted to receive an eternal reward in His heavenly kingdom!

R. Descéndet Dóminus sicut plúvia in vellus:  * Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis.
V. Et adorábunt eum omnes reges, omnes gentes sérvient ei.
R. Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis.
R. The Lord shall come down like rain upon a fleece.* In His days shall righteousness flourish, and abundance of peace.
V. All the kings of the earth shall fall down before Him, all nations shall serve Him.
R. In His days shall righteousness flourish, and abundance of peace.

Reading 8: We fast on Wednesday and Friday; and there is likewise a Vigil on Saturday at the Church of St Peter, that by his good prayers we may the more effectually obtain what we ask for, through our Lord Jesus Christ, Who with the Father and the Holy Ghost, liveth and reigneth, one God, world without end. Amen.

R. Egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de radíce ejus ascendet:* Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus, et fides cinctórium renum ejus.
V. Et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ, et intelléctus: spíritus consílii, et fortitúdinis.
R. Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus, et fides cinctórium renum ejus.
V.   Gloria Patri...
R. Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus, et fides cinctórium renum ejus.
R There shall come forth a rod out of the stem of Jesse and a branch shall grow out of his roots.* And righteousness shall be the girdle of his loins and faithfulness the girdle of his reins.
V: And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding
R And righteousness shall be the girdle of his loins and faithfulness the girdle of his reins.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R And righteousness shall be the girdle of his loins and faithfulness the girdle of his reins.

Nocturn III:  

Reading 9: From the holy Gospel according to John - In that time sent from Jerusalem priests and Levites to John, to ask him: Who art thou? And so on.

Homily of St Gregory the Great - Dearly beloved brethren, the first thing which striketh us in to - day's Gospel is the lowly-mindedness of John. He was so great that it was thought he might be the Christ; yet he soberly chose rather to seem only what he really was, than to let the belief of men invest him with a dignity which did not belong to him; for he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Christ, at the same time he would not deny what he was in reality; and thus his very truth - speaking made him a member of Him Whose title he would not by falsehood take.

R. Veni Domine, et noli tardare: relaxa facinora plebi tuae * Et revoca dispersos in terram suam.
V. Excita Domine potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.
R. Et revoca dispersos in terram suam.
R. O Lord, come and make no tarrying; loosen the bonds of thy people. * And gather again into their own land them that are scattered abroad.
V. O Lord, stir up thy strength, and come and save us.
R. And gather again into their own land them that are scattered abroad.

Reading 10: In that he arrogated not to himself the name of Christ, he became a member of Christ. While he humbly strove to confess his own weakness, he earned by his simplicity a part in the grandeur of his Master. In considering this subject we find an apparent contradiction between one of John's statements, and the saying of our Redeemer recorded in another part of the Gospel.  When His disciples asked our Lord regarding the coming of Elias, He answered Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. And if ye will receive it, this that is, John is Elias.

R. Ecce radix Jesse descendet in salutem populorum, ipsum Gentes deprecabuntur: * Et erit nomen ejus gloriosum.
V. Dabit ei Dominus Deus sedem David patris ejus, et regnabit in domo Jacob in aeternum.
R. Et erit nomen ejus gloriosum.
R. Behold, there shall be a root of Jesse, which shall come for salvation unto the people, to it shall the Gentiles seek * And His name shall be glorious.
V. The Lord God shall give unto Him the throne of His father David, and He shall reign over the house of Jacob for ever.
R. And His name shall be glorious.

Reading 11: But when John was asked if he was Elias, he answered, I am not. How comes it then, dearly beloved brethren, that we find the Truth Itself asserting what the prophet of the Truth denied? It must evidently be that our Lord meant one thing and John another, when the Lord said, This is, and John, I am not. For how can he be the prophet of truth, if he speak not according to the word of Him Who is the Eternal Truth? Let us then more minutely examine these words, and we shall find that there is no real contradiction.

R. Docebit nos Dominus vias suas, et ambulabimus in semitis ejus:* Quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.
V. Venite, ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob.
R. Quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.

R. The Lord will teach us of His ways, and we will walk in His paths.* For out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
V. Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob.
R. For out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.

Reading 12: When the Angel announced to Zacharias the coming birth of John he said He shall go before Him in the spirit and power of Elias,  As the old Elias will come again before the Second Advent of the Lord, so did John, as the new Elias, go before the First Advent, in the spirit and power of Elias. As the old Elias will be the Fore-runner of the Judge, so the new Elias was the Fore-runner of the Saviour. John then was Elias in spirit, but not in person; and our Lord asserteth of the spirit what John denieth of the person.

R. Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum transmíssum est: concípies et páries Deum páriter et hóminem, * Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
V. Páries quidem fílium, et virginitátis non patiéris detriméntum: efficiéris grávida, et eris mater semper intácta.
R. Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
V.  Gloria Patri...
R. Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
R. Receive, O Virgin Mary, receive the word of the Lord, which is sent thee by His Angel; thou shalt conceive, and shalt bring forth God and Man together. * And thou shalt be called blessed among all women.
V. Thou shalt bring forth a son, and remain a maiden undefiled thou shalt conceive and be a Mother, still Virgin unspotted.
R. And thou shalt be called blessed among all women.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R That though mayest be called blessed among all women.

Gospel: John 1:19-28

And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.  And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.  They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?  He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. And they that were sent, were of the Pharisees. And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?  John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.  The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.

Friday, 15 December 2017

Saturday in the second week of Advent

Today's readings are from Isaiah 25.

Reading 1: From the prophet Isaiah - O Lord, thou art my God, I will exalt thee, and give glory to thy name: for thou hast done wonderful things, thy designs of old faithful, amen. For thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever. Therefore shall a strong people praise thee, the city of mighty nations shall fear thee. Because thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat.

 Domine, Deus meus es tu; exaltabo te, et confitebor nomini tuo: quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles. Amen. Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum: ut non sit civitas, et in sempiternum non aedificetur. Super hoc laudabit te populus fortis; civitas gentium robustarum timebit te: Quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua, spes a turbine, umbraculum ab aestu.

R. Egredietur Dominus de Samaria ad portam quae respicit ad Orientem: et veniet in Bethlehem, ambulans super aquas redemptionis Judae:* Tunc salvus erit omnis homo: quia ecce veniet.
V. Et praeparabitur in misericordia solum ejus, et sedebit super iliud in veritate.
R. Tunc salvus erit omnis homo: quia ecce veniet.
R. The Lord shall go forth out of Samaria unto the gate that looketh toward the East; and He shall come into Bethlehem, walking upon the waters of the redemption of Judah. * Then shall every one be saved for, behold, He cometh.
V. And in mercy shall His throne be established, and He shall sit upon it in truth.
R. Then shall every one be saved for, behold, He cometh.

Reading 2:  For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall.  Thou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away. And the Lord of hosts shall make unto all people in this mountain, a feast of fat things, a feast of wine, of fat things full of marrow, of wine purified from the lees. And he shall destroy in this mountain the face of the bond with which all people were tied, and the web that he began over all nations.

Spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem.  Sicut aestus in siti, tumultum alienorum humiliabis; et quasi calore sub nube torrente, propaginem fortium marcescere facies. Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiae, pinguium medullatorum, vindemiae defaecatae.  Et praecipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes.

R. Festina, ne tardaveris Domine: * Et libera populum tuum.
V. Veni Domine, et noli tardare: relaxa facinora plebi tuae.
R. Et libera populum tuum.
R. Make haste, O Lord, make no tarrying.* And deliver thy people.
V. O Lord, come and make no tarrying loose the bonds of thy people.
R. And deliver thy people.

Reading 3: He shall cast death down headlong forever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it.  And they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyful in his salvation. For the hand of the Lord shall rest in this mountain: and Moab shall be trodden down under him, as straw is broken in pieces with the wain. And he shall stretch forth his hands under him, as he that swimmeth stretcheth forth his hands to swim: and he shall bring down his glory with the dashing of his hands. And the bulwarks of thy high walls shall fall, and be brought low, and shall be pulled down to the ground, even to the dust.

Praecipitabit mortem in sempiternum; et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra: quia Dominus locutus est. Et dicet in die illa: Ecce Deus noster iste; exspectavimus eum, et salvabit nos; iste Dominus, sustinuimus eum: exsultabimus, et laetabimur in salutari ejus. Quia requiescet manus Domini in monte isto; et triturabitur Moab sub eo, sicuti teruntur paleae in plaustro. Et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum; et humiliabit gloriam ejus cum allisione manuum ejus. Et munimenta sublimium murorum tuorum concident, et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem.

R. Ecce Dóminus véniet cum splendore descendens, et virtus eius cum eo,  * Visitare pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempiternam.
V. Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet.
R. Visitare pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempiternam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Visitare pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempiternam.
R. Behold, the Lord cometh down with glory, and His host is with Him. * To visit His people in peace, and to establish them in life everlasting.
V. Behold, our Lord cometh with an host.
R. To visit His people in peace, and to establish them in life everlasting.
V. Glory be...
R. To visit His people in peace, and to establish them in life everlasting.

Thursday, 14 December 2017

Matins readings for Friday in the second week of Advent

Today's readings are from Isaiah 24

Reading 1: From the prophet Isaiah - Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof. And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant, so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.

Ecce Dominus dissipabit terram: et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus.
 Et erit sicut populus, sic sacerdos; et sicut servus, sic dominus ejus; sicut ancilla, sic domina ejus; sicut emens, sic ille qui vendit; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, sic qui debet. Dissipatione dissipabitur terra, et direptione praedabitur; Dominus enim locutus est verbum hoc.

R. Ecce veniet Dominus, protector noster, sanctus Israël, * Coronam regni habens in capite suo.
V. Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
R. Coronam regni habens in capite suo.
R. Behold, there cometh the Lord, our defender, the Holy One of Israel,* Wearing a royal crown upon His head.
V. And His dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
R. Wearing a royal crown upon His head.

Reading 2: The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened. And the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant. Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left.

Luxit, et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terrae.  Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum. Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci.

R. Sicut mater consolatur filios suos, ita consolabor vos, dicit Dominus: et de Jerusalem civitate quam elegi, veniet vobis auxilium: * Et videbitis, et gaudebit cor vestrum.
V. Dabo in Sion salutem, et in Jerusalem gloriam meam.
R. Et videbitis, et gaudebit cor vestrum
R. As a mother comforteth her children, so will I comfort you, saith the Lord; My help also cometh unto you out of Jerusalem, the city which I have chosen.* And when ye see this, your heart shall rejoice.
V. I will place salvation in Zion and in Jerusalem My glory.
R. And when ye shall see this, your heart shall rejoice.

Reading 3: The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry-hearted have sighed. The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it.  The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.  Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates. For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea.  Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea.  From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the Just one.

 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui laetabantur corde; Cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus laetantium, conticuit dulcedo citharae. Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam. Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia laetitia, translatum est gaudium terrae. Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas. Quia haec erunt in medio terrae in medio populorum, quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia. Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum; in insulis maris nomen Domini Dei Israël.  A finibus terrae laudes audivimus, gloriam Justi.

R. Jerusalem plantabis vineam in montibus tuis: exsultabis, quoniam dies Domini veniet: surge Sion, convertere ad Dominum Deum tuum: gaude et laetare Jacob: * Quia de medio Gentium Salvator tuus veniet.
V. Exsulta satis filia Sion: jubila filia Jerusalem.
R. Quia de medio Gentium Salvator tuus veniet.
V. Gloria Patri
R. Quia de medio Gentium Salvator tuus veniet.
R. Thou shalt yet plant vines upon thy mountains, O Jerusalem thou shalt sing for joy, for the day of the Lord cometh; arise, O Zion, and turn unto the Lord thy God; rejoice and be glad, O Jacob. * For thy Saviour cometh from the midst of the nations.
V. Sing aloud for joy, O daughter of Zion; shout with gladness, O daughter of Jerusalem.
R. For thy Saviour cometh from the midst of the nations.
V. Glory be...
R. For thy Saviour cometh from the midst of the nations.

Wednesday, 13 December 2017

Matins readings for Thursday in the second week of Advent

Today's readings are from Isaiah 19.

Reading 1: From the prophet Isaiah - The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof.  And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom.

R. Jerusalem, cito veniet salus tua: quare maerore consumeris? numquid consiliarius non est tibi, quia innovavit te dolor? * Salvabo te, et liberabo te, noli timere.
V. Ego enim sum Dominus Deus tuus, sanctus Israël, Redemptor tuus.
R. Salvabo te, et liberabo te, noli timere.
R. Thy salvation cometh quickly, O Jerusalem; why art thou wasted with sorrow? Is there no counselor in thee, that pangs have taken thee? * Fear not, for I will save thee and deliver thee.
V. For I am the Lord, thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour.
R. Fear not, for I will save thee, and deliver thee.

Reading 2: And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers.  And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts. And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry.  And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up.

R. Ecce Dóminus véniet, et omnes Sancti ejus cum eo, et erit in die illa lux magna: et exíbunt de Jerusalem sicut aqua munda: et regnábit Dóminus in ætérnum * Super omnes gentes.
V. Ecce Dóminus cum virtúte véniet: et regnum in manu ejus, et potéstas, et impérium.
R. Super omnes gentes.

R. Behold, the Lord shall come, and all His saints with Him, and it shall come to pass in that day that the light shall be great; and they shall go out from Jerusalem like clean water; and the Lord shall be King for ever, * Over all the earth.
V. Behold, the Lord cometh with an host, and in His hand are the kingdom, and power, and dominion.
R. Over all the earth.

Reading 3: The princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings? Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. The princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof.

R. Civitas Jerusalem noli flere: quoniam deluit Dominus super te: * Et auferet a te omnem tribulationem.
V. Ecce Dominus in fortitudine veniet: et brachium ejus dominabitur.
R. Et auferet a te omnem tribulationem.
R. O, thou city of Jerusalem, weep not, for the Lord hath repented Him concerning thee.* And He will take away from thee all distress.
V. Behold, the Lord shall come with might, and His arm shall rule.
R. And He will take away from thee all distress.

Tuesday, 12 December 2017

St Lucy (December 13)

The first two readings are of the feria (Wednesday in week 2 of Advent, from Isaiah 16); the third is of the feast.

Reading 1: Send forth, O Lord, the lamb, the ruler of the earth, from Petra of the desert, to the mount of the daughter of Sion. And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon. Take counsel, gather a council: make thy shadow as the night in the midday: hide them that flee, and betray not them that wander about. My fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer.

R. Lúcia virgo, quid a me petis quod ipsa póteris præstare continuo matri tuæ? nam et fides tua illi subvenit, et ecce salváta est:
* Quia jucúndum Deo in tua virginitate habitáculum præparásti.
V. Sicut per me cívitas Catanensium sublimátur a Christo, ita per te Syracusana cívitas decorábitur.
R. Quia jucúndum Deo in tua virginitate habitáculum præparasti.
R. Maiden Lucy, why seekest thou of me that which thou thyself canst presently give thy mother? For thy faith hath holpen her, and, behold, she is made whole * Because thou hast made in thy virginity a pleasant dwelling-place for thy God.
V. Even as Christ hath by me glorified Catania, so by thee shall He glorify Syracuse.
R. Because thou hast made in thy virginity a pleasant dwellingplace for thy God.

Reading 2: For the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot. And a throne shall be prepared in mercy, and one shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging and seeking judgment and quickly rendering that which is just. We have heard of the pride of Moab, he is exceeding proud: his pride and his arrogancy, and his indignation is more than his strength. Therefore shall Moab howl to Moab, every one shall howl: to them that rejoice upon the brick walls, tell ye their stripes. For the suburbs of Hesebon are desolate, and the lords of the nations have destroyed the vineyard of Sabama: the branches thereof have reached even to Jazer: they have wandered in the wilderness, the branches thereof are left, they are gone over the sea.

R. Rogávi Dóminum meum Jesum Christum, ut ignis iste non dominétur mei:* Et impetrávi a Dómino inducias martyrii mei.
V. Pro eo ut me diligerent, detrahébant mihi: ego autem orábam.
R. Et impetrávi a Dómino inducias martyrii mei.
R. I besought my Lord Jesus Christ that this fire might not take hold upon me * And I obtained from the Lord that I should not finish my testimony for yet a while.
V. For so much as they loved me, so bitterly spake they against me: but I gave myself unto prayer.
R. And I obtained from the Lord that I should not finish my testimony for yet a while.

Reading 3: Lucy a virgin of Syracuse, noble by birth and by her Christian faith, went to the tomb of St. Agatha at Catheria and obtained the cure of her mother, Eutichia who was suffering from a hemorrhage. Soon after, she gained her mother's permission to distribute to the poor all the possessions which were to have served as her dowry. As a result of this charitable action, she was accused of being a Christian and brought before Paschasius the Prefect. When neither promises nor threats could induce her to sacrifice the idols, Paschasius became enraged and commanded Lucy to be taken to a place where her virginity would be violated. But the power of God gave the virgin a strength that matched the firmness of her resolution, so that no force could move her where she stood. And so the prefect commanded a fire to be kindled all around here, but the flames did not harm her. After she had suffered many torments, therefore her throat was pierced through with a sword. So wounded she foretold that the Church would have peace after the deaths of Diocletian and Maximilian, and on December 13 she gave up her spirit to God. Her body was first buried at Syracuse, than taken to Constantinople, and finally transferred to Venice.

R. Gráta facta est a Dómino in certamine, quia apud Deum et apud hómines glorificáta est: in conspéctu principis loquebátur sapiéntiam: * Et Dóminus ómnium diléxit eam.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
R. Et Dóminus ómnium diléxit eam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et Dóminus ómnium diléxit eam.
R. The Lord made her to prevail in the battle, and she was glorified in the sight of God and man she spake wisdom before princes * And the Lord of all loved her.
V. God shall help her with His countenance God is in the midst of her she shall not be moved.
R. And the Lord of all loved her.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And the Lord of all loved her.

Monday, 11 December 2017

Matins readings for Tuesday in the second week of Advent

Today's readings are from Isaiah 14.

Reading 1: De Isaah Propheta - Prope est ut veniat tempus eius, et dies eius non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Iacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam; adiungetur advena ad eos, et adhaerebit domui Iacob. Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum; et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas: et erunt capientes eos qui se ceperant, et subiicient exactores suos.

From Isaiah the prophet - Her time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob. And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors.

R. Montes Israël, ramos vestros expándite, et floréte, et fructus fácite: * Prope est ut véniat dies Dómini.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
R. Prope est ut véniat dies Dómini.
R. O ye mountains of Israel, shoot forth your branches and blossom and bring forth fruit.
* The day of the Lord is at hand to come.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down the Righteous One let the earth open, and let her bring forth the Saviour.
R. The day of the Lord is at hand to come.

Reading 2: Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti,  Sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum? Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium, Caedentem populos in indignatione plaga insanabili, subiicientem in furore gentes, persequentem crudeliter.

 And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before, Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers,  That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner.

R. Erúmpant montes jucunditátem, et colles justítiam:* Quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit.
V. De Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem.
R. Quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit.
R. Let the mountains break forth into singing, and the hills bring forth righteousness * For the Lord, the Light of the world, cometh with power.
V. Out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
R. For the Lord, the Light of the world, cometh with power.

Reading 3: Quomodo cecidisti de caelo, lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes? Qui dicebas in corde tuo: In caelum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus Aquilonis. Ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo? Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci.

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north.  I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High.  But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit.

R. Ecce ab Austro vénio, ego Dóminus Deus vester, * Visitáre vos in pace.
V. Aspíciam vos, et créscere fáciam: multiplicabímini, et firmábo pactum meum vobíscum.
R. Visitáre vos in pace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Visitáre vos in pace.
R. Behold, I, the Lord your God, come from the South * To visit you in peace.
V. I will look again upon you and make you to increase ye shall be multiplied, and I will establish My covenant with you.
R. To visit you in peace.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. To visit you in peace.