Reading for Saturday 3 in July in the Office of Our Lady on Saturday


Lectio unica: Sermo sancti Bedae Venerabilis Presbyteri - Magnificat anima mea Dominum. Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quae cum omnibus perfectis verba recte conveniant, maxime tamen ea beatam Dei genitricem proferre decebat, quae meriti privilegio singularis spirituali ipsius dilectione flagrabat, cuius corporali conceptione gaudebat. Quae iure in Iesu, id est, in salutari suo speciali prae caeteris sanctis gaudio potuit exultare, quia quem perpetuum salutis auctorem noverat, hunc ipsum temporali ortu de carne sua nasciturum esse sciebat quatenus in una eademque persona veraciter suus et filius esset et Dominus.
Single reading: Sermon of St Bede the Venerable, priest* - My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.  These words might be proper and appropriate for all the perfect; nonetheless, it was especially proper and appropriate for the blessed mother of God to bring them forward, since in view of her singular privilege she was rightly on fire with spiritual love for him in whose bodily conception she was rejoicing.  More so than the rest of the saints, she could rightfully exult with joy in Jesus, that is, in her special savior, because she was aware that the very one whom she had known as the everlasting Author of salvation was, in his temporal beginning, to be born of her flesh, so that in one and the same person he would truthfully be both her son and her Lord.


*Trans Lawrence T Martin and David Hurst, Bede the Venerable Homilies on the Gospels, Book I Advent to Lent, Cistercian Publications, 1991, Homily 1.4.

R. Felix namque es, sacra Virgo Maria, et omni laude dignissima: * Quia ex te ortus est sol justitiae, * Christus Deus noster.
V. Ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu: sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.
R. Quia ex te ortus est sol justitiae.
V. Gloria Patri
R. Christus Deus noster.
R. O holy Virgin Mary, happy indeed art thou, and right worthy of all praise * For out of thee rose the Sun of righteousness, even Christ our God.
V. Pray for the people, plead for the clergy, make intercession for all women vowed to God. Let all that are making this holy memorial of thee feel the might of thine assistance.
R. For out of thee rose the Sun of righteousness
V. Glory be...
R. Even Christ our God.

Eighth Sunday after Pentecost

The Matins readings for the eighth Sunday after Pentecost in the Benedictine Office are  set out below.

Nocturn I * (When falls in June or July)

Reading 1: Lesson from the first book of Kings - And it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all that he desired, and was pleased to do,That the Lord appeared to him the second time, as he had appeared to him in Gabaon. And the Lord said to him: I have heard thy prayer and thy supplication, which thou hast made before me: I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever, and my eyes and my heart shall be there always.And if thou wilt walk before me, as thy father walked, in simplicity of heart, and in uprightness: and wilt do all that I have commanded thee, and wilt keep my ordinances and my judgments.  I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, as I promised David thy father, saying: There shall not fail a man of thy race upon the throne of Israel.

R. Praeparate corda vestra Domino, et servite illi soli:* Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum.
V. Convertimini ad eum in toto corde vestro, et auferte deos alienos de medio vestri.
R. Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum.
R. Prepare your hearts unto the Lord, and serve Him Only * And He will deliver you out of the hand of your enemies.
V. Return unto Him with all your hearts, and put away the strange gods from among you.
R. And He will deliver you out of the hand of your enemies.

Reading 2: But if you and your children revolting shall turn away from following me, and will not keep my commandments, and my ceremonies, which I have set before you, but will go and worship strange gods, and adore them: I will take away Israel from the face of the land which I have given them; and the temple which I have sanctified to my name, I will cast out of my sight; and Israel shall be a proverb, and a byword among all people.

R. Deus omnium exauditor est: ipse misit Angelum suum et tulit me de ovibus patris mei:* Et unxit me unctione misericordiae suae.
V. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me.
R. Et unxit me unctione misericordiae suae.
R. God, Which heareth all, even He sent His Angel, and took me from keeping my father's sheep, and * Anointed me with the oil of His mercy.
V. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear
R. And anointed me with the oil of His mercy.

Reading 3: And this house shall be made an example of: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss, and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house: And they shall answer: Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and followed strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil.

R. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me, * Ipse me eripiet de manibus inimicorum meorum.
V. Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam: animam meam eripuit de medio catulorum leonum.
R. Ipse me eripiet de manibus inimicorum meorum.
R. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear * He will deliver me out of the hand of mine enemies.
V. God hath sent forth His mercy and His truth, and delivered my soul from among the lion's whelps.
R. He will deliver me out of the hand of mine enemies.

Reading 4: And when twenty years were ended after Solomon had built the two houses, that is, the house of the Lord, and the house of the king, (Hiram the king of Tyre furnishing Solomon with cedar trees and fir trees, and gold according to all he had need of.) then Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. And Hiram came out of Tyre, to see the towns which Solomon had given him, and they pleased him not, And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day. And Hiram sent to king Solomon a hundred and twenty talents of gold.

R. Recordare, Dómine, testaménti tui, et dic Angelo percutiénti: Cesset jam manus tua, * Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V. Ego sum qui peccávi, ego qui iníque egi: isti qui oves sunt, quid fecérunt? Avertátur, óbsecro, furor tuus, Dómine, a pópulo tuo.
R. Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V: Gloria Patri
R: Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
R. Remember, O Lord, thy covenant, and say unto the destroying Angel: Stay now thine hand; * That the land be not utterly laid waste, and that thou destroy not every living soul.
V. Even I it is that have sinned, and done evil indeed but these sheep what have they done? Let thine anger, I pray thee, O Lord, be turned away from thy people.
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.
V: Glory be...
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.

Nocturn II

Reading 5: From St Augustine's City of God - Things which were then still to come were in a certain manner imagined in Solomon, who built the temple, who had that peace which his name implieth (for the name Solomon signifieth "the Peaceful One") and who, at the beginning of his reign, was marvellously praiseworthy. By these things he foreshadowed in his own person, though he set not forth with his mouth, our Lord Christ.

R. Percussit Saul mille, et David decem millia:* Quia manus Domini erat cum illo: percussit Philisthaeum, et abstulit opprobrium ex Israël.
V. Nonne iste est David, de quo canebant in choro, dicentes: Saul percussit mille, et David decem millia?
R. Quia manus Domini erat cum illo: percussit Philisthaeum, et abstulit opprobrium ex Israël.
R. Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.* Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.
V. Is not this David? Did they not sing one to another of him in dances, saying Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
R. Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.

Reading 6: Thus are some things written of Solomon which are, as it were, things written concerning Christ, the Holy Scripture in this way, by giving the history of things past, prophesying all the while of things to come.Nor besides the books of the Divine history wherein his reign is recorded, the 71st Psalm is superscribed with his name.

R. Montes Gelboe, nec ros nec pluvia veniant super vos, * Ubi ceciderunt fortes Israël.
V. Omnes montes, qui estis in circuitu ejus, visitet Dominus: a Gelboe autem transeat.
R. Ubi ceciderunt fortes Israël.
R. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you * For there are the mighty of Israel fallen
V. All ye mountains that stand round about, the Lord look upon you but let Him pass by Gilboa
R. For there are the mighty of Israel fallen

Reading 7: In this Psalm are many things which cannot suit him, but are most clearly applicable to the Lord Christ, thus showing that Solomon was, as it were, a shadowy figure cast before, of that which was afterwards revealed in very truth in the Person of Christ.

R. Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dominus, et posui te pascere gregem populi mei: * Et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, firmans regnum tuum in aeternum.
V. Fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum, qui sunt in terra: et requiem dedi tibi ab omnibus inimicis tuis.
R. Et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, firmans regnum tuum in aeternum.
R. Thus saith the Lord I took thee out of thy father's house, and appointed thee to be ruler over My people, over Israel. * And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish thy kingdom for ever.
V. And I have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth and have caused thee to rest from all thine enemies.
R. And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish thy kingdom for ever.

Reading 8: Without going into the rest, I may say that it is known what were the limits of Solomon's dominions, and yet in that Psalm we read: "He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth." This we see fulfilled in Christ. It was from the river, that is, from His Baptism by John in Jordan, that He began His assumption of dominion, for then it was when John bare testimony unto Him that His disciples began to acknowledge Him, calling Him, not Master only, but Lord.

R. Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificarem templum nómini tuo: * Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V. Dómine, qui custodis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.
R. Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V: Gloria Patri
R. Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
R. O Lord, Thou hast hearkened unto the prayer of thy servant, that I might build a temple unto thy Name,* O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V. O Lord, Who keepest covenant with thy servants that walk before thee in all their heart.
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V: Glory be...
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.

Nocturn III (from  St Jerome, Letter 121)

Reading 9: From the Holy Gospel according to Luke  - At that time Jesus spake this parable unto His disciples There was a certain rich man, which had a steward and the same was accused unto him that he had wasted his goods. And so on.

Homily by St Jerome, Priest at Bethlehem - The lord commended the unjust steward, because he had done wisely though wickedly. The lord, although himself defrauded by it, could not but praise the shrewdness of his dishonest servant, because he had cheated him with profit to himself. How much more will our Master Christ, Who is above any defrauding by us, and is Himself the Great Forgiver, praise us if we win a blessing from Him by dealing indulgently with those who are to believe in Him?

R. Peccávi super númerum arenæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam, * Et malum coram te feci.
V. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
R. Et malum coram te feci.
R. My sins are many, yea, they are more in number than the sands of the sea; I am not worthy to look up toward heaven because of the multitude of my iniquities; for I have provoked thee to anger * And done evil in thy sight.
V. For I acknowledge my transgression, and my sin is ever before me, for against thee only have I sinned
R. And done evil in thy sight.

Reading 10: After this parable the Lord saith: “Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness.” This word "mammon" is a Syriac not an Hebrew word, signifying ill-gotten gains. If then even ill-gotten gains can be so used by such as have them as to profit them, how much more can they who, like the Apostles, are "stewards of the mysteries of God," those true and blameless riches, how much more can they profit themselves, even everlastingly, by their right use of them?

R. Audi, Dómine, hymnum et oratiónem, quam servus tuus orat coram te hódie, ut sint óculi tui aperti, et aures tuæ intentæ,  * Super domum istam die ac nocte.
V. Réspice, Dómine, de sanctuario tuo, et de excélso cælórum habitáculo.
R. Super domum istam die ac nocte.
R. Hearken, O Lord, unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee today, that thine eyes may be open and thine ears attend; * Toward this house day and night.
V. Look down from thine high and holy place, O Lord, even from heaven thy dwelling.
R. Toward this house, day and night.

Reading 11: Therefore it is immediately written: “He that is faithful in that which is least, that is to say, in bodily things, is faithful also in much that is to say, in spiritual things.” “And he that is unjust in the least”, that is to say, by not giving to his needy brother succour of those things which are needful for the body, and which God hath made for all men, such an one is unjust also in much that is to say, he will deal out spiritual things unfairly, this to one and that to another, and not according to their true spiritual needs.

R. Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum: * Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
V. Si peccaverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniensque oráverit in isto loco.
R. Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
R. Lord, when thy people shall turn again to thee, and shall pray unto thee in this house
* then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.
V. If thy people sin against thee, and turn again, and repent, and come and pray unto thee in this house.
R. Then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.

Reading 12: "If therefore," saith the Lord, "ye have not been faithful in the "use of earthly riches which pass away, "who will commit to your trust the true and abiding riches," that is, the spiritual riches of the word of God?  And if in those things which are foreign (and everything which is of the world is foreign to us) you have been unfaithful, who will entrust to you those things which are yours and properly given over to man?

R. Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:* Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth: * Plena est omnis terra gloria ejus.
V. Tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
R. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth:
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Plena est omnis terra gloria ejus.
R. One Seraph cried unto another* Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts the whole earth is full of His glory.
V. There are Three That bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost and these Three are One.
R. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The whole earth is full of His glory.

Gospel: St Luke 16:1-9

And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed.  I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.  Therefore calling together every one of his lord' s debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty. Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty.  And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.

St Bonaventure (July 14)

The one reading and responsory for the feast in the Benedictine Office are set out below:

Reading: Born at Bagnorea in Tuscany, Bonaventure entered the Order of St. Francis of Assisi as a young man. Here he gave himself to study, and made such progress under his teacher. Alexander of Hales, that after seven years he publicly interpreted the book of Sentences at Paris, and gained the highest praise. He was a man of the greatest sweetness and humility, with a most ardent devotion to the Passion of Christ the Lord. When he was only thirty-five he was made Minister General of the whole Order. He carried out this office so prudently that he gained fame not only for his learning and holiness, but also for his diplomacy and skill. Because of this fame, Pope Gregory X made him Cardinal Bishop of Albano. He wrote many very learned works, not the least of which were his commentaries on the four books of the Sentences. He died at Lyons while the Council was in progress, at the age of forty-three. He was enrolled among the Saints by Sixtus IV, and Sixtus V gave him the title of Seraphic Doctor.

R. In medio Ecclesiae aperuit os ejus * Et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus.
V. Jucunditatem et exsultationem thesaurizavit super eum.
R. Et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus.
R. In the midst of the congregation did the Lord open his mouth. * And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
V. He made him rich with joy and gladness.
R. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.

Feast of St Benedict (July 11) - 1962 version

There are a number of different versions of the feast of the Trnalsation of the Relics of St Benedict extant.  This post provides the texts for the 1962 version of the feast set out in the Monastic Breviary of that year.

Chants for the 1962 version of this Office are mostly not available in published form as far as I can find, save for the invitatory antiphon and hymn (Liber Responsorialis pg 443) and those responsories common to the older version of the feast, for which see the Benedictine Responsory Blog.

Invitatatory antiphon:   Laudemus Deum nostrum  *
In veneratione beati  Patris  nostri Benedicti. LR 443
 [Ps 94]
Hymn (LR 443):
Signifer invictissime,
Sacraeque dux militiae,
Nos, Benedicte, valido
Precum defende bracchio.

His armis exsecrabilem
Leonis vince rabiem,
Quibus olim teterrimam
Pellis ab ore merulam.

Urticae iunctre vepribus
Vulnus curant vulneribus;
Flammata mens divinitus
Ignem exstinguit ignibus.

Crucem mittens ut lapidem
Veneni frangit calicem:
Non valet mortis vasculum
Vitae ferre signaculum.

Frater, quem tunc nequissimus
Vagum raptabat spiritus,
Dum tua virga creditur, Stabilitati redditur.

Deo Patri sit gloria,
Eiusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc, et in perpetuum.
Amen.

Nocturn I 

Ant 1: Vir Dei fratribus dixit: Caute vos agite, quia ad vos malignus spiritus venit.
[Ps 1]
Ant 2: Vix  qui  mandatum detulerat, verba compleverat, et paries corruens puerulum  oppressit, et ruina contrivit.
[Ps. 2]
Ant 3: Tunc cellam clausit et orationi instantius quam solebat, incubuit.
[Ps 4]
Ant 4: Mira res! Eadem hora puerulum incolumem atque ut prius valentem ad laborem remisit.
[Ps 5]
Ant 5: Omnipotentis Dei famulus, preces Iesu Christo Domino fundens, antiquum hostem de obsesso homine protinus expulit.
[Ps 8]
Ant 6: Imprevit Deus, quod fideli famulo Benedicto promiserat, ut animas custodiret.
[Ps 10]
V. Amavit eum Dominus, et ornavit eum
R. Stolam gloriae induit eum.

Lectio 1:  De libro Ecclesiastici - Dilectus Deo et hominibus Moyses, cujus memoria in benedictione est. Similem illum fecit in Gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit. Glorificavit illum in conspectu regum, et jussit illi coram populo suo, et ostendit illi gloriam suam. In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem.  Et dedit illi coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ, docere Jacob testamentum suum, et judicia sua Israël.
Reading 1: From the book of Ecclesiasticus -Well loved by God, well loved among men, on the name of Moses a benediction rests. The Lord gave him such honour as he gives to his holy ones; gave him renown by striking terror into his enemies, and then, at his word, abated the prodigies that had befallen them. He made him great in the eyes of kings, entrusted commandments to him in full view of the chosen people, made a revelation to him of the divine glory. The Lord set him apart, chosen out from the rest of mankind, so loyal he was and so gentle; answered his prayer by taking him up into a cloud, and there, face to face, imparting commandments to him, the law that gives life and wisdom; here, Jacob, was thy covenant, here Israel, the rule thou wast to live by.

R: Ite, et rupem illam, in qua tres super invicem positas petras inveneritis, in modico cavate: * Valet enim omnipotens Deus in illo montis vertice aquam producere.
V: Qui euntes, rupem montis, quam Benedictus praedixerat, iam sudantem inuenerunt.
R: Valet enim omnipotens Deus in illo montis vertice aquam producere.

R: Go your way to the rock, and in the place where you find three stones laid one on another, dig a little hole,* for almighty God is able to bring forth water in the top of that mountain,
V: Away they went, and came to the rock which Benedict had predicted, sweating drops of water.
V: For almighty God is able to bring forth water in the top of that mountain,

Lectio 2: David in omni opere dedit confessionem Sancto, et Excelso in verbo gloriæ. De omni corde suo laudavit Dominum: et dilexit Deum, qui fecit illum, et dedit illi contra inimicos potentiam: et stare fecit  cantores contra altare, et in sono eorum dulces fecit modos.  Et dedit in celebrationibus decus,
et ornavit tempora usque ad consummationem vitæ, ut laudarent nomen sanctum Domini, et amplificarent mane Dei sanctitatem.
Reading 2: Yet there was no feat of David’s but made him thank the most High, the most Holy, and to him give the glory; still with all his heart he praised the Master he loved so well, the God who had created him and endowed him with strength to meet his enemies. He would have musicians wait around the altar, and rouse sweet echoes with their chant; feast-days should be kept with splendour, times and seasons duly observed, all his life long; morning after morning the Lord’s holy name should be praised, God should receive his full tribute of worship.
R: Viri Dei discipulus, Maurus nomine, venerabili Patri nuntiavit: * Quia qui eum persequebatur, extinctus erat.
V: Quod vir Dei Benedictus audiens, sese in gravibus lamentis dedit.
R: Quia qui eum persequebatur,extinctus erat.
R: The Holy man of God's disciple, called Maurus, called the venerable Father * for the man that persecuted him was slain
V: Which thing when Benedict heard, he was passing sorrowful, and lamented much
R: For the man that persecuted him was slain.

Lectio 3: Et surrexit Elias propheta quasi ignis,
et verbum ipsius quasi facula ardebat. Qui sustulisti mortuum ab inferis de sorte mortis,
in verbo Domini Dei: qui dejecit reges ad pernicem, et confregit facile potentiam ipsorum, et gloriosos de lecto suo.  Qui audit in Sina judicium, et in Horeb judicia defensionis. Qui scriptus es in judiciis temporum, lenire iracundiam Domini, conciliare cor patris ad filium, et restituere tribus Jacob.
Reading 3: And now another prophet arose, Elias, a man of flame; blazed, like a fire-brand, his message. of calling back the dead from the tomb, by the power of the Lord God, and to life restoring them; of kings brought to ruin and all their power lightly shattered, proud kings, that might leave their sick-beds no more? Sinai should tell thee, Horeb should tell thee, of award made, and doom pronounced; Of thee it was written that in time of judgement to come thou wouldst appease the divine anger, by reconciling heart of father to heart of son, and restore the tribes of Israel as they were.

R: Domine non aspicias peccata mea sed fidem hujus hominis qui rogat resuscitari filium suum et redde in hoc corpusculum animam quam tulisti et completa oratione revixit  * et sanum reddidit patri suo.
V: Et regrediente anima corpusculum omne contremuit et sub oculis omnium qui aderant vivus apparuit.
R: Et sanum reddidit patri suo.

R:  Behold not, O Lord, my sins, but the faith of this man, that desires to have his son raised to life, and restore that soul to the body, which you have made.  And when the prayer was ended he revived.  * And he gave him back to his father healed.
V: And the soul returned again, and therewith the child's body began to tremble in such sort that all which were present beheld it
R: And he gave him back to his father healthy.

Lectio 4: Elias quidem in turbine tectus est, et in Eliseo completus est spiritus ejus: in diebus suis non pertimuit principem, et potentia nemo vicit illum.  Nec superavit illum verbum aliquod, et mortuum prophetavit corpus ejus.  In vita sua fecit monstra, et in morte mirabilia operatus est.
Reading 4: In that whirlwind Elias was lost to view, bequeathing his spirit of prophecy in full measure to Eliseus. Here was a man that in all his life never held prince in awe, never made way for human greatness.  For him no task too difficult; was not his dead body prophetic still,  to prove him a wonder-worker in death, that in life was marvellous?
R: Vir Domini Benedictus ferrum de profundo resiliens Gotho reddidit dicens:*  Ecce labora et noli contristari.
V: Vix enim manubrium misit ad lacum, ferrum de profundo rediit, quod reddens dixit.
R: Ecce labora et noli contristari.
V: Gloria...
R: Ecce labora...
R: The man of the Lord Benedict returned the iron head to the Goth from the depths saying: Behold work on, and be sad no more.
V: For as soon as he put the handle in the lake, the iron head came up from the depths and reattached itself, and so he returned it saying
R: Behold work on, and be sad no more.
V: Glory be..
R: Behold...

Nocturn II


Ant 1: Venerabilis Benedictus dixit: Signa cor tuum frater, signa cor tuum.
[Ps 14]
Ant 2: Hodie quidem minus est, sed die crastina abundanter habebitis.
[Ps. 20]
Ant 3: Et sequenti die ducenti farinae modii ante fores cellae inventi sunt.
[Ps 23]
Ant 4:  Tanti meriti apud Iesum Christum iste vir fuit, ut corpus illius terra proiceret, qui Benedicti gratiam non haberet. [Ps 95]
Ant 5: Nemo de euis promissionibus dubitare potest, qui uno eodemque momento, pro vitreo vase pene vacuo, plenum oleo dolium reddidit. [Ps 96]
Ant 6: Benedictus in eo specu, in quo prius inhabitavit, nunc usque, si petentium fides exigat, miraculis coruscat.
[Ps 97]
V. Os iusti meditabitur sapientiam.
R. Et lingua eius loquetur iudicum.


Lectio 5: Sermo sancti Bernardi Abbatis – Gloriosi Patris nostri Benedicti dulcissimum nomen cum omni vobis iucunditate amplectendum est et honorandum; quoniam ipse Dux noster, ipse Magister et Legifer noster est.  Reficiat vos sanctitas eius, iuciat vos sanctias eius, iustitia eius, pietas eius.  Arbor fuit beatus Benedictus, grandis atque fructífera, tanquam lignum, quod plantatum est secus decursus aquarum.  Sic fuit plantatus secus decursus aquarum, quoniam fructum suum dedit in tempore suo.  De fructu eius sunt illi tria, quae superius tetigi: sanctitas eius, iustitia eius, pietas eius.  Sanctitatem miracula probant, doctrina pietatem, vita iustitiam.

Reading 5: Sermon of St Bernard, Abbot* - The most sweet name of our  glorious  Father,  Benedict,  ought  to be embraced and honored  by you with every sign  of  joy  because  he is your Leader, your Master,  and  your  Lawgiver. Let his sanctity, his piety, his justice refresh you.  The blessed Benedict was a great and fruitful tree, like a tree which is planted near the running waters. He was so planted near the running waters that he brought forth his fruit in due season. To his fruit belong the three things whereof I have made mention above: his sanctity, his justice, his piety. Miracles prove his sanctity; his teaching, his piety; his life, his justice.
R: In aqua ex petra producta, Moysen; in ferro vero, quod ex profundo atque rediit, Elisaeus; in aquae itinere, Petrus; in corvi obedientia, Elias; * In luctu autem mortis inimici, David exhibetur.
V: Vir iste spiritu iustorum omnium plenus fuit.
R: In luctu autem mortis inimici, David exhibetur.
R: In making the rock to yield forth water, Moses; in the iron, which came from the bottom of the lake, Eliseus; in the walking upon the water, Peter; in the obedience of the crow, Elias; * in lamenting the death of his enemy, David is brought forth.
V: This one man was full of the spirit of all good men.
R: In lamenting the death of his enemy, David is brought forth.


Lectio 6: Sed quomodo tibi appono eius miracula? Numquid ut miracula facere velis?  Nequaquam: sed ut miraculis eius innitaris, videlicet ut confides et gaudeas, quod sub tali positus es pastore, quod tantum meruisti habere Patronum.  Omnino enim valde potens est in caelis, qui tam potens exstitit in terris: secundum magnitudinem gratiae, magnitudine gloriae exaltatus.  Nam et iuxta radicum quantitatem rami prodire noscuntur et quot radicibus arbor innitur, tot ramis, sicut aiunt, decoratur.  Sic ergo, licet non habeamus nostra, consolatio magna nobis esse debent Patroni nostri miracula.
Reading 6: But why am I to propose his miracles to you? In order that you may want to perform miracles? By no means!  But that you may lean on his miracles for support.   In other words, that you may be confident and glad because you have merited such a great Protector. For most certainly he who was so great and powerful on earth is very powerful in heaven, being exalted to a greatness of glory corresponding to the magnitude of his grace. For the branches are known to shoot forth according to the size of the roots, and with as many roots as the tree is supported, with so many branches, as they say, is it adorned. Thus, then, though we may not have the power to perform miracles, the miracles of our Patron should be a great consolation to us.

R: Ecce quanti apud Dominum meriti rutilans monachorum gemma existat Benedictus: * Qui in uno Elisaei actu, quem Sanctus Spiritus duplici vestierat dono, quadruplici effulsit miraculo.
V:  In effuso scilicet veneno, in lagena cum serpente detecta, in obediente corvo, in pane mortifero longius proiecto.
R: Qui in uno Elisaei actu, quem Sanctus Spiritus duplici vestierat dono, quadruplici effulsit miraculo.
R:  Behold how full of the Lord's merits Benedict is revealed, the glowing jewel of monks: * Who, like Eliseus was given a double portion of the Holy Spirit, and in a single act, effected a fourfold miracle
V: In the pouring out of the poison, the detection of  the snake in the flagon, in the obedience of the raven, in the carrying far away of the deadly bread
R: Who, like Eliseus was given a double portion of the Holy Spirit, and in a single act, effected a fourfold miracle

Reading 7: Doctrina vero instruit nos, et dirigit gressus nostros in viam pacis.  Porto vitae iustitia omnino roborat et animat nos, ut tanto magis accendamur ad agenda quae docuit, quanto certi sumus, eum non alia docuisse quam fecerit.  Sermo quidem vivus et efficax exemplum operis est, plurimum faciens suadibile quod dicitur, dum monstrat factibile quod suadetur.  In hunc ergo modum sanctitas confortat, pietas informat, iustitia confirmat.  Quantae enim pietatis fuit, quod non solum praesentibus profuit, sed et pro futuris sollicitus fuit?  Non solum his, qui tunc errant, fructum tulit haec arbor, sed usque hodie fructus eius et manet et crescit.
Reading 7: His teaching, too, instructs us and guides our steps to the path of peace. Further, the justice of his life in every way strengthens and vivifies us, so that we are so much the more enkindled to do the things he has taught us as we are assured that he has not taught us otherwise than he acted. The example of his work is, indeed, a living and effective sermon, making what is said very pleasing to hear in that it shows that what is urged can be done. Consequently, in this manner his sanctity consoles us; his piety enlightens us; his justice strengthens us. Of what great piety was he that he not only benefited those present to him, but was also solicitous for those to come? Not only for those who lived then did this tree produce its fruit, but even today its fruit multiplies and remains.

R: Gaudeamus omnes in Domino Solemnitatem celebrantes sancti Patris nostri Benedicti : * Quem Deus benedixit in omni benedictione spirituali et per quem multi benedictionem hereditate possidebunt.
V: Ipse enim perpetuo fulgebit sicut sol cum iustis, et nunc in Eccleisa , et tunc in regno Patris eorum.
R: Quem Deus benedixit in omni benedictione spirituali et per quem multi benedictionem heriditate possidebunt.
R: Let us all rejoice in the Lord, celebrating the solemnity of our Holy Father Benedict: * Whom God blessed with all spiritual blessings and through whom many will possess the blessing by inheritance
V: For he will shine like the sun with the just forever, now in the Church, and then in the kingdom of their Father
R: Whom God blessed with all spiritual blessings and through whom many will possess the blessing by inheritance 

Reading 8: Dilectus plane Deo et hominibus, cuius non sola praesentia in benedictione fuit, sicut sunt multi  dilecti Deo soli, quia soli Deo iam cogniti: sed et memoria eius etiam nunc in benedictione est.  Nam et usque hodie in triplicem amoris Domini confessionem, triplici hoc fructu pascit Domini gregem.  Pascit vita, pascit doctrina, pascit et intercessione.  Per quem incessanter adiuti, fructificate et vos, carissimi, quoniam in hoc positi estis, ut eatis et fructum afferatis.
Reading 8: Surely beloved of God and men  is  he  whose  presence  was  not only in benediction (for there are many who  are  beloved  of  God alone because they are now known to God  alone),  but  his memory also is even now in benediction. For  even  until  this  day, as a threefold confession of his love for his Lord, he  feeds  the  flock  of  the Lord with  this  three-fold  fruit. He feeds it by his life; he feeds it by his teaching; he feeds it through his intercession. Being unceasingly aided by him, do you also, dearest brethren, bear fruit, because for this have you been appointed, "that you should go and bring forth fruit."

R: Erunt oculi tui videntes præceptorem tuum: * Ipse enim orat pro populo, et pro civitate sancta Jerusalem.
V: Vir iste in populo suo mitissimus apparuit.
R: Ipse enim orat pro populo, et pro civitate sancta Jerusalem.
V: Gloria Patri...
R: Ipse enim orat pro populo, et pro civitate sancta Jerusalem.
R: Thy eyes shall see thy teacher: * For he prays for the people and for the holy city Jerusalem.
V: This most humble man appeared among the people.
R: For he prays for the people and for the holy city Jerusalem.
V: Glory be...
R: For he prays for the people and for the holy city Jerusalem.
*Translation from Liturgical Readings, Grail, 1954)

Nocturn III: 

Ant: Monachorum Patriarcham collaudemus canticis, et Patronum celebremus gloriosum miraculis. 
[Canticles from the common of a confessor, viz
Ecclesiasticus 14:22, 15:3-4, 6
Jeremiah 17:7-8
Ecclesiasticus 31:8-11]
V.  Lex Dei eius in corde ipsius.
R. Et non supplantabuntur gressus eius.

Lectio 9: Lectio sancti Evangelii secundum Matthaeum - In illo tempore: Dixit Petrus ad Iesum: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis? Et reliqua.

Homilia sancti Beae Venerabilis Presbyteri - Duo sunt ordines electorum in judicio futuri : unus judicantium cum Domino, de quibus hoc loco memorat, qui reliquerunt omnia, et secuti sunt ilium: alius judicatorum a Domino qui non quidem omnia sua pariter reliquerunt, sed de his tamen quae habebant, quotidianas dare  eleemosynas Christi pauperibus curabant; unde et audituri sunt in judicio : Venite, benedicti Patris mei, possidete praeparatum vobis regnum a constitutione mundi; esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere, et cetera, quorum et in superioribus hujus lectionis Dominus meminit, cum principe quodam interrogante, quid boni faciendo vitam possideret eternam: Si vis, inquit, ad vitam ingredi, serva mandata. Ergo qui mandata Domini servat, ad vitam ingreditur eternam: qui autem etiam consilium Domini, non tantum vitam ipse percipiet, sed etiam de vita aliorum cure Domino judicabit.
Reading 9: Reading from the Gospel according to Matthew - At that time Peter addressed Jesus, saying, 'Behold we have left all and followed thee; what then shall we have?' And so forth.

Homily of St Bede, priest* - From this we should note that there are going to be two classes of the elect in the judgment, one of those who judge with the Lord, about whom it is said in this passage that they have left everything and followed Him, and a second one of those judged by the Lord who did not leave everything like the others, but took pains just to give alms to the poor of Christ every day from the property they owned. Thus they are going to hear in judgment: ‘Come you who are blessed of My Father and take possession of the kingdom prepared for you from the foundation of the world.  For I was hungry, and you gave me food to eat; I was thirsty, and you gave me drink,’ and so on; the Lord recalls these also at the beginning of our reading, when a certain prominent man asked Him what good thing he had to do to be able to have eternal life: ‘If you wish to enter into life’, He said, ‘keep the commandments.  Therefore he who keeps the Lord’s commandments enters into eternal life; but he who not only keeps the commandments not only lays hold on life for himself but will also pass judgement with the Lord on the lives of others.

R: Quemadmodum Elias, caelitus imbres, o Pater, deduxisti oleumque celeriter effluere fecisti, * Mortuos suscitasti, aliaque innumera perpetrasti miracula
V: Idcirco memoriam tuam devota mente celebramus, O Benedicte
R: Mortuos suscitasti, aliaque innumera perpetrasti miracula

R: In the same manner as Elias, you made rain come from heaven, O Father, you led oil to flow quickly * you restored the dead to life and performed innumerable other miracles
V: For that reason we celebrate your memory with devoted minds, O Benedict
R: You restored the dead to life and performed innumerable other miracles


Lectio 10: Sed et reproborum duos ibi futuros ordines Domino narrante comperimus: unum eorum qui fidei christianae mysteriis initiate opera fidei exercere contemnunt, quibus in judicio testatur: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui praeparatus est diabolo et angelis ejus; esurivi enim, et non dedistis mihi manducare. Alterum eorum, qui fidem et mysteria Christi vel nunquam suscepere, vel susceptam per apostasiam deseruere, de quibus dicit: Qui autem non credit, jam judicatus est, quia non credit in nomine unigeniti filii Dei.
Reading 10: Moreover we find from what the Lord says that there will be two classes of sinners there, one made up of those who have been initiated into the Mysteries of the Christian Faith but who refuse to put that Faith into practice, to whom it is testified that it should be said at the judgment ‘Depart from me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels. For I was hungry, and you gave me nothing to eat’. The other consists of those who have either never take up the Christian Faith and its Mysteries or, having taken it up, have rejected it through apostasy, of whom He says: ‘He who does not believe is judged already because he has not believed in the Name of the Only-Begotten Son of God.’

R: Mente purus, et extra te raptus, universam terram conspexisti, ceu ab unico radio Dei te honorantis illustratus, * O beatissime Benedicte.
V: Tu monachorum greges ad salutarem agnitionem tecum attrahe.
R: O beatissime Benedicte.

R: Because of thy clean-heartedness, and because thou wast out of thyself with rapture, thou didst behold the whole earth, for God honored thee with a ray of his own light, * O most blessed Benedict!
V: You draw with you flocks of monks to the saving knowledge.
R: O most blessed Benedict!

Lectio 11: Verum his cure timore et pavore debite paulisper commemoratis, ad laetissima potius Domini et Salvatoris nostri promissa convertamus auditum. Videamus quae tantae gratim pietatis, non aeternae tantummodo vitae praemia suis sequacibus, sed et praesentis munera pollicetur eximia. Et omnis, inquit, qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum; centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit.
Reading 11: But now that we have briefly recalled these matters with due fear and trembling, let us instead turn our attention to the most joyous promises of Our Lord and Saviour, and let us see the extent of the generous Grace with which He promises to those who follow Him not merely the rewards of eternal life but also excellent gifts in the present age. He also said ‘everyone who leaves his home or brothers or sisters or father or mother or wife or sons or fields on account of My Name will received an hundredfold and will possess eternal life’.

R: Admonemus te sancte Pater illius dignitatis, qua te Dominus tuus tam glorioso fine dignatus est honorare ac beatificare: * Tu itaque nobis in hora mortis nostrae fideliter velis adesse.
V: Ut tua praesentia muniti, laqueos inimicorum evadamus, ac caeli gaudia petamus sine fine beati.
R: Tu itaque nobis in hora mortis nostrae fideliter velis adesse

R: We remind you holy Father of that dignity which your Lord deemed you worthy to be blessed and honoured in your glorious end * purpose faithfully to be with us, therefore, at the hour of our death.
V: That strengthened by your presence, we may escape the snares of our enemies, and enter into the never-ending blessed joys of heaven.
R: Purpose faithfully to be with us, therefore, at the hour of our death.

Lectio 12: Qui enim terrenis affectibus sive possessionibus pro Christi discipulatu renunciaverit, quo plus in ejus amorem profecerit, eo plures inveniet, qui se interno suscipere affectu, et suis gaudeant sustentare substantiis: ejus nimirum professionibus vitaeque consortes, qui se pro Christo pauperem faetum in suis domibus agrisque recipere, et majore prorsus quam uxor, parens, frater, aut filius carnalis devotione caritatis refovere delectentur.
Reading 12: The deeper anyone who has renounced worldly passions or possessions to be the disciple of Christ progresses in His love, the more men he will find there who rejoice to support him with heartfelt affection and with practical care, comrades in the same calling and that same way of life who delight in receiving him, made poor for Christ’s sake, in their homes and fields, and in cherishing each other with a greater devotion and love than does a wife, parent, brother or child of the flesh.

R: Via recto orientis tramite ab eius cella in caelum usque tendebatur *Strata pallis et innumeris corusca lampadibus.
V: Haec est via qua dilectus Domini Benedictus caelos ascendit.
R: Strata pallis et innumeris corusca lampadibus.
V: Gloria...
R: Strata pallis et innumeris corusca lampadibus.

R: A straight road stretched eastwards from his cell until it reached up into heaven * A magnificent road covered with rich carpeting and glittering with thousands of lights.
V: This is the road taken by blessed Benedict when he ascended to heaven.
R: A magnificent road...
V: Glory be
R: A magnificent road...

* Translation from from Christopher Grocok and I.N. Wood, Abbots of Wearmouth and Jarrow, Oxford University Press, Homily 17.

Gospel: St Matthew 19:27-29

Sequentia sancti Evangelii secundum Mattaeum – In illo tempore: Dixit Petrus ad Iesum: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël. Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.
From the holy Gospel according to Matthew – At that time Peter said to Jesus: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel. And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. And many that are first, shall be last: and the last shall be first.