Pages

Fifteenth Sunday after Pentecost/Fourth Sunday of September


Nocturn I

Readings (Judith 1 – 2:3) and responsories
Lectio i: Incipit liber Iudith - Arpháxad ítaque rex Medórum subiugáverat multas gentes império suo, et ipse ædificávit civitátem potentíssimam, quam appellávit Ecbátanis, Ex lapídibus quadrátis et sectis. Fecit muros eius in altitúdinem cubitórum septuagínta et in latitúdinem cubitórum trigínta; turres vero eius pósuit in altitúdinem cubitórum centum. Per quadrum vero eárum latus utrúmque vicenórum pedum spátio tendebátur; posuítque portas eius in altitúdinem túrrium; Et gloriabátur quasi potens in poténtia exércitus sui et in glória quadrigárum suarum.
Reading 1:  From the beginning of the book of Judith - Now Arphaxad king of the Medes had brought many nations under his dominions, and he built a very strong city, which he called Ecbatana, Of stones squared and hewed: he made the walls thereof seventy cubits broad, and thirty cubits high, and the towers thereof he made a hundred cubits high. But on the square of them, each side was extended the space of twenty feet. And he made the gates thereof according to the height of the towers: And he gloried as a mighty one in the force of his army and in the glory of his chariots.

R. Adonái, / Dómine, Deus magne et mirábilis, † qui dedísti salútem in manu féminæ, * Exáudi preces servórum tuórum.
V. Benedíctus es, Dómine, qui non derelínquis præsuméntes de te, † et de sua virtúte gloriántes humílias.
R. Exáudi preces servórum tuórum.
R. O Adonai, O Lord God, Thou art great and glorious. Who hast given salvation into the hand of a woman: * Graciously hear the prayers of thy servants.
V. Blessed art Thou, O Lord, Who failest none that put their trust in thee, and humblest such as boast themselves in their own strength.
R. Graciously hear the prayers of thy servants.
LR 424/NR 593

Lectio ii: Anno ígitur duodécimo regni sui Nabuchodónosor rex Assyriórum, qui regnábat in Nínive civitáte magna, pugnávit contra Arpháxad et obtínuit eum in campo magno qui appellátur Rágau, circa Euphráten et Tigrin et Iádason, in campo Erioch regis Elicórum. Tunc exaltátum est regnum Nabuchodónosor, et cor eius elevátum est; et misit ad omnes, qui habitábant in Cilícia et Damásco et Líbano, et ad gentes quæ sunt in Carmélo et Cedar et inhabitántes Galilǽam in campo magno Esdrelon, et ad omnes qui erant in Samaría et trans flumen Iordánem usque ad Ierúsalem, et omnem terram Iesse, quoúsque perveniátur ad términos Æthiópiæ.
Reading 2: Now in the twelfth year of his reign, Nabuchodonosor king of the Assyrians, who reigned in Ninive the great city, fought against Arphaxad and overcame him, In the great plain which is called Ragua, about the Euphrates, and the Tigris, and the Jadason, in the plain of Erioch the king of the Elicians. Then was the kingdom of Nabuchodonosor exalted, and his heart was elevated: and he sent to all that dwelt in Cilicia and Damascus, and Libanus, And to the nations that are in Carmelus, and Cedar, and to the inhabitants of Galilee in the great plain of Asdrelon, And to all that were in Samaria, and beyond the river Jordan even to Jerusalem, and all the land of Jesse till you come to the borders of Ethiopia.

R. Tribulatiónes / civitátum audívimus, quas passæ sunt, et defécimus: † timor et hebetúdo mentis cécidit super nos et super líberos nostros: † ipsi montes nolunt recípere fugam nostram: * Dómine, miserére.
V. Peccávimus cum pátribus nostris, † iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
R. Dómine, miserére.
R. We have heard of the tribulation of those cities, which they have suffered, and we have fainted. Fear and confusion of mind are fallen upon us. Even the mountains will not give us a refuge. * Lord, have mercy.
V. We have sinned like our forefathers, we have done unjustly, and wrought iniquity.
R. Lord, have mercy.
NR 591-2

Lectio iii: Ad hos omnes misit núntios Nabuchodónosor rex Assyriórum; Qui omnes uno ánimo contradixérunt et remisérunt eos vacuos et sine honóre abiecérunt. Tunc indignátus Nabuchodónosor rex advérsus omnem terram illam, iurávit per thronum et regnum suum, quod defénderet se de ómnibus regiónibus his.

Reading 3: To all these Nabuchodonosor king of the Assyrians, sent messengers: But they all with one mind refused, and sent them back empty, and rejected them without honour. Then king Nabuchodonosor being angry against all that land, swore by his throne and kingdom that he would revenge himself of all those countries.

R. Benedícat te / Dóminus in virtúte sua, † qui per te ad níhilum redégit inimícos nostros: * Ut non defíciat laus tua de ore hóminum.
V. Benedíctus Dóminus qui creávit cælum et terram: † quia hódie nomen tuum ita magnificávit.
R. Ut non defíciat laus tua de ore hóminum.
.
R. The Lord bless thee by His power, Who hath brought our enemies to nought through thee.
* And may the praise of thee never fail from the mouth of men.
V. Blessed be the Lord, Who hath created the heaven and the earth, because that He hath so glorified thy name this day.
R. And may the praise of thee never fail from the mouth of men.
.
NR 595


Lectio iv: Anno tertiodécimo Nabuchodónosor regis, vigésima et secúnda die mensis primi factum est verbum in domo Nabuchodónosor regis Assyriórum, ut defénderet se. Vocavítque omnes maiores natu, omnésque duces et bellatóres suos, et hábuit cum eis mystérium consílii sui: dixítque cogitatiónem suam in eo esse, ut omnem terram suo subiugáret império.
Reading 4: In the thirteenth year of the reign of Nabuchodonosor, the two and twentieth day of the first month, the word was given out in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians, that he would revenge himself.  And he called all the ancients, and all the governors, and his officers of war, and communicated to them the secret of his counsel:  And he said that his thoughts were to bring all the earth under his empire.

R. Vos, / qui in túrribus estis aperíte portas: † Dóminus omnípotens fecit virtútem * Et victóriam dedit de inimícis nostris.
V. Laudáte Dóminum Deum nostrum qui non deséruit sperántes in se.
R. Et victóriam dedit de inimícis nostris.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et victóriam dedit de inimícis nostris.
R. You who are in the towers, open the gates for God is with us, who hath shewn his power in Israel. * And has given us victory over our enemies.
V. Praise ye the Lord our God, who hath not forsaken them that hope in him.
R. And has given us victory over our enemies.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And has given us victory over our enemies.
Gregofacsimil; trans KE


Nocturn II

Lectio v: Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Elía et ieiúnio - Poténtes vinum prohibéntur bíbere, ne, cum bíberint, obliviscántur sapiéntiam. Dénique bibébant vinum in ebrietáte poténtes, qui Holoférni príncipi milítiæ regis Assyriórum se trádere gestiébant; sed non bibébant fémina Iudith, ieiúnans ómnibus diébus viduitátis suæ, præter festórum diérum solemnitátes. His armis muníta procéssit et omnem Assyriórum circumvénit exércitum. Sóbrii vigóre consílii ábstulit Holoférnis caput, servávit pudicítiam, victóriam reciperávit.
Reading 5: From the Book upon Elijah and Fasting, written by St. Ambrose, Bishop of Milan - It is not for kings to drink wine, nor for princes strong drink, lest they drink and forget the law. The rulers drank wine even unto drunkenness, who planned to deliver themselves into the hand of Holofernes, captain of the host of the King of the Assyrians but the woman Judith drank not, who fasted all the days of her widowhood, saving the solemn Feast-days. She went forth in the harness of this abstinence, and over - reached the whole army of the Assyrians. By the clear thought of her soberness she took away the head of Holofernes, kept her chastity, and carried off the victory.

R. Nos / alíum Deum nescímus præter Dóminum, in quo sperámus: * Qui non déspicit nos, nec ámovet salútem suam a génere nostro.
V. Indulgéntiam ipsíus fusis lácrimis postulémus, † et humiliémus illi ánimas nostras.
R. Qui non déspicit nos, nec ámovet salútem suam a génere nostro.
R. We know no strange God before the Lord. In Him we trust. * He despiseth us not, neither putteth He away His salvation from our nation.
V. His mercy let us seek with tears, and humble our souls before Him.
R. He despiseth us not, neither putteth He away His salvation from our nation.
NR 595

Lectio vi: Hæc enim succíncta ieiúnio in castris prætendébat aliénis; ille vino sepúltus iacébat, ut ictum vúlneris sentíre non posset. Itaque uníus mulíeris ieiúnium innúmeros stravit exércitus Assyriórum. Esther quoque púlchrior facta est ieiúnio; Dóminus enim grátiam sóbriæ mentis augébat. Omne genus suum, id est, totum pópulum Iudæórum a persecutiónis acerbitátibus liberávit, ita ut regem sibi fáceret esse subiéctum.
Reading 6: Armed with fasting, she entered the camp of the strangers he lay soaked in wine, so that he could not feel the blow that slew him. And thus the fast of one woman overthrew the countless armies of the Assyrians. Esther also became fairer by fasting for the Lord gave favour unto her for her soberness. She delivered all her nation, that is, the whole people of the Jews, from the fierceness of persecution, so that she brought down the King himself under her will.

R. Dóminator, / Dómine, cælórum et terræ, † Creator aquárum, Rex univérsæ creaturæ: * Exáudi oratiónem servórum tuórum.
V. Tu, Dómine, cui humílium semper et mansuetórum plácuit deprecátio.
R. Exáudi oratiónem servórum tuórum.
R. O Lord, Ruler of the heavens and of the earth, Maker of the waters, King of every creature, * Graciously hear the prayer of thy servants.
V. Thou, O Lord, unto Whom the supplications of the humble and meek are alway well-pleasing
R. Graciously hear the prayer of thy servants.
NR 596

Lectio vii: Itaque illa, quæ tríduo ieiunávit contínuo, et corpus suum aqua lavit, plus plácuit, et vindíctam rétulit. Aman autem, dum se regáli iactat convívio, inter ipsa vina pœnam suæ ebrietátis exsólvit. Est ergo ieiúnium reconciliatiónis sacrifícium, virtútis increméntum, quod fecit étiam féminas fortióres augménto grátiæ.

Reading 7: Thus also (Esther) who fasted three days, and washed her body with water, found greater favour, and obtained vengeance, whereas Haman, who boasted himself at the King's table, paid the penalty of his drunkenness, even while yet he was in his cups. Fasting, therefore, is a sacrifice of reconciliation, a means of strength, whereby in the might of grace, women wax manful.

R. Dómine Deus, / qui cónteris bella ab inítio, † éleva brachium tuum super Gentes, quæ cógitant servis tuis mala: * Et déxtera tua glorificétur in nobis.
V. Allíde virtútem eórum in virtúte tua; † cadat robur eórum in iracúndia tua.
R. Et déxtera tua glorificétur in nobis.
R. O Lord God, that breakest the battles from of old, lift up thine arm against the Gentiles, that devise evil against thy servants. * And let thy right hand be glorified in us.
V. Throw down their strength in thy power, and bring down their force in thy wrath.
R. And let thy right hand be glorified in us.
NR 596

Lectio viii: Ieiúnium nescit fæneratórem, non sortem foénóris novit: non rédolet usúras mensa ieiunántium. Etiam ipsis ieiúnium convíviis dat grátiam: dulcióres post famem épulæ fiunt, quæ assiduitáte fastídio sunt, et diutúrna continuatióne viléscunt. Condiméntum cibi ieiúnium est: quanto avídior appeténtia, tanto esca iucúndior.
Reading 8: Fasting knoweth not usury, nor the gain of the usurer the faster's table smelleth not of usury, but the fast itself giveth favour to them that sit at meat. A banquet is all the pleasanter after hunger, whereas by constant use it becometh unattractive, and when it is long carried on cometh to be lightly esteemed. Fasting is a good sauce for meat. The keener the appetite, the more toothsome the food.

R. Spem in álium / nunquam hábui praetérquam in te, Deus Israel: * Qui irásceris et propítius eris: † et ómnia peccáta hóminum in tribulatióne dimíttis.
V. Dómine Deus Creátor caeli et terrae réspice humilitátem nostrum.
R. Qui irásceris et propítius eris: † et ómnia peccáta hóminum in tribulatióne dimíttis.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Qui irásceris et propítius eris: † et ómnia peccáta hóminum in tribulatióne dimíttis.
R. I have never put my hope in any other
but in Thee, God of Israel * Who canst show both wrath and graciousness, and who absolves all the sins of suffering man.
V. Lord God, Creator of Heaven and Earth Regard our humility.
R. Who canst show both wrath and graciousness, and who absolves all the sins of suffering man.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Who canst show both wrath and graciousness, and who absolves all the sins of suffering man.
NR 599

Nocturn III

Lectio ix: Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam - In illo témpore: Ibat Iesus in civitátem, quæ vocátur Naim; et ibant cum eo discípuli eius, et turba copiósa. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi - De iúvene illo resuscitáto gavísa est mater vídua; de homínibus in spíritu quotídie suscitátis gaudet mater Ecclésia. Ille quidem mórtuus erat córpore; illi autem mente. Illíus mors visíbilis visibíliter plangebátur; illórum mors invisíbilis nec quærebátur, nec videbátur. Quæsívit ille, qui nóverat mórtuos. Ille solus nóverat mórtuos, qui póterat fácere vivos. Nisi enim ad mórtuos suscitándos venísset, Apóstolus non díceret: Surge, qui dormis, et exsúrge a mórtuis, et illuminábit te Christus.

Reading 9:  From the Holy Gospel according to Luke - At that time Jesus went into a city called Nain and His disciples went with Him, and much people. And so on.

Homily by St Austin, Bishop of Hippo - That her son was called again to life was the joy of that widowed mother; that souls of men are every day called to life is the joy of our Mother the Church. He was dead in body they have been dead in mind. His death was outward, and was outwardly bewailed; their inward. Death hath been neither mourned for nor seen. But He hath sought for them, Who hath seen that they are dead, and He only hath seen that they are dead, Who hath been able to make them alive. If He had not come to raise the dead, the Apostle had not said: "Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light."

R. Conforta me, / Rex, Sanctórum principátum tenens: * Et da sermónem rectum et bene sonántem in os meum.
V. Dómine, Rex univérsæ potestátis, convérte consílium eórum super eos.
R. Et da sermónem rectum et bene sonántem in os meum.
R. Strengthen me, O King, Who reignest over the holy ones. * Put Thou in my mouth clear and well-sounding words.
V. O Lord, King of all forces, turn back their device upon themselves.
R. Put Thou in my mouth clear and well-sounding words.
NR 597

Lectio x:  Tres autem mórtuos invenímus a Dómino resuscitátos visibíliter, míllia invisibíliter. Quot autem mórtuos visibíliter suscitáverit, quis novit? Non enim ómnia, quæ fecit, scripta sunt. Ioánnes hoc dixit: Multa ália fecit Iesus, quæ si scripta essent, árbitror totum mundum non posse libros cápere. Multi ergo sunt álii sine dúbio suscitáti, sed non tres frustra commemoráti.
Reading 10: We find written how the Lord raised from the dead three persons visibly, but thousands invisibly. But how many they may have been whom He raised visibly, who knoweth For all the things which He did are not written. John saith thus: "There are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written.". There were then, doubtless, many more raised to life, but it is not meaningless that three are recorded.

R. Meménto mei, / Dómine Deus, in bonum: * Et ne deleas miseratiónes meas, † quas feci in domo Dei mei et in cæremóniis eius.
V. Recordáre mei, Dómine, Deus meus.
R. Et ne deleas miseratiónes meas, quas feci in domo Dei mei et in cæremóniis eius.
R. Remember me for good, O Lord God, * And put not away my works of mercy, which I have wrought in the house of my God, and in the times of His solemn rites.
V. Remember me, O Lord my God.
R. And put not away my works of mercy, which I have wrought in the house of my God, and in the times of His solemn rites.
NR 600 (differences in text)

Lectio xi: Dóminus enim noster Iesus Christus ea quæ faciébat corporáliter, étiam spiritáliter volébat intélligi. Neque enim tantum mirácula propter mirácula faciébat; sed ut illa, quæ faciébat, mira essent vidéntibus, vera essent intelligéntibus. Quemádmodum qui videt litteras in códice óptime scripto, et non novit légere, laudat quidem antiquárii manum, admírans ápicum pulchritúdinem; sed quid sibi velint, quid índicent illi ápices, nescit, et est óculis laudátor, mente non cógnitor.
Reading 11: For our Lord Jesus Christ hath willed that those things which He did carnally, we should understand also spiritually. He worked not miracles only for the sake of working wonders, but that His works might be at once wonderful to them that beheld, and true to them that understand them. Even as one that looketh upon a scroll right fairly written, and knoweth not how to read therein, praiseth the hand of the old scribe when he seeth the beauty of the points, but what it saith, what those points mean, he knoweth not, and praiseth by the eye, without understanding by the mind.

R. Laudáte Dóminum Deum nostrum, † qui non deséruit sperántes in se et in me adimplévit misericórdiam suam, * Quam promísit domui Israel.
V. Confitémini illi qóoniam bonus, quóniam in sǽculum misericórdia eius.
R. Quam promísit dómui Israel.
R. Praise ye the Lord our God, who hath not forsaken them that hope in him and by me he hath fulfilled his mercy * Which he promised to the house of Israel.
V. Give glory to him, because he is good, because his mercy endureth for ever.
R. Which he promised to the house of Israel.
Gregofacsimil; trans KE

Lectio xii: Alius autem et laudat artifícium, et capit intelléctum: ille útique, qui non solum vidére quod commúne est ómnibus, potest, sed étiam légere; quod qui non dídicit, non potest. Ita qui vidérunt Christi mirácula, et non intellexérunt quid sibi vellent, et quid intelligéntibus quodámmodo innúerent, miráti sunt tantum quia facta sunt; álii vero et facta miráti, et intellécta assecúti. Tales nos in schola Christi esse debémus.

Reading 12: And as, on the other hand, he that can not only gaze on it, as can all men, but also can read it, praiseth the penmanship, and catcheth the sense likewise, which the unlearned cannot do even so. There were some that saw the miracles which Christ did, and understood not what they meant, nor what they, as it were, hinted to such as did understand them, and these only marvelled to see them wrought. And other some there were which saw the works, and marvelled, and understood them, and profited by them. And it is as these last that we ought to be in the school of Christ.

R. Duo / Séraphim clamábant alter ad álterum: * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.
V. Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: † et hi tres unum sunt.
R. Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Plena est omnis terra glória eius.
R. One Seraph cried unto another * Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts the whole earth is full of His glory.
V. There are Three That bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost and these Three are One.
R. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. The whole earth is full of His glory.
NR 270/LR 418/PM 107

Gospel (Luke 7:11-16 )
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
R. Gloria tibi, Domine.

In illo témpore: Ibat Iesus in civitátem, quæ vocátur Naim: et ibant cum eo discípuli eius et turba copiósa. Cum autem appropinquáret portæ civitátis, ecce, defúnctus efferebátur fílius únicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitátis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, misericórdia motus super eam, dixit illi: Noli flere. Et accéssit et tétigit lóculum. - Hi autem, qui portábant, stetérunt. - Et ait: Adoléscens, tibi dico, surge. Et resédit, qui erat mórtuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. Accépit autem omnes timor: et magnificábant Deum, dicéntes: Quia Prophéta magnus surréxit in nobis: et quia Deus visitávit plebem suam.
R. Amen.
Continuation of the Holy Gospel according to Luke.
R. Glory be to Thee, O Lord.

At that time, Jesus went to a town called Naim; and His disciples and a large crowd went with Him. And as He drew near the gate of the town, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large gathering from the town was with her. And the Lord, seeing her, had compassion on her, and said to her, Do not weep. And He went up and touched the stretcher; and the bearers stood still. And He said, Young man, I say to you, arise. And he who was dead, sat up, and began to speak. And He gave him to his mother. But fear seized upon all, and they began to glorify God, saying, A great prophet has risen among us, and God has visited His people.
R. Amen.

Collect
Orémus: Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat: † et quia sine te non potest salva consístere; * tuo semper múnere gubernétur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Let us pray: O Lord, we beseech thee, let thy continual pity cleanse and defend thy Church, and because it cannot continue in safety without thy succour, preserve it evermore by thy help and goodness. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.


Feast of St Matthew (September 21)


Invitatory antiphon
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.

Let us praise * the King of the Apostles
LR 134

Hymn
Aetérna Christi múnera,
Apostolórum glóriam,
Laudes canéntes débitas
Laetis canámus méntibus.
Th' eternal gifts of Christ the King, The Apostles' glory, let us sing; And all with hearts of gladness raise Due hymns of thankful love and praise.

Ecclesiárum Príncipes,
Belli triumpháles duces,
Caeléstis aulae mílites,
Et vera mundi lúmina.
For they the Church's princes are, Triumphant leaders in the war, The heavenly King's own warrior band, True lights to lighten every land.

Devóta sanctórum fides,
Invícta spes credéntium,
Perfécta Christi cáritas
Mundi triúmphat príncipem.
Theirs was the steadfast faith of saints, The hope that never yields nor faints, The love of Christ in perfect glow, That lay the prince of this world low.

In his Patérna glória,
In his volúntas Spíritus,
Exsúltat in his Fílius,
Caelum replétur gáudio.
In them the Father's glory shone, In them the Spirit's will was done, The Son himself exults in them; Joy fills the new Jerusalem.
Te nunc, Redémptor, quaesumus
Ut ipsórum consórtio
Iungas precántes sérvulos
In sempitérna sǽcula. Amen.
*Now we, Redeemer, make this plea: join with the martyrs’ company your own poor servants, now at prayer, for life abiding without end. Amen.
LR 134-5; Last verse trans Peter G Walsh and Christopher Husch, One Hundred Latin Hymns Ambrose to Aquinas, Harvard University Press, 2012.

Nocturn I (from the Common of Apostles & Evangelists)

Psalms and antiphons
Ant 1: In omnem terram / exívit sonus eórum, † et in fines orbis terrae verba eórum.

Ps 18: 2D - LR 135

Ant 1: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world
Ant 2: Clamavérunt / iusti, et Dóminus exaudívit eos.

 Ps 33: 7C  - LR 135
Ant 2: The just cried and the Lord heard them.
Ant 3: Constítues eos / príncipes super omnem terram: † mémores erunt nóminis tui Dómine.

Ps 44: 7A – LR 135

Ant 3: Thou shalt make them princes * over all the earth. They shall remember thy name O Lord.
Ant 4: Príncipes populórum / congregáti sunt cum Deo Abraham.

Ps 46: 8G – LR 135

Ant 4: The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham.

Ant 5: Dedísti / hereditátem timéntibus nomen tuum Dómine.

Ps 60: 8G – LR 136

Ant 5: Thou hast given an inheritance to them that fear thy name, O Lord
Ant 6: Annuntiavérunt / opera Dei, et facta eius intellexérunt.

Ps 63: 8G – LR 136

Ant 6: They declared the works of God, and understood his doings.

Versicle
V. In omnem terram exívit sonus eórum.
R. Et in fines orbis terrae verba eórum.
V. Their sound hath gone forth into all the earth.
R. And their words unto the ends of the world.

Readings and responsories (Common of apostles, Ezekiel 1: 1-13a)
Lectio i: Incipit liber Ezechiélis Prophétæ - Et factum est in trigésimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in médio captivórum iuxta flúvium Chobar, apérti sunt cæli, et vidi visiónes Dei. In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigratiónis regis Ióachim, factum est verbum Dómini ad Ezechiélem fílium Buzi sacerdótem, in terra Chaldæórum, secus flumen Chobar: et facta est super eum ibi manus Dómini.
Reading 1: From the beginning of the book of Ezekiel - Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God. On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin, The word of the Lord came to Ezechiel the priest the son of Buzi in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him.

R. Ecce / ego mitto vos sicut oves in médio lupórum, dicit Dóminus: * Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.
V. Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis.
R. Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.
R. Behold, I send you as sheep in the midst of wolves, said the Lord: * Be ye, therefore, wise as serpents and simple as doves.
V. Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light.
R. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
LR 136

Lectio ii: Et vidi, et ecce ventus túrbinis veniébat ab Aquilóne, et nubes magna, et ignis invólvens, et splendor in circúitu eius: et de medio eius, quasi spécies eléctri, id est, de médio ignis: Et in médio eius similitúdo quátuor animálium, et hic aspéctus eórum, similitúdo hóminis in eis. Quátuor fácies uni, et quátuor pennæ uni. Pedes eórum, pedes recti, et planta pedis eórum quasi planta pedis vítuli: et scintíllæ quasi aspéctus æris candéntis.
Reading 2: And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber. And in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them. Every one had four faces, and every one four wings. Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass.

R. Tóllite /iugum meum super vos, dicit Dóminus, † et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: * Iugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
V. Et inveniétis réquiem animábus vestris.
R. Iugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
R. Take up my yoke upon you, said the Lord, and learn of me, because I am meek, and humble of heart. * For my yoke is sweet and my burden light.
V. And you shall find rest to your souls.
R. For my yoke is sweet and my burden light.
LR 137-8

Lectio iii: Et manus hóminis sub pennis eórum, in quátuor pártibus: et fácies et pennas per quátuor partes habébant, iunctǽque erant pennæ eórum altérius ad álterum. Non revertebántur cum incéderent, sed unumquódque ante fáciem suam gradiebátur. Similitúdo autem vultus eórum, fácies hóminis et fácies leónis a dextris ipsórum quátuor, fácies autem bovis a sinístris ipsórum quátuor, et fácies áquilæ désuper ipsórum quátuor.
Reading 3: And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they had faces, and wings on the four sides, And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward. And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four.

R. Dum stetéritis / ante reges et prǽsides, † nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini: * Dábitur enim vobis in illa hora, quid loquámini.
V. Non enim vos estis qui loquímini: † sed Spíritus Pátris vestri, qui lóquitur in vobis.
R. Dábitur enim vobis in illa hora, quid loquámini.
R. But when they shall deliver you up to the judges, take no thought how or what to speak: * for it shall be given you in that hour what to speak.
V. For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you.
R. For it shall be given you in that hour what to speak.
LR 138

Lectio 4: Fácies eórum et pennæ eórum exténtæ désuper: duæ pennæ singulórum iungebántur, et duæ tegébant córpora eórum: Et unumquódque eórum coram fácie sua ambulábat: ubi erat ímpetus spíritus, illuc gradiebántur, nec revertebántur cum ambulárent. Et similitúdo animálium, aspéctus eórum quasi carbónum ignis ardéntium, et quasi aspéctus lampadárum.
Reading 4: And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies: And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.

R. Fuérunt / sine queréla ante Dóminum, et ab invícem non sunt separáti; * Cálicem Dómini bibérunt et amíci Dei facti sunt.
V. Tradidérunt córpora sua ad supplícia: † ídeo coronántur et accípiunt palmam.
R. Cálicem Dómini bibérunt et amíci Dei facti sunt.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Cálicem Dómini bibérunt et amíci Dei facti sunt.
R. They were without blame before the Lord and were not divided from each other. * They drank from the Lord's chalice and were made friends of God.
V. They handed their bodies to chastisement for the sake of God and therefore they are crowned and accept the palm.
R. They drank from the Lord's chalice and were made friends of God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. They drank from the Lord's chalice and were made friends of God.
LR 138-9

Nocturn II

Antiphons and psalms
Ant 1: Exaltabúntur / córnua iusti, allelúia.

Ps 74: 6F – LR 139

Ant 1: The horns of the just shall be exalted, alleluia.
Ant 2: Annuntiavérunt / inter gentes glóriam Dómini, † in ómnibus pópulis mirabília eius.

Ps 95: 3A – LR 140

Ant 2: Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
Ant 3: Lux orta est / iusto, allelúia, rectis corde laetítia, alleluia.

Ps 96: 6F – LR 140

Ant 3: Light is risen to the just, alleluia, and joy to the right of heart, alleluia.
Ant 4: Déxtera Dómini / salvávit eos, et brácchium sanctum eius, allelúia.

Ps 97: 8C – LR 140

Ant 4: His right hand hath wrought for him salvation, and his arm is holy, alleluia.
Ant 5: Custodiébant / testimónia eius, et praecépta eius, alleluia.

Ps 98: 4A – LR 140-1

Ant 5: They kept his testimonies, and the commandment which he gave them, alleluia.
Ant 6: Perambulábant / in innocéntia cordis sui, in médio domus tuae.

Ps 100: 7A - LR 141

Ant 6: I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house.


Versicle
V. Constítues eos príncipes super omnem terram.
R. Mémores erunt nóminis tui Dómine.
V. Thou shalt make them princes over all the earth.
R. They shall remember thy name O Lord.


Lectio v: Matthǽus, qui et Levi, Apóstolus et Evangelísta, Caphárnai cum ad telónium sedéret, a Christo vocátus, statim secútus est ipsum; quem étiam cum réliquis discípulis convívio excépit. Post Christi resurrectiónem, ántequam in provínciam proficiscerétur, quæ ei ad prædicándum obtígerat, primus in Iudǽa, propter eos qui ex circumcisióne credíderant, Evangélium Iesu Christi Hebráice scripsit. Mox in Æthiópiam proféctus, Evangélium prædicávit, ac prædicatiónem multis miráculis confirmávit.
Reading 5: It came to pass one day at Capernaum, that Christ went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom; and He said unto him: Follow Me. And he left all, rose up, and followed Him. And Levi made Him a great feast in his own house. This Levi is the Apostle and Evangelist Matthew. After that Christ was risen again from the dead, and while he was yet in Judea, before he set forth for that land which had fallen to the lot of his preaching, he wrote the Gospel of Jesus Christ in the Hebrew tongue, for the sake of them of the circumcision who had believed. His was the first written of the four Gospels. Thereafter he went to Ethiopia, and there preached the Gospel, confirming his preaching with many miracles.


R. Vidi / coniúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, † et Ángelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V. Vidi Ángelum Dei fortem, volántem per médium cælum, † voce magna clamántem et dicéntem.
R. Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
R. I saw men standing together, clad in shining raiment, and the Angel of the Lord spake unto me, saying * These men are holy, for they are the friends of God.
V. I saw a strong Angel of God fly into the midst of heaven, saying with a loud voice.
R. These men are holy, for they are the friends of God.
LR 141-2



Lectio vi: Illo ígitur in primis miráculo, quo regis fíliam a mórtuis excitávit, regem patrem et uxórem eius cum univérsa província ad Christi fidem convértit. Rege mórtuo, Hírtacus, eius succéssor, cum Iphigeníam, régiam fíliam, vellet sibi dari in matrimónium; Matthǽum, cuius ópera illa virginitátem Deo vóverat et in sancto propósito perseverábat, ad altáre mystérium celebrántem iussit occídi. Qui undécimo caléndas octóbris munus apostólicum martýrii glória cumulávit. Cuius corpus Salérnum translátum, ac póstmodum in ecclésia eius nómine dedicáta, Gregório séptimo summo Pontífice, cónditum, ibídem magno hóminum concúrsu ac pietáte cólitur.
Reading 6: Of his miracles, the most notable was that he raised the King's daughter from the dead, and thereby brought to believe in Christ the King her father, his wife, and all that region. After that the King was dead, Hirtacus, who came after him, was fain to take his daughter Iphigenia to wife, but by the exhortation of Matthew she had made vow of her maidenhood to God, and stood firm to that holy resolution, for which cause Hirtacus commanded to slay the Apostle at the Altar while he was performing the mystery. He crowned the dignity of the Apostleship with the glory of martyrdom upon the 21 st day of September. His body had been brought to Salerno, where it was afterwards buried in a Church dedicated in his name during the papacy of Gregory VII, and there it is held in great worship and sought to by great gatherings of people.


R. Beáti estis, / cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, † et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: * Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
V. Cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, † et eiécerint nomen vestrum tamquam malum propter Fílium hóminis.
R. Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
R. Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for My sake; * Rejoice, and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.
V. When men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of Man's sake.
R. Rejoice, and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.
LR 142-3



Lectio vii: De Expositióne sancti Gregórii Papæ super Ezechiélem Prophétam - Sancta quátuor animália, quæ prophetíæ spíritu futúra prævidéntur, subtíli narratióne describúntur, cum dícitur: Quátuor fácies uni, et quátuor pennæ uni. Quid per fáciem, nisi notítia; et quid per pennas, nisi volátus exprímitur? Per fáciem quippe unusquísque cognóscitur; per pennas vero in altum ávium sublevántur. Fácies ítaque ad fidem pértinet, penna ad contemplatiónem. Per fidem namque ab omnipoténti Deo cognóscimur, sicut ipse de suis óvibus dicit: Ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Qui rursus ait: Ego scio quos elégerim.
Reading 7: From the Exposition of St Gregory the Great on the Prophet Ezekiel - The Prophet writeth very minutely touching the four holy living creatures, whom he saw in the spirit as being to come. He saith Every one had four faces, and every one had four wings. What signifieth the face save likeness whereby we are known? or wings, save the power to fly? since it is by the face that man is known from man, and by their wings that the birds' bodies are carried up into the air. So the face pertaineth to certitude, and the wings to contemplation. With certitude we are known of God Almighty, Who saith: I am the Good Shepherd, and know My sheep, and am known of Mine. And again: I know whom I have chosen.


R. Isti sunt / triumphatóres et amíci Dei, † qui contemnéntes iussa príncipum, meruérunt præmia ætérna: * Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V. Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne, † et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.
R. Modo coronántur, et accípiunt palmam.
R. These are they which have conquered, and are become the friends of God, who recked not of the commandments of princes, and earned the everlasting reward. * And now have they crowns on their heads, and palms in their hands.
V. These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the blood of the Lamb.
R. And now have they crowns on their heads, and palms in their hands.
LR 143



Lectio viii: Per contemplatiónem vero, qua super nosmetípsos tóllimur, quasi in áëra levámur. Quátuor ergo fácies uni sunt, quia si requíras quid Matthǽus de incarnatióne Dómini séntiat, hoc nimírum sentit quod Marcus, Lucas et Ioánnes. Si quaeras quid Ioánnes séntiat, hoc procul dúbio quod Lucas, Marcus et Matthǽus. Si quaeras quid Marcus, hoc quod Matthǽus, Ioánnes et Lucas. Si quaeras quid Lucas, hoc quod Ioánnes, Matthǽus et Marcus sentit.
Reading 8: And by contemplation, whereby we rise above ourselves, we as it were fly heavenwards."Verily one had four faces" four faces, that is, and one body. If thou seek to know what Matthew teacheth concerning the Incarnation of the Lord, he teacheth no other doctrine than teacheth Mark, or Luke, or John. If thou seek to know what John teacheth, it is beyond all doubt that his doctrine is the doctrine of Matthew, and Mark, and Luke. If thou ask concerning Mark, he hath that which hath Matthew, and John, and Luke. If thou wilt know of Luke, know that he teacheth as doth Matthew, and Mark, and John.


R. Constítues eos / príncipes super omnem terram: † mémores erunt nóminis tui, Dómine, * In omni progénie et generatióne.
V. Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus; nimis confortátus est principátus eorum.
R. In omni progénie et generatióne.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. In omni progénie et generatióne.
R. Thou shalt make them princes over all the earth. They shall remember thy name * Throughout all generations.
V. Thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.
R. Throughout all generations.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Throughout all generations. 
LR 143-4

Nocturn III

Antiphon for the canticles
Ant: Gaudéte / et exsultáte, quia nómine vestra scripta sunt in caelis, dicit Dóminus.

Canticles: Isaiah 61:6-9; Wisdom 3:7-9; Wisdom 10: 17-21 – 8G – LR 144
Be glad and rejoice, for your names are written in heaven, said the Lord.

Versicle
V. Nimis honárati sunt amíci tui Deus.
R. Nimis confortátus est principátus eórum.  
V. Your friends O Lord * are made exceedingly honourable.
R. Their principality is exceedingly strengthened.

Readings and responsories
Lectio 9: Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum - In illo témpore: Vidit Iesus hóminem sedéntem in telónio, Matthǽum nómine, et ait illi: Séquere me. Et réliqua.

Homilía sancti Hierónymi Presbýteri - Céteri Evangelístæ, propter verecúndiam et honórem Matthǽi, noluérunt eum nómine appelláre vulgáto, sed dixérunt, Levi; dúplici quippe vocábulo fuit. Ipse autem Matthǽus (secúndum illud quod dícitur a Salomóne: Iustus accusátor est sui in princípio sermónis; et in álio loco: Dic tu peccáta tua, ut iustificéris) Matthǽum se et publicanum nóminat, ut osténdat legéntibus nullum debére salútem desperáre, si ad melióra convérsus sit, cum ipse de publicáno in Apóstolum sit repénte mutátus.

Reading 9: From the Holy Gospel according to Matthew: At that time, Jesus saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and He saith unto him Follow Me. And so on.

Homily of St Jerome - The other Evangelists, out of tenderness towards the reputation and honour of Matthew, have abstained from speaking of him as a publican by his ordinary name, and have called him Levi. Both names were his. But Matthew himself, according to what Solomon saith: The just man is the first to accuse himself, and again, in another place: Declare thou thy sins that thou mayest be justified, doth plainly call himself Matthew the publican, to show unto his readers that none need be hopeless of salvation if he will but strive to do better, since he himself had been all of a sudden changed from a publican into an Apostle.

R. Isti sunt, / qui vivéntes in carne, † plantavérunt Ecclésiam sánguine suo: * Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
V. In omnem terram exívit sonus eórum, † et in fines orbis terræ verba eórum.
R. Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
R. These are they who while yet they lived in the flesh, planted the Church in their own blood; * They drank of the Lord's cup, and became the friends of God.
V. Their sound is gone out through all the earth, and their words to the ends of the world.
R. They drank of the Lord's cup, and became the friends of God.
LR 145

Lectio 10: Arguit in hoc loco Porphýrius, et Iuliánus Augústus, vel imperítiam histórici mentiéntis, vel stultítiam eórum qui statim secúti sint Salvatórem, quasi irrationabíliter quémlibet vocántem hóminem sint secúti; cum tantæ virtútes tántaque signa præcésserint, quæ Apóstolos, antequam créderent, vidísse non dubium est.
Reading 10: Porphyry and the Emperor Julian (the Apostate) will have it that the account of this call of Matthew is either a stupid blunder on the part of a lying writer, or else that it showeth what fools they were who followed the Saviour, to go senselessly after any one who called them. But there can be no doubt that before the Apostles believed they had considered the great signs and works of power which had gone before.

R. Isti sunt / viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, † et dedit illis glóriam sempitérnam: * Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V. Sancti per fidem vicérunt regna: † operáti sunt iustítiam.
R. Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
R. These men are saints, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, and hath given them glory everlasting. These are they * By the light of whose teaching the Church is glorified, even as the moon is glorified by the light of the sun.
V. The saints through faith subdued kingdoms, wrought righteousness.
R. By the light of whose teaching the Church is glorified, even as the moon is glorified by the light of the sun.
LR 145-6

Lectio 11: Certe fulgor ipse et maiéstas Divinitátis occúltæ, quæ étiam in humána fácie relucébat, ex primo ad se vidéntes tráhere potérat aspéctu. Si enim in magnéte lápide et súccinis hæc esse vis dícitur, ut ánulos et stípulam et festúcas sibi cópulent; quanto magis Dóminus ómnium creaturárum ad se tráhere póterat, quos volébat?
Reading 11: Moreover, the glory and majesty of the hidden God, which shone somewhat through the Face of the Man Christ Jesus, were enough to draw them which gazed thereon, even at first sight. For if there be in a stone a magnetic power which can make rings and straws and rods come and cleave thereunto, how much more must not the Lord of all creatures have been able to draw unto Himself them whom He called?

R. Qui sunt isti, / qui ut nubes volant,* Et quasi colúmbae ad fenéstras suas?
V. In omnem terram exívit sonus eorum, † et in fines orbis terrae verba eórum.
R. Et quasi colúmbae ad fenéstras suas?
R. Who are these, that fly as clouds, * And as doves to their windows?
V. Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
R. And as doves to their windows?
LR 146

Lectio 12: Et factum est, discumbénte eo in domo, ecce multi publicáni et peccatóres veniéntes discumbébant cum Iesu. Vidébant publicanum, a peccátis ad melióra convérsum, locum invenísse pœniténtiæ; et ob id étiam ipsi non despérant salútem. Neque vero in pristínis vítiis permanéntes véniunt ad Iesum, ut pharisǽi et scribæ múrmurant, sed pœniténtiam agéntes, ut sequens Dómini sermo signíficat, dicens: Misericórdiam volo, et non sacrifícium; non enim veni vocáre iustos, sed peccatóres. Ibat autem Dóminus ad convívia peccatórum, ut occasiónem háberet docéndi, et spirituáles invitatóribus suis præbéret cibos.
Reading 12: And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Him. They saw how that a publican who had turned to better things had found a place of repentance, and therefore they also hoped for salvation. It was not, as the Scribes and Pharisees complained, sinners clinging to their sinfulness who came to Jesus, but sinners repenting, as indeed appeareth from the next words of the Lord, where He saith: I will have mercy and not sacrifice; for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. The Lord went to eat with sinners to the end that He might have occasion to teach, and to break spiritual bread unto them which bade Him.

R. Non sunt / loquélae neque sermónes, quórum non audiántur voces eórum * In omnem terram exívit sonus eórum, † et in fines orbis terrae verba eórum.
V. Nimis honoráti sunt amíci tui Deus, nimis confortátus est principátus eárum.
R. In omnem terram exívit sonus eórum, † et in fines orbis terrae verba eórum.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. In omnem terram exívit sonus eórum, † et in fines orbis terrae verba eórum.
R. There are no speeches nor languages, where their voices are not heard. * Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
V. Your friends O Lord are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.
R. Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
LR 147

Gospel
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum..
R. Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Vidit Iesus hóminem sedéntem in telónio, Matthǽum nómine. Et ait illi: Séquere me. Et surgens, secútus est eum. Et factum est, discumbénte eo in domo, ecce, multi publicáni et peccatóres veniéntes discumbébant cum Iesu et discípulis eius. Et vidéntes pharisæi, dicébant discípulis eius: Quare cum publicánis et peccatóribus mánducat Magíster vester? At Iesus áudiens,ait: Non est opus valéntibus médicus, sed male habéntibus. Eúntes autem díscite, quid est: Misericórdiam volo, et non sacrifícium. Non enim veni vocáre iustos, sed peccatóres.
R. Amen.
Continuation of the Holy Gospel according to
R. Glory be to Thee, O Lord.
At that time, Jesus saw a man named Matthew sitting in the tax-collector’s place, and said to him, Follow Me. And he arose and followed Him. And it came to pass as He was at table in the house, that, behold, many publicans and sinners came to the table with Jesus and His disciples. And the Pharisees seeing it, said to His disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners? But Jesus heard it, and said, It is not the healthy who need a physician, but they who are sick. But go, and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I have come to call sinners, not the just.
R. Amen.


Collect
Orémus: Beáti Apóstoli et Evangelístæ Matthǽi, Dómine, précibus adiuvémur: † ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, * eius nobis intercessióne donétur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Let us pray: Help us, O Lord, by the prayers of thine holy Apostle and Evangelist Matthew, that what for ourselves we are not able to obtain, may be freely given us at his petition.Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.