Pages

 



The Ordo for the next liturgical year is now available in PDF and paperback for purchase from Lulu.

For each day of the liturgical year the Ordo sets out the level of day/feast according to the Benedictine 1962 calendar, provides cross-references to the EF and Benedictine Confederation calendar, as well as to older feasts celebrated by the traditional Benedictine monasteries. 

It also includes cross-references to selected optional Class III feasts, and some specific to individual traditional monasteries.

For each day it includes detailed instructions with page references to the Farnborough editions of the Monastic Diurnal, as well as the Antiphonale Monasticum of 1934.

St Frances of Roman, Optional Class III (March 9)

 [NB the reading is taken from the pre1955 Roman Office.]

Invitatory Antiphon

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátae Francescae.

Let us praise our God * for the confession of blessed Frances.

NR 230*

 

Hymn

Huius obtentu, Deus alme, nostris

Parce iam culpis, vitia remíttens,

Quo tibi puri resonémus almum

Péctoris hymnum.


Fountain of mercy, hear the prayers she offers;

Purge our offences, pardon our transgressions,

So that hereafter we to thee may render Praise with thanksgiving.

 

Gloria Patri, genitǽque Proli,

Et tibi, compar utriúsque semper,

Spíritus alme, Deus unus,

Omni témpore saecli. Amen.

Glory be to the All-Father, the One-Begotten,

And to you, equal power always possessing

Holy Ghost, One God

Throughout all the ages. Amen.

LR 212/LH 288

 

Nocturn I

 

 

Lectio i: De libro Ecclesiastici - Confitebor tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum. Confitebor nomini tuo,quoniam adjutor et protector factus es mihi,et liberasti corpus meum a perditione: a laqueo linguæ iniquæ, et a labiis operantium mendacium: et in conspectu astantium factus es mihi adjutor. Et liberasti me, secundum multitudinem misericordiæ nominis tui, a rugientibus præparatis ad escam: de manibus quærentium animam meam, et de portis tribulationum quæ circumdederunt me; a pressura flammæ quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuatus; de altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta.

Reading 1: From the book of Ecclesiasticus - I will give glory to thy name: for thou hast been a helper and protector to me. And hast preserved my body from destruction, from the snare of an unjust tongue, and from the lips of them that forge lies, and in the sight of them that stood by, thou hast been my helper. And thou hast delivered me, according to the multitude of the mercy of thy name, from them that did roar, prepared to devour. Out of the hands of them that sought my life, and from the gates of afflictions, which compassed me about: from the oppression of the flame which surrounded me, and in the midst of the fire I was not burnt. From the depth of the belly of hell, and from an unclean tongue, and from lying words, from an unjust king, and from a slanderous tongue:

 

R. Diffúsa est / grátia in lábiis tuis, * Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, † próspere procéde, et regna.

R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

R. Grace is poured into thy lips; * Therefore God hath blessed thee forever.

V. Thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces whereby kings' daughters among thy honourable women have made thee glad.

R. Therefore God hath blessed thee forever.

LR 254

 

Lectio ii: Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum. Circumdederunt me undique, et non erat qui adjuvaret: respiciens eram ad adjutorium hominum, et non erat. Memoratus sum misericordiæ tuæ Domine, et operationis tuæ, quæ a sæculo sunt: quoniam eruis sustinentes te, Domine, et liberas eos de manibus gentium. Exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecatus sum. Invocavi Dominum patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meæ, et in tempore superborum, sine adjutorio. Laudabo nomen tuum assidue, et collaudabo illud in confessione: et exaudita est oratio mea, et liberasti me de perditione, et eripuisti me de tempore iniquo. Propterea confitebor, et laudem dicam tibi, et benedicam nomini Domini.

Reading 2: My soul shall praise the Lord even to death. And my life was drawing near to hell beneath. They compassed me on every side, and there was no one that would help me. I looked for the succour of men, and there was none. I remembered thy mercy, O Lord, and thy works, which are from the beginning of the world. How thou deliverest them that wait for thee, O Lord, and savest them out of the hands of the nations. Thou hast exalted my dwelling place upon the earth and I have prayed for death to pass away. I called upon the Lord, the father of my Lord, that he would not leave me in the day of my trouble, and in the time of the proud without help. I will praise thy name continually, and will praise it with thanksgiving, and my prayer was heard. And thou hast saved me from destruction, and hast delivered me from the evil time. Therefore I will give thanks, and praise thee, and bless the name of the Lord.

 

R. Pulchra facie, / sed pulchrior fide, beata es, Francisca, † respuens mundum laetaberis cum Angelis: * Intercede pro omnibus nobis.

V. Specie tua et pulchritudine tua intende, † prospere procede, et regna.

R. Intercede pro omnibus nobis.

R. You are beautiful, but more beautiful still is your faith, Frances, through which, despising the world, you shall rejoice with the angels: Intercede for all of us.

V. In thy comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign.

R. Intercede for all of us.

LR 218

 

Lectio iii: Francisca nobilis matrona Romana, ab ineunte ætate illustria dedit virtutum exempla: etenim pueriles ludos et illecebras mundi respuens, solitudine et oratione magnopere delectabatur. Undecim annos nata, virginitatem suam Deo consecrare, et monasterium ingredi proposuit: parentum tamen voluntati humiliter obtemperans, Laurentio de Pontianis, juveni æque diviti ac nobili nupsit. In matrimonio arctioris vitæ propositum, quantum licuit, semper retinuit: a spectaculis, conviviis, aliisque hujusmodi oblectamentis abhorrens, lanea ac vulgari veste utens, et quidquid a domesticis curis supererat temporis, orationi aut proximorum utilitati tribuens: in id vero maxima sollicitudine incumbens, ut matronas Romanas a pompis sæculi et ornatus vanitate revocaret. Quapropter domum Oblatarum, sub regula sancti Benedicti, congregationis Montis Oliveti, adhuc viro alligata, in Urbe instituit. Viri exsilium, bonorum jacturam, ac universæ domus mœrorem non modo constantissime toleravit: sed gratias agens cum beato Job, illud frequenter usurpabat: Dominus dedit, Dominus abstulit: sit nomen Domini benedictum. Viro defuncto, ad prædictam Oblatarum domum convolans, nudis pedibus, fune ad collum alligato, humi prostrata, multis cum lacrimis earum numero adscribi suppliciter postulavit. Voti compos facta, licet esset omnium mater, non alio tamen quam ancillæ, vilissimæque feminæ, et immunditiæ vasculi titulo gloriabatur. Quam vilem sui existimationem et verbo declaravit et exemplo: sæpe enim e suburbana vinea revertens, et lignorum fascem proprio capiti impositum deferens, vel eisdem onustum agens per Urbem asellum, pauperibus subveniebat, in quos étiam largas eleemosynas erogabat: ægrotantesque in xenodochiis visitans, non corporali tantum cibo, sed salutaribus monitis recreabat. Corpus suum vigiliis, jejuniis, cilicio, ferreo cingulo, crebrisque flagellis in servitutem redigere jugiter satagebat. Cibum illi semel in die herbæ et legumina, aqua potum præbuit. Hos tamen corporis cruciatus aliquando confessarii mandato, a cujus ore nutuque pendebat, modice temperavit. Divina mysteria, præsertim vero Christi Domini passionem, tanto mentis ardore, tantaque lacrimarum vi contemplabatur, ut præ doloris magnitudine pene confici videretur. Sæpe étiam cum oraret, maxime sumpto sanctissimæ Eucharistiæ sacramento, spiritu in Deum elevata, ac cælestium contemplatione rapta, immobilis permanebat. Quapropter humani generis hostis variis eam contumeliis ac verberibus a proposito dimovere conabatur: quem tamen illa imperterrita semper elusit; Angeli præsertim præsidio, cujus familiari consuetudine gloriosum de eo triumphum reportavit. Gratia curationum et prophetiæ dono enituit, quo et futura prædixit, et cordium secreta penetravit. Non semel aquæ, vel per rivum decurrentes, vel e cælo labentes, intactam prorsus, dum Deo vacaret, reliquerunt. Modica panis fragmenta, quæ vix tribus sororibus reficiendis fuissent satis, sic ejus precibus Dominus multiplicavit, ut quindecim inde exsaturatis, tantum superfuerit, ut canistrum impleverit: et aliquando earumdem sororum, extra Urbem mense Januario ligna parantium, sitim recentis uvæ racemis ex vitæ in arbore pendentibus mirabiliter obtentis, abunde expleverit. Denique meritis et miraculis clara, migravit ad Dominum, anno ætatis suæ quinquagesimo sexto. Quam Paulus quintus Pontifex Maximus in Sanctorum numerum retulit.

Reading 3: The noble Roman matron Frances was born in the year 1384, and was a pattern of godliness from her earliest years. As a child she shrank from games, and set no store by the amusements of the world, but delighted to be continually alone and engaged in prayer. At the age of eleven years she desired to consecrate her virginity to God, and to enter a convent, but humbly yielded obedience to the wishes of her parents, and was married to Lawrence de' Pontiani, a young man whose rank was equal to his wealth. As a wife she persevered, as far as she lawfully could, in her determination to lead an austere life; she abstained as much as possible from going to shows, feasts, and such like amusements, dressed plainly in woollen stuffs, and spent in prayer or the service of her neighbour whatever time she did not occupy with her duties as mistress of her husband's house. She strove earnestly to wean the married women of Rome from the vanities of the world and the frivolities of dress. To this end she founded during her husband's lifetime the Sisterhood of the Oblates, under the rule of the Benedictine congregation called of the Mount of Olives. When it pleased God, (in the year 1413,) that her husband should be banished, all her goods taken away, and her home ruined, she meekly bowed down before His holy will, often repeating the words of the blessed Job The Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord. On her husband's death she (in 1437) betook herself immediately to the house of the Oblates, and, with her feet bare and a rope round her neck, threw herself down on the threshold, entreating the sisters with tears to receive her into their number. When she obtained her wish, although she was the mother of them all, she would be among them only as one that served, glorying rather to be called the most degraded of women and a vessel of uncleanness. Her lowly esteem of herself was shown both by her word and example. She passed often through the city from a vineyard in the country carrying a bundle of sticks on her head, or driving an ass laden with faggots; she succoured the needy, for whom she collected large alms, and visited the sick in the hospitals, ministering to them both food for the body and exhortations healthful for their souls. She strove continually to bring her body into subjection by watchings, fastings, haircloth, the wearing of an iron girdle, and the often use of a scourge. She never ate but once a day, and then only vegetables, and she took no drink but water. These severities she however sometimes relaxed, in obedience to her confessor, on whose word and wishes she framed her customs. So great was her mental realisation of the things of God, and chiefly of the sufferings of the Lord Christ, and so abundant her tears in contemplating them, that she seemed sometimes about to sink under her grief. Often when she was engaged in prayer, and principally after she had received the Most Holy Sacrament of the Eucharist, her spirit became altogether lifted up to God, and she remained motionless, carried away by the thought of heavenly things. The enemy of man assailed her with diverse reproaches and buffetings to break her off her intent, but she feared him not, and with the help of an Angel whom God gave her to be her familiar friend, she won a noble victory over the tempter. God glorified her with the gifts of healing and of prophecy, whereby she foretold things to come, and saw the secrets of the hearts of men. More than once while her thoughts were busy in God she remained unwet by streams or rain. When there was left only bread enough for three sisters, the Lord at her prayers was pleased so to multiply it, that fifteen had enough, and the basket was filled again with the fragments. In the month of January also, when the sisters were gathering sticks in the country, and were thirsty, she satisfied them abundantly with bunches of fresh grapes from a tree. She departed to be with the Lord, famous for good works and miracles, in the fifty-sixth year of her age, (upon the 9th day of March, in the year of our Lord 1440.) The Supreme Pontiff Paul V. caused her to be numbered among the saints.

 

. Veni, / elécta mea, et ponam in te thronum meum * Quia concupívit Rex spéciem tuam.

℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, † próspere procéde, et regna.

. Quia concupívit Rex spéciem tuam.

℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

. Quia concupívit Rex spéciem tuam.

. Come, O my chosen one, and I will establish my throne in you; * For the King has greatly desired your beauty.

℣. In your comeliness and your beauty, go forward, fare prosperously, and reign.

. For the King has greatly desired your beauty.

℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

. For the King has greatly desired your beauty.

LR 216

 

Nocturn II

 

Chapter (Proverbs 31:20-21) and versicle

Manum suam apéruit ínopi, † et palmas suas exténdit ad páuperem. * Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis.

. Deo grátias.

 

She has opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. She shall not fear for her house in the cold of snow.

 

. Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem.

. Propterea unxit te Deus, Deus tuus,

oleo lætitiæ.

. You have loved justice, and hated iniquity.

. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness.

 

Collect

Orémus: Deus, qui beátam Francíscam fámulam tuam, inter cétera grátiæ tuæ dona, familiári Angeli consuetúdine decorásti: concéde, quǽsumus; ut, intercessiónis eius auxílio, Angelórum consórtium cónsequi mereámur.

Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

R. Amen.

O God, Who along with other gifts of thy grace honored blessed Frances, thy handmaid, with the close companionship of an angel, grant, we beseech thee, that by the help of her intercession we may be made worthy to attain the companionship of angels.

Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

R. Amen.

 

SS Perpetua and Felicity, Optional Class III (6 March)


Invitatory antiphon

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beatárum Perpétuae et Felicitátis

 Let us praise our God, through the testimony of blessed Perpetua and Felicity.

 

Hymn

Huius obtentu, Deus alme, nostris

Parce iam culpis, vitia remíttens,

Quo tibi puri resonémus almum

Péctoris hymnum.

 

Fountain of mercy, hear the prayers she offers;

Purge our offences, pardon our transgressions,

So that hereafter we to thee may render Praise with thanksgiving.

Gloria Patri, genitǽque Proli,

Et tibi, compar utriúsque semper,

Spíritus alme, Deus unus, omni

Témpore saecli. Amen.

Glory be to the All-Father, thou, 

the One-Begotten, Thou, 

Holy Spirit, Three in One co-equal, 

henceforth thine through all the ages, World without ending. Amen.

LR 212/LH 288

Readings and responsories (Common of martyrs not virgins for readings 1&2) 


Lectio i: De libro Ecclesiastici - Confitebor tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum. Confitebor nomini tuo,quoniam adjutor et protector factus es mihi,et liberasti corpus meum a perditione: a laqueo linguæ iniquæ, et a labiis operantium mendacium: et in conspectu astantium factus es mihi adjutor. Et liberasti me, secundum multitudinem misericordiæ nominis tui, a rugientibus præparatis ad escam: de manibus quærentium animam meam, et de portis tribulationum quæ circumdederunt me; a pressura flammæ quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuatus; de altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta.

Reading 1: From the book of Ecclesiasticus - I will give glory to thy name: for thou hast been a helper and protector to me. And hast preserved my body from destruction, from the snare of an unjust tongue, and from the lips of them that forge lies, and in the sight of them that stood by, thou hast been my helper. And thou hast delivered me, according to the multitude of the mercy of thy name, from them that did roar, prepared to devour. Out of the hands of them that sought my life, and from the gates of afflictions, which compassed me about: from the oppression of the flame which surrounded me, and in the midst of the fire I was not burnt. From the depth of the belly of hell, and from an unclean tongue, and from lying words, from an unjust king, and from a slanderous tongue:

 

R. Diffúsa est / grátia in lábiis tuis, * Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, † próspere procéde, et regna.

R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

R. Grace is poured into thy lips; * Therefore God hath blessed thee forever.

V. Thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces whereby kings' daughters among thy honourable women have made thee glad.

R. Therefore God hath blessed thee forever.

LR 254

 

Lectio ii: Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum. Circumdederunt me undique, et non erat qui adjuvaret: respiciens eram ad adjutorium hominum, et non erat. Memoratus sum misericordiæ tuæ Domine, et operationis tuæ, quæ a sæculo sunt: quoniam eruis sustinentes te, Domine, et liberas eos de manibus gentium. Exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecatus sum. Invocavi Dominum patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meæ, et in tempore superborum, sine adjutorio. Laudabo nomen tuum assidue, et collaudabo illud in confessione: et exaudita est oratio mea, et liberasti me de perditione, et eripuisti me de tempore iniquo. Propterea confitebor, et laudem dicam tibi, et benedicam nomini Domini.

Reading 2: My soul shall praise the Lord even to death. And my life was drawing near to hell beneath. They compassed me on every side, and there was no one that would help me. I looked for the succour of men, and there was none. I remembered thy mercy, O Lord, and thy works, which are from the beginning of the world. How thou deliverest them that wait for thee, O Lord, and savest them out of the hands of the nations. Thou hast exalted my dwelling place upon the earth and I have prayed for death to pass away. I called upon the Lord, the father of my Lord, that he would not leave me in the day of my trouble, and in the time of the proud without help. I will praise thy name continually, and will praise it with thanksgiving, and my prayer was heard. And thou hast saved me from destruction, and hast delivered me from the evil time. Therefore I will give thanks, and praise thee, and bless the name of the Lord.

 

R. Pulchra facie, / sed pulchrior fide, beata estis, Perpetua et Felicitas, † respuens mundum laetaberis cum Angelis: * Intercede pro omnibus nobis.

V. Specie tua et pulchritudine tua intende, † prospere procede, et regna.

R. Intercede pro omnibus nobis.

R. You are beautiful, but more beautiful still is your faith, Felicity and Felicity, through which, despising the world, you shall rejoice with the angels: Intercede for all of us.

V. In thy comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign.

R. Intercede for all of us.

LR 218

 

 

Lectio 3: Perpétua et Felícitas, in persecutióne Sevéri imperatóris, in Africa, una cum Revocáto, Saturníno et Secúndolo comprehénsæ sunt et in tenebricósum cárcerem detrúsæ, quibus ultra adiúnctus est Sátyrus. Ibi, cum adhuc catechúmenæ essent, baptizátæ sunt. Tum ad béstias damnántur; cumque a Felicitáte, in partus labóribus dolénti, quæreret quidam e custódibus, quid in amphitheátro esset factúra, illa respóndit: Modo ego pátior; illic autem álius erit in me, qui patiétur pro me, quia et ego pro illo passúra sum. Itaque in amphitheátrum, toto inspectánte pópulo, prodúctæ, primum flagéllis cædúntur. Tum a ferocíssima vacca aliquámdiu iactátæ, plagis concísæ et in terram elísæ sunt. Demum cum sóciis, qui a váriis béstiis vexáti fúerant, die séptima Mártii, gladiórum íctibus conficiúntur.

V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

Reading 3: Perpetua and Felicitas were arrested in Africa, together with Saturninus and Secundus, during the persecution of the emperor Severus, and were cast into a dark dungeon, where they were later joined by Saturus. There as they were still catechumens, they were baptized. Then they were condemned to the beasts. Felicitas was undergoing the pains of childbirth, and as she groaned, one of the gaolers asked her what she would do in the ampitheatre. She answered, Now it is I who suffer, but there it will be another within me who will suffer on my account, because I shall be suffering for him. They were brought into the ampitheatre, with all the people looking on, and were beaten with rods. Then they were tossed by a savage cow for some time, gored with its horns and dashed to the ground. Finally they were killed by the sword together with their companions who had been attacked by various wild beasts, on the sixth of March.

 

R. Veni, / elécta mea, et ponam in te thronum meum * Quia concupívit Rex spéciem tuam.

V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, † próspere procéde, et regna.

R. Quia concupívit Rex spéciem tuam.

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

R. Quia concupívit Rex spéciem tuam.

R. Come, O My chosen one, and I will establish My throne in thee; * For the King hath greatly desired thy beauty.

V. In thy comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign.

R. For the King hath greatly desired thy beauty.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

R. For the King hath greatly desired thy beauty.

LR 216

 

Collect

Orémus: Da nobis, quǽsumus, Dómine, Deus noster, sanctarum Mártyrum tuárum Perpétuæ et Felicitátis palmas incessábili devotióne venerári: ut, quas digna mente non póssumus celebráre, humílibus saltem frequentémus obséquiis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

R. Amen.

Let us pray: Grant us we pray, O Lord our God, to reverence with unceasing devotion the triumph of thy holy martyrs Perpetua and Felicitas; and although we cannot pay the honor what is their due, let us at least present them our humble service. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

R. Amen.

 




End of the Matins posts...

 Just to let you know that with the end of the liturgical year I plan to discontinue these posts as he Matins readings and other propers are now available on Divinum Officium (select the monastic option).

I have done a fair amount of work towards more comprehensible translations of the texts, but unfortunately don't have the time or capacity at the moment to finalise these; perhaps I will be able to return to them at a later date, but I am hopeful that others will provide a hardcopy version of the texts in the near future in any case.

If there is any interest in the notes on the sources of the chants, please contact me and I will see what I can do.


The Ordinary texts of the Office of Our Lady on Saturday

Matins of the Office of Our Lady on Saturday is said as follows:

Opening prayer
[said three times while the sign of the cross is made over the lips with the thumb]

℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. O Lord, open my lips.
℟. And my mouth shall declare your praise.


Psalm 3
Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
But you, O Lord are my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice: * and he has heard me from his holy hill.
Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord has protected me
Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
For you struck all them who are my adversaries without cause: * you have broken the teeth of sinners.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord: * and your blessing is upon your people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost:
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.


Psalm 94 and invitatory (LR 435/24)

Throughout the year:

Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
Hail, Mary, full of grace * The Lord is with you.
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
Hail, Mary, full of grace * The Lord is with you.

Veníte, exsultémus Dómino, † iubilémus Deo, salutári nostro: † præoccupémus fáciem eius in confessióne, † et in psalmis iubilémus ei.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.

Hail, Mary, full of grace * the Lord is with you.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: † quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: † quia in manu eius sunt omnes fines terræ, † et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Dóminus tecum.
The Lord is with you.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, † et áridam fundavérunt manus eius: † veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: † plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; † nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.

For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his flock.
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.

Hail, Mary, full of grace * the Lord is with you.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, † sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: † ubi tentavérunt me patres vestri, † probavérunt et vidérunt ópera mea.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.

Dóminus tecum.
The Lord is with you.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: † Semper hi errant corde; † ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: † Si introíbunt in réquiem meam.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.

Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
Hail, Mary, full of grace * the Lord is with you.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. † Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, † et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Dóminus tecum.
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
The Lord is with you.
Hail, Mary, full of grace * the Lord is with you.

[Invitatory antiphon for Eastertide:

Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum, allelúia
Hail, Mary, full of grace * The Lord is with you, alleluia.]

Hymn
Quem terra, pontus, ǽthera
Colunt, adórant, prǽdicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ báiulat.

The God whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify,
Who o'er their threefold fabric reigns,
The Virgin's spotless womb contains.
Cui luna, sol, et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.

The God, whose will by moon and sun
And all things in due course is done,
Is borne upon a maiden's breast,
By fullest heavenly grace possest.
Beáta Mater múnere,
Cuius supérnus ártifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.

How blest that mother, in whose shrine
The great artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky,
Vouchsafed, as in his ark, to lie.
Beáta cæli núntio,
Fœcúnda Sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus,
Cuius per alvum fusus est.

Blest, in the message Gabriel brought;
Blest, by the work the Spirit wrought;
From whom the great desire of earth
Took human flesh and human birth.
Glória tibi Dómine,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et Sancto Spíritu
In sempitérna sǽcula.
Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born to thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Amen.
LR 245

Nocturn I

Psalms, antiphons and versicle of Saturday as in the psalter.

Pater Noster/Our Father

Absolution
Précibus et méritis beátæ Maríæ semper Vírginis et ómnium Sanctórum, * perdúcat nos Dóminus ad regna cælórum.
℟. Amen.
The prayers and merits of blessed Mary ever Virgin and all the Saints bring us to the kingdom of heaven.
℟. Amen.

Blessing(s)

[in winter
1.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Nos cum prole pia benedícat Virgo María.
℟. Amen.
℣. Lord, please bless me.
May the Virgin Mary with her loving offspring bless us.
℟. Amen.

[reading of the feria]

2.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ipsa Virgo Vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen.

Reading of the feria]
℣. Lord, please bless me.
May the Virgin of Virgins, intercede for us to the Lord. Amen.

3./] (in summer)
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Per Vírginem Matrem * concédat nobis Dóminus salútem et pacem.
℟. Amen.
℣. Lord, please bless me.
Through the Virgin Mother, the Lord grant us salvation and peace.
℟. Amen.

[reading of the Office of Our Lady of the month and week]

Responsory
℟. Felix namque es, / sacra Virgo María, et omni laude digníssima: * Quia ex te ortus est sol iustítiae, * Christus Deus noster [TP:Allelúia].
℣. Ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu: † séntiant omnes tuum iuvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam commemoratiónem.
℟. Quia ex te ortus est sol iustítiae.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Christus Deus noster [TP:Allelúia].
.
℟. O holy Virgin Mary, happy indeed are you, and right worthy of all praise * For out of you rose the Sun of righteousness, even Christ our God [PT: Alleluia].
℣. Pray for the people, plead for the clergy, make intercession for all women vowed to God. Let all that are making this holy memorial of you feel the might of your assistance.
℟. For out of you rose the Sun of righteousness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. Even Christ our God [PT: Alleluia].
LR 255-6/NR [171]

Nocturn II

Psalms and antiphon(s) for Saturday as in the psalter

Chapter and versicle
Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini: spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum: memória mea in generatióne sæculórum.
℟. Deo grátias.
Come over to me, all you that desire me, and be filled with my fruits. For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. My memory is unto everlasting generations.
℟. Thanks be to God.

℣. Speciósa facta es et suávis [TP: Allelúia].
℟. In delíciis tuis, sancta Dei Génetrix [TP: Allelúia].
℣. You are beautiful and sweet [PT: Alleluia].
℟. In your delights O holy mother of God [PT: Alleluia].

Concluding prayers

Kýrie, eléison; Christe, eléison; Kýrie, eléison.
Lord, have mercy; Christ, have mercy; Lord, have mercy.

Pater noster, [then said silently until]
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.

Our Father…
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.

℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Collect (throughout the year and Paschaltide)
Orémus: Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: † et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, * a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray: Grant, we beseech you, O Lord God, unto all your servants, that they may remain continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered from present sadness, and enter into the joy of your eternal gladness. Through Jesus Christ, your Son our Lord, who lives and reigns with you, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.

[Collect (Christmastide)
Orémus: Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quæsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray: O God, Who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, has given unto mankind the rewards of everlasting life; grant, we beseech you, that we may continually feel the might of her intercession, through whom we have worthily received the author of our life, our Lord Jesus Christ, your Son: who with you lives and reigns, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
℟. Amen.]



℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.