Pages

St Jerome (Sept 30)



Nocturn I

Lectio unica: Hierónymus, Stridóne in Dalmátia natus, Romæ adoléscens est baptizátus, et liberálibus disciplínis a Donáto et áliis viris doctíssimis erudítus. Religiónis causa, totam lustrávit Palæstínam. Deínde secéssit in vastam Syriæ solitúdinem, ubi quadriénnium in lectióne divinórum librórum cælestísque beatitúdinis contemplatióne consúmpsit. Présbyter a Paulíno epíscopo Antiochíæ factus et in Palæstínam revérsus, Béthlehem ad Christi Dómini præsépe cæléstem quamdam vitæ ratiónem instítuit, et diáboli insídias piis labóribus ac perpétua lectióne et scriptióne superávit. Tamquam ad oráculum, úndique ad ipsum divínæ Scriptúræ quæstiónes explicándæ referebántur. Illum Dámasus Románus Póntifex et sanctus Augustínus de locis Scriptúræ difficíllimis sæpe consuluérunt propter eius singulárem doctrínam et linguæ non solum Latínæ et Græcæ, sed Hebráice étiam et Chaldáicæ intelligéntiam. Vetus Testaméntum ex Hebræo convértit; novum, iussu Dámasi, Græcæ fídei rédditum, magna étiam ex parte explicávit. In summa senectúte migrávit in cælum. Eius corpus, ad Béthlehem sepúltum, póstea Romam delátum, in basílica sanctæ Maríæ maióris cónditum fuit.
Reading: Jerome, born at Stridon in Dalmatia, was baptized at Rome as a young man and studied the liberal arts with Donatus and other very learned men. In the service of religion, he travelled all over Palestine. Then he retired to the vast Syrian desert, where he spent four years in reading sacred Scripture and in the contemplation of the blessedness of heaven. Ordained priest by Paulinus, Bishop of Antioch, he went back to Palestine. There, near the crib of the Lord Christ in Bethlehem, he led a life patterned after that of heaven itself. He conquered the wiles of the devil with works of devotion and continual reading and writing. Questions on Holy Scripture were referred for explanation to him as to an oracle, being sent to him from all over the world. Pope Damasus and St. Augustine often consulted him on difficult passages in Scripture because of his singular learning and his knowledge not only of Latin and Greek but also of Hebrew and Chaldaic. He translated the Old Testament from the Hebrew; and by command of Pope Damasus, he revised the translation of the New Testament to make it faithful to the Greek text and explained a great part of it. In extreme old age, he made the journey to heaven. His body was buried at Bethlehem and later taken to Rome and buried in the Basilica of St. Mary Major.

℟. In médio / Ecclésiae apéruit os eius * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
℣. Iucunditátem et exsultatiónem thesaurizávit super eum.
℟. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
℟. In the midst of the congregation did the Lord open his mouth. * And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
℣. He made him rich with joy and gladness.
℟. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
LR 203/NR 187

Nocturn II

Chapter (Ecc 39:6)
Iustus cor suum trádidit ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, * et in conspéctu Altíssimi deprecábitur.
He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and he will pray in the sight of the most High.
℣. Iustus germinávit sicut lílium.
℟. Et florébit in aetérnum ante Dóminum.
℣. The righteous man will spring up like the lily.
℟. And he will blossom forever before the Lord.

Collect
Orémus: Deus, qui Ecclésiæ tuæ in exponéndis sacris Scriptúris beátum Hierónymum, Confessórem tuum, Doctórem máximum providére dignátus es: † præsta, quǽsumus; ut, eius suffragántibus méritis, * quod ore simul et ópere dócuit, te adiuvánte, exercére valeámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray: O God, Who was pleased to give to your Church your blessed Confessor Jerome to be to her a great teacher in the way of expounding your Holy Scriptures, be entreated, we beseech you, for that your servant's sake, and grant to us the strength to put in practice what he taught both by his doctrine and by his life. Through Jesus Christ, your Son our Lord, who lives and reigns with you, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.


Dedication of St Michael the Archangel (Sept 29)


[Opening prayer, Psalm 3]

Invitatory antiphon (for Psalm 94)

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, he is the King of the Archangels. * O come let us worship Him.
LR 447; NR 105*

Hymn

Tibi, Christe, splendor Patris,
Vita, virtus córdium,
In conspéctu Angelórum
Votis, voce psállimus:
Alternántes concrepándo
Melos damus vócibus.


You, O Christ, the Father's splendour,
Life and virtue of the heart,
In the presence of the Angels
Sing we now with tuneful art,
Meetly in alternate chorus
Bearing our responsive part.
Collaudámus venerántes
Omnes caeli mílites,
Sed praecípue Primátem
Caeléstis exércitus:
Michaélem, in virtúte
Conteréntem zábulum.


Thus we praise with veneration
All the armies of the sky;
Chiefly him, the warrior Primate,
Of celestial chivalry,
Michael, who in princely virtue
Cast Abaddon from on high.
Quo custóde procul pelle,
Rex Christe piíssime,
Omne nefas inimíci:
Mundo corde et córpore,
Paradíso redde tuo
Nos sola cleméntia.


By whose watchful care repelling -
King of everlasting grace -
Every ghostly adversary,
All things evil, all things base,
Grant us of thine only goodness
In your Paradise a place.
Glóriam Patri melódis
Personémus vócibus,
Glóriam Christo canámus,
Glóriam Paráclito,
Qui trinus, et unus Deus
Exstat ante sǽcula.
Laud and honour to the Father,
Laud and honour to the Son,
Laud and honour to the Spirit,
Ever Three, and ever One,
Consubstantial, co-eternal,
While unending ages run.
LR 447; AM 1056; LH 443.

Nocturn I

Antiphons and psalms

Ant i. Concússum est mare, / et contrémuit terra, † ubi Archángelus Míchaël descendébat de cælo.
8G - NR 305*
Ant 1. The sea was moved and the earth quaked, when the Archangel Michael descended from heaven.

Psalm 8

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
O Lord, our Lord, * how admirable is your name in the whole earth!
Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
For your magnificence is elevated * above the heavens.
Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
Out of the mouth of infants and of sucklings you have perfected praise, because of your enemies, * that you may destroy the enemy and the avenger.
Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars which you have founded.
Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
Minuísti eum paulo minus ab Angelis, † glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
You have made him a little less than the angels, you have crowned him with glory and honour: * and have set him over the works of your hands.
Omnia subiecísti sub pédibus eius, † oves et boves univérsas: * ínsuper et pécora campi.
You have subjected all things under his feet, all sheep and oxen: * moreover, the beasts also of the fields.
Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
O Lord, our Lord, * how admirable is your name in the whole earth!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.


Ant i. Concússum est mare, et contrémuit terra, † ubi Archángelus Míchaël descendébat de cælo.
Ant 1. The sea was moved and the earth quaked, when the Archangel Michael descended from heaven.
Ant ii. Laudémus Dóminum, / quem laudant Ángeli, † quem Chérubim et Séraphim, Sanctus, Sanctus, Sanctus proclámant.
2D - NR 306*
Ant 2. Let us praise the Lord, whom the Angels do praise, unto whom Cherubim and Seraphim do cry, Holy, Holy, Holy.

Psalm 10

In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get away from here to the mountain, like a sparrow?
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
For they have destroyed the things which you have made: * but what has the just man done?
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
The Lord tries the just and the wicked: * but he that loves iniquity, hates his own soul.
Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.
For the Lord is just, and has loved justice: * his countenance has beheld righteousness.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.


Ant ii. Laudémus Dóminum, quem laudant Ángeli, † quem Chérubim et Séraphim, Sanctus, Sanctus, Sanctus proclámant.
Ant 2. Let us praise the Lord, whom the Angels do praise, unto whom Cherubim and Seraphim do cry, Holy, Holy, Holy.
Ant iii. Ascéndit fumus / arómatum in conspéctu Dómini de manu Ángeli.
2D - NR 306*
Ant 3. The smoke of the incense ascended up before the Lord, out of the Angel's hand.


Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
Lord, who shall dwell in your tabernacle? * or who shall rest upon your holy hill?
Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam
Even he that leads an uncorrupt life, * and does the right thing.
Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua.
He that speaks the truth in his heart, * and that has used no deceit in his tongue.
Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
Nor done evil to his neighbour, * and has not taken up slander against his neighbour.
Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat.
In his sight the malicious is brought to nought, * but he glorifies them that fear the Lord.
Qui iurat próximo suo, et non décipit, † qui pecúniam suam non dedit ad usúram; * et múnera super innocéntem non accépit.
He that swears to his neighbour, and does not disappoint him, he that has not given his money upon usury, * nor accepted a reward for the innocent.
Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
Whoso does these things * shall never fall.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.



Ant iii. Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini de manu Ángeli.
Ant 3. The smoke of the incense ascended up before the Lord, out of the Angel's hand.
Ant iv. Michaël Archangele, / veni in adiutórium pópulo Dei.
4B - NR 177*
Ant 4. Archangel Michael, come to help God's people.

Psalm 18

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
The heavens show forth the glory of God, * and the firmament declares the work of his hands.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Day to day utters speech, * and night to night shows knowledge.
Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
Their sound has gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
He has set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius:
Has rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
The fear of the Lord is holy, enduring forever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
For your servant keeps them, * and in keeping them there is a great reward.
Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare your servant.
Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in your sight.
Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.
O Lord, my helper, * and my redeemer.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.



Ant iv. Michaël Archangele, veni in adiutórium pópulo Dei.
Ant 4. Archangel Michael, come to help God's people.
Ant. v. Míchaël / præpósitus paradísi, quem honoríficant Angelórum cives.
7g - NR 307*
Ant 5. The Archangel Michael is the Vice-Roy of Paradise, and the Angels that are the dwellers therein do hold him in honour.


Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
For he has founded it upon the seas; * and has prepared it upon the rivers.
Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
Innocens mánibus et mundo corde, † qui non accépit in vano ánimam suam, * nec iurávit in dolo próximo suo.
The innocent in hands, and clean of heart, who has not taken his soul in vain, * nor sworn deceitfully to his neighbour.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
Attóllite portas príncipes vestras, † et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
Quis est iste Rex glóriæ? † Dóminus fortis et potens: * Dóminus potens in prælio.
Who is this King of glory? The Lord who is strong and mighty: * the Lord mighty in battle.
Attóllite portas príncipes vestras, † et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of Glory.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.



Ant. v. Míchaël præpósitus paradísi, quem honoríficant Angelórum cives.
Ant 5. The Archangel Michael is the Vice-Roy of Paradise, and the Angels that are the dwellers therein do hold him in honour.
Ant. vi. Gloriósus apparuísti / in conspéctu Dómini: † proptérea decórem índuit te Dóminus.
4b - NR 307*
Ant 6. You were manifested in your glory in the presence of the Lord. Therefore the Lord has clothed you with majesty.

Psalm 33

Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo.
I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in my mouth.
In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
My soul shall make her boast in the Lord; * the humble shall hear thereof, and be glad.
Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum.
O praise the Lord with me, * and let us magnify his Name together.
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
I sought the Lord, and he heard me; * yea, he delivered me out of all my troubles.
Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
Come ye unto him, and be enlightened; * and your faces shall not be ashamed.
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
Lo, the poor hath cried out, and the Lord heard him; * yea, and hath saved him out of all his troubles.
Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum : * et erípiet eos.
The angel of the Lord shall tarry round about them that fear him, * and he shall deliver them.
Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
O taste, and see that the Lord is gracious: * blessed is the man that trusteth in him.
Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
O fear the Lord, ye that are his saints; * for they that fear him lack nothing.
Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
The rich have wanted, and have suffered hunger; * but they who seek the Lord shall want no manner of thing that is good.
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
Come, ye children, and hearken unto me; * I will teach you the fear of the Lord.
Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
What man is he that lusteth to live, * and would fain see good days?
Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
Keep thy tongue from evil, * and thy lips, that they speak no guile.
Divérte a malo, et fac bonum: * inquire pacem, et perséquere eam.
Eschew evil, and do good; * seek peace, and ensue it.
Oculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum.
The eyes of the Lord are over the righteous, * and his ears are open unto their prayers.
Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
The countenance of the Lord is against them that do evil, * to root out the remembrance of them from the earth.
Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
The righteous have cried out, and the Lord heard them, * and hath delivered them out of all their troubles.
Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart, * and will save such as be of a humble spirit.
Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberávit eos Dóminus.
Great are the troubles of the righteous; * but the Lord delivereth him out of all.
Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
He keepeth all his bones, * so that not one of them is broken.
Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent.
But the death of the ungodly is most evil; * and they that hate the righteous shall be desolate.
Redimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.
The Lord shall redeem the souls of his servants; * and all they that put their trust in him shall not be destitute.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.


Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.


Ant. vi. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini: † proptérea decórem índuit te Dóminus.
Ant 6. You were manifested in your glory in the presence of the Lord. Therefore the Lord has clothed you with majesty.


℣. Stetit Angelus iuxta aram templi.
℟. Habens thuríbulum áureum in manu sua.
℣. An Angel stood at the Altar of the Temple.
℟. Having a golden censer in his hand.

Our Father and Absolution


Pater noster, [then said silently until]
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.


Our Father…
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.


Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, † et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.


O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of your servants, and have mercy upon us, who lives and reigns with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.


Blessings, readings and responsories


℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.


Lectio i: De Daniéle Prophéta - Aspiciébam donec throni pósiti sunt, et antíquus diérum sedit. Vestiméntum eius cándidum quasi nix, et capílli cápitis eius quasi lana munda, thronus eius flammæ ignis, rotæ eius ignis accénsus. Flúvius ígneus rapidúsque egrediebátur a fácie eius; míllia míllium ministrábant ei, et décies miílies centéna míllia assistébant ei. Iudícium sedit, et libri apérti sunt. Aspiciébam propter vocem sermónum grándium, quos cornu illud loquebátur; et vidi quóniam interfécta esset béstia, et perísset corpus eius, et tráditum esset ad comburéndum igni.
[And at the end of each reading:
. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
. Deo grátias.]


Reading 1: Lesson from the book of Daniel - I beheld till thrones were placed, and the Ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire. A swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened. I beheld because of the voice of the great words which that horn spoke: and I saw that the beast was slain, and the body thereof was destroyed, and given to the fire to be burnt.
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.


℟. Factum est / siléntium in cælo, dum commítteret bellum draco cum Michaéle Archángelo: * Audíta est vox míllia míllium dicéntium: † Salus, honor et virtus omnipoténti Deo.
℣. Míllia míllium ministrábant ei, et décies centéna míllia assistébant ei.
℟. Audíta est vox míllia míllium dicéntium: † Salus, honor et virtus omnipoténti Deo.
℟. There was silence in heaven while the dragon fought against Michael the Archangel. * I heard the voice of thousands of thousands, saying: Salvation, and honour, and power to God the Almighty.
℣. Thousands of thousands ministered unto him, and ten thousand times hundreds of thousands stood before him.
℟. I heard the voice of thousands of thousands, saying: Salvation, and honour, and power unto God, the Almighty.
NR 175*


℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the only begotten Son mercifully bless and keep us. Amen.


Lectio ii: Die autem vigésima et quarta mensis primi, eram iuxta flúvium magnum, qui est Tigris. Et levávi óculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestítus líneis, et renes eius accíncti auro obrýzo; Et corpus eius quasi chrysólithus, et fácies eius velut spécies fúlguris, et óculi eius ut lampas ardens, et brácchia eius, et quæ deórsum sunt usque ad pedes, quasi spécies æris candéntis; et vox sermónum eius ut vox multitúdinis.
Reading 2: And in the four and twentieth day of the first month I was by the great river which is the Tigris. And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude.


℟. Stetit Angelus / iuxta aram templi, habens thuríbulum aureum in manu sua, † et data sunt ei incénsa multa: * Et ascéndit fumus arómatum de manu Angeli in conspéctu Dómini.
℣. In conspéctu Angelórum psallam tibi: † adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo, Dómine.
℟. Et ascéndit fumus arómatum de manu Angeli in conspéctu Dómini.
℟. An Angel stood at the altar of the temple, having a golden censer in his hand and there was given to him much incense; * And the smoke of the incense ascended up before the Lord, out of the Angel's hand.
℣. Before the Angels will I sing praise unto you; I will worship toward your holy temple, and praise your name, O Lord.
℟. And the smoke of the incense ascended up before the Lord, out of the Angel's hand.
NR 176*


℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten our hearts and minds. Amen.


Lectio iii: Vidi autem ego Dániel solus visiónem; porro viri qui erant mecum non vidérunt; sed terror nímius írruit super eos, et fugérunt in abscónditum. Ego autem, relíctus solus, vidi visiónem grandem hanc, et non remánsit in me fortitúdo, sed et spécies mea immutáta est in me, et emárcui nec hábui quidquam vírium. Et audívi vocem sermónum eius: et áudiens iacébam consternátus super fáciem meam, et vultus meus hærébat terræ.
Reading 3: And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. And I being left alone saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength. And I heard the voice of his words: and when I heard, I lay in a consternation, upon my face, and my face was close to the ground.


℟. In conspéctu / Angelórum psallam tibi, † et adorábo ad templum sanctum tuum: * Et confitébor nómini tuo, Dómine.
℣. Super misericórdia tua et veritáte tua: † quóniam magnificásti super nos nomen sanctum tuum.
℟. Et confitébor nómini tuo, Dómine.
℟. Before the Angels will I sing praise to you, and will worship toward your holy temple * And I will praise your name, O Lord.
℣. For your loving kindness, and for your truth; for You have glorified thine holy name on us.
℟. And I will praise your name, O Lord.
NR 176*; AM 1202


℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. In unitáte Sancti Spíritus, * benedícat nos Pater et Fílius. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. In the unity of the Holy Ghost, * may the Father and the Son bless us. Amen.


Lectio iv: Et ecce manus tétigit me, et eréxit me super genua mea et super artículos mánuum meárum. Et dixit ad me: Dániel, vir desideriórum, intéllege verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo; nunc enim sum missus ad te. Cumque dixísset mihi sermónem istum, steti tremens. Et ait ad me: Noli metúere, Dániel; quia, ex die primo quo posuísti cor tuum ad intellegéndum, ut te afflígeres in conspéctu Dei tui, exaudíta sunt verba tua, et ego veni propter sermónes tuos. Princeps autem regni Persárum réstitit mihi vigínti et uno diébus; et ecce Míchaël, unus de princípibus primis, venit in adiutórium meum, et ego remánsi ibi iuxta regem Persárum. Veni autem ut docérem te quæ ventúra sunt pópulo tuo in novíssimis diébus, quóniam adhuc vísio in dies.
Reading 4: And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands. And he said to me: Daniel, you man of desires, understand the words that I speak to you, and stand upright: for I am sent now to you. And when he had said this word to me, I stood trembling. And he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that you set your heart to understand, to afflict yourself in the sight of your God, your words have been heard: and I am come for your words. But the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians. But I am come to teach you what things shall befall your people in the latter days, for as yet the vision is for days.


℟. Te sanctum Dóminum / in excélsis laudant omnes Angeli, dicéntes: * Te decet laus et honor, Dómine.
℣. Chérubim quoque et Séraphim sanctus proclámant, † et omnis cǽlicus ordo dicens.
℟. Te decet laus et honor, Dómine.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Te decet laus et honor, Dómine.
℟. All the angels praise you in the highest, holy Lord, saying: * To you be praise and honour O Lord.
℣. Cherubim and also Seraphim and all the orders of angels proclaim, saying Holy.
℟. To you be praise and honour O Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. To you be praise and honour O Lord.
PM 109; trans KE

Nocturn II


Ant i. Sancte Míchael / Archángele, defénde nos in proélio, † ut non pereámus in treméndo iudício, allelúia.
Ant 1. Saint Michael, defend us in battle that we might not perish at the dreadful judgment, alleluia

Psalm 89

Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne in generatiónem.
Lord, you have been our refuge from generation to generation.
Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity you are God.
Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum.
Turn not man away to be brought low: and you have said: Be converted, O you sons of men.
Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit.
For a thousand years in your sight are as yesterday, which is past.
Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
And as a watch in the night, things that are counted nothing, shall their years be.
Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
For in your wrath we have fainted away: and are troubled in your indignation.
Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sæculum nostrum in illuminatióne vultus tui.
You have set our iniquities before your eyes: our life in the light of your countenance.
Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
For all our days are spent; and in your wrath we have fainted away.
Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
Our years shall be considered as a spider: The days of our years in them are threescore and ten years.
Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow.
Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
For mildness has come upon us: and we shall be corrected.
Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?
Who knows the power of your anger, and for your fear can number your wrath?
Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.
So make your right hand known: and men learned in heart, in wisdom.
Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.
Return, O Lord, how long? And be entreated in favour of your servants.
Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
We are filled in the morning with your mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days.
Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.
We have rejoiced for the days in which you have humbled us: for the years in which we have seen evils.
Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
Look upon your servants and upon their works: and direct their children.
Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.
And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct the works of our hands over us; yea, the work of our hands do you direct.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Ant i. Sancte Míchael Archángele, defénde nos in proélio, † ut non pereámus in treméndo iudício, allelúia.
Ant 1. Saint Michael, defend us in battle that we might not perish at the dreadful judgment, alleluia
Ant ii. Angelus Archángelus / Míchael, * Dei núntius pro animábus iustis, † allelúia, allelúia.
7c2 - NR 307*
Ant 2. The Angel Michael the Archangel, he is the messenger whom God sends to all the souls of the righteous, alleluia, alleluia.

Psalm 95

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
Sing to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Sing to the Lord and bless his name: * show forth his salvation from day to day.
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
Declare his glory among the gentiles: * his wonders among all people.
Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
Afférte Dómino, pátriæ géntium, † afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
Bring to the Lord, O you kindreds of the Gentiles, bring to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore the Lord in his holy court.
Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
Let all the earth be moved at his presence: * say among the gentiles, the Lord has reigned.
Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
For he has corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
Læténtur cæli, et exsúltet terra: † commoveátur mare et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fullness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he comes: * because he comes to judge the earth.
Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.


Ant ii. Angelus Archángelus Míchael, * Dei núntius pro animábus iustis, † allelúia, allelúia.
Ant 2. The Angel Michael the Archangel, he is the messenger whom God sends to all the souls of the righteous, alleluia, alleluia.
Ant iii. Data sunt ei / incénsa multa, ut adoléret ea ante altáre áureum, † quod est ante óculos Dómini.
8G - NR 308*
Ant 3. There was given to him much incense, that he should offer it upon the golden altar which is before the eyes of the Lord.

Psalm 96

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
The Lord has reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Domini: * a fácie Dómini omnis terra.
The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
Adoráte eum, omnes Angeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
Et exsultavérunt fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine:
And the daughters of Juda rejoiced, * because of your judgments, O Lord.
Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
For you are the most high Lord over all the earth: * you are exalted exceedingly above all gods.
Qui dilígitis Dóminum, odite malum: † custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
You that love the Lord, hate evil: the Lord preserves the souls of his saints, * he will deliver them out of the hand of the sinner.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
Lætámini, iusti in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
Rejoice, you just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.


Ant iii. Data sunt ei incénsa multa, ut adoléret ea ante altáre áureum, † quod est ante óculos Dómini.
Ant 3. There was given to him much incense, that he should offer it upon the golden altar which is before the eyes of the Lord.
Ant iv. Multa magnália / de Michaéle Archángelo, † qui, fortis in prǽlio, fecit victóriam.
1a2 - NR 308*
Ant 4. Great things are spoken of Michael the Archangel, who waxed valiant in fight, and won the victory.

Psalm 97

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit!
Sing to the Lord a new canticle: * because he has done wonderful things.
Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius.
His right hand has wrought for him salvation, * and his arm is holy.
Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit iustítiam suam.
The Lord has made known his salvation: * he has revealed his justice in the sight of the Gentiles.
Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
He has remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite!
Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing!
Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
Iubiláte in conspéctu regis Dómini! † Moveátur mare, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Make a joyful noise before the Lord our king: Let the sea be moved and the fullness thereof: * the world and they that dwell therein.
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he comes to judge the earth.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
He shall judge the world with justice, * and the people with equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.


Ant iv. Multa magnália de Michaéle Archángelo, † qui, fortis in prǽlio, fecit victóriam.
Ant 4. Great things are spoken of Michael the Archangel, who waxed valiant in fight, and won the victory.
Ant v. Stetit Angelus / iuxta aram templi, † habens thuríbulum áureum in manu sua.
4a - AM 1058
Ant 5. An angel stood before the altar of the temple, having a golden censer in his hand.

Psalm 98

Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
The Lord has reigned, let the people be angry: * he that sits on the cherubims: let the earth be moved.
Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
The Lord is great in Sion, * and high above all people.
Confiteántur nómini tuo magno: † quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis iudícium díligit.
Let them give praise to your great name: for it is terrible and holy: * And the king's honour loves judgment.
Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
You have prepared directions: * you have done judgment and justice in Jacob.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum, † et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum est.
Exalt the Lord our God, and adore his footstool, * for it is holy.
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Moses and Aaron among his priests: * and Samuel among them that call upon his name.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
They called upon the Lord, and he heard them: * He spoke to them in the pillar of the cloud.
Custodiébant testimónia eius: * et præcéptum quod dedit illis.
They kept his testimonies, * and the commandment which he gave them.
Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: † Deus, tu propítius fuísti eis, * et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
You heard them, O Lord our God: you were a merciful God to them, * and taking vengeance on all their inventions.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum, † et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus Dóminus Deus noster!
Exalt the Lord our God, and adore at his holy mountain: * for the Lord our God is holy!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.



Ant v. Stetit Angelus iuxta aram templi, † habens thuríbulum áureum in manu sua.
Ant 5. An angel stood before the altar of the temple, having a golden censer in his hand.
Ant vi. Benedícite Dóminum, / omnes Angeli eius: † benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius: † benedícite Dóminum.
Ant 6. O bless the Lord all his angels; bless him, his ministers; all those who do his will, bless the Lord.

Psalm 102

Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name.
Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Bless the Lord, O my soul, and never forget all he has done for you.
Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
Who forgives all your iniquities: who heals all your diseases.
Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
Who redeems your life from destruction: who crowns you with mercy and compassion.
Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
Who satisfies your desire with good things: your youth shall be renewed like the eagle's.
Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
The Lord does mercies, and judgment for all that suffer wrong.
Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
He has made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.
Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis et multum miséricors.
The Lord is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy.
Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
He will not always be angry: nor will he threaten forever.
Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
He has not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.
Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
For according to the height of the heaven above the earth: he has strengthened his mercy towards them that fear him.
Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
As far as the east is from the west, so far has he removed our iniquities from us.
Quómodo miserétur pater filiórum, † misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
As a father has compassion on his children, so has the Lord compassion on them that fear him: For he knows our frame.
Recordátus est quóniam pulvis sumus: † homo, sicut fœnum dies eius, * tamquam flos agri sic efflorébit.
He remembers that we are dust: Man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.
Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him:
Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius.
And his justice unto children's children, to such as keep his covenant,
Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
And are mindful of his commandments to do them.
Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
The lord has prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all.
Benedícite Dómino, omnes Angeli eius: † poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, * ad audiéndam vocem sermónum eius.
Bless the Lord, all you his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
Bless the Lord, all you his hosts: you ministers of his that do his will.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: † in omni loco dominatiónis eius, * bénedic, ánima mea, Dómino.
Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.



Ant vi. Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius: † benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius: † benedícite Dóminum.
Ant 6. O bless the Lord all his angels; bless him, his ministers; all those who do his will, bless the Lord.

Versicle

℣. Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini.
℟. De manu Angeli.
℣. The smoke of the incense ascended up before the Lord.
℟. Out of the Angel's hand.

Our Father and Absolution


Pater noster, [then said silently until]
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father…
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.


Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
May his loving-kindness and mercy help us, who lives and reigns with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.


Blessings, readings and responsories


℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be merciful and clement to us. Amen.



Lectio v: Sermo sancti Gregórii Papæ - Novem Angelórum órdines dícimus, quia vidélicet esse, testánte sacro elóquio, scimus: Angelos, Archángelos, Virtútes, Potestátes, Principátus, Dominatiónes, Thronos, Chérubim atque Séraphim. Esse namque Angelos et Archángelos pene omnes sacri elóquii páginæ testántur. Chérubim vero atque Séraphim sæpe, ut notum est, libri prophetárum loquúntur. Quátuor quoque órdinum nómina Paulus Apóstolus ad Ephésios enúmerat, dicens: Supra omnem Principátum, et Potestátem, et Virtútem, et Dominatiónem. Qui rursus ad Colossénses scribens, ait: Sive Throni, sive Potestátes, sive Principátus, sive Dominatiónes. Dum ergo illis quátuor, quæ ad Ephésios dixit, coniungúntur Throni, quinque sunt órdines; quibus dum Angeli et Archángeli, Chérubim atque Séraphim adiúncta sunt, procul dúbio novem esse Angelórum órdines inveniúntur.
Reading 5: From the Sermons of Pope St. Gregory the Great - We say that there are nine Orders of Angels, for, by the witness of the holy Word, we know that there be Angels, Archangels, Mights, Powers, Principalities, Dominions, Thrones, Cherubim, and Seraphim. Nearly every page of the holy Word witnesses that there be Angels and Archangels. The books of the Prophets, as is well known, do oftentimes make mention of Cherubim and Seraphim. Paul, writing to the Ephesians, counts up the names of four Orders, where he says: "The Father of glory raised (Christ) from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, far above all Principality, and Power, and Might, and Dominion, (and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.)." And the same, again, writing to the Colossians, says: "By (the Son) were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be Thrones, or Dominions, or Principalities, or Powers; (all things were created by him and for him.)" If, then, we add the Thrones to the four Orders of which he spoke to the Ephesians, we have five Orders; and when we add to them the Angels and the Archangels, the Cherubim and the Seraphim, we find that the Orders of Angels are beyond all doubt nine.


℟. Hic est / Míchaël Archángelus, princeps milítiæ Angelórum, * Cuius honor præstat benefícia populórum, † et orátio perdúcit ad regna cælórum.
℣. Archángelus Míchaël præpósitus paradísi, quem honoríficant Angelórum cives.
℟. Cuius honor præstat benefícia populórum, † et orátio perdúcit ad regna cælórum.
℟. This is Michael, who leads the armies of Angels * Whose honour it is to benefit the people, and whose prayer leads them to the kingdom of heaven.
℣. The Archangel Michael is the Vice-Roy of paradise, and the Angels that are the dwellers therein, do hold him in honour.
℟. Whose honour it is to benefit the people, and whose prayer leads them to the kingdom of heaven.
NR 178*; PM 153


℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all his people give, forever in his sight to live. Amen.



Lectio vi: Sciéndum vero quod Angelórum vocábulum nomen est offícii, non natúræ. Nam sancti illi cæléstis pátriæ Spíritus, semper quidem sunt Spíritus, sed semper vocári Angeli nequáquam possunt; quia tunc solum sunt Angeli, cum per eos áliqua nuntiántur. Unde et per Psalmístam dícitur: Qui facit Angelos suos spíritus; ac si paténter dicat: Qui eos, quos semper habet Spíritus, étiam, cum volúerit, Angelos facit.
Reading 6: But we must know that the word Angel is the designation, not of a nature, but of an office. Those holy spirits in the.heavenly fatherland are always spirits, but they may no wise be always called Angels, (which is, being interpreted, messengers,) for they are Angels only when they are sent as messengers. Hence also it is said by the Psalmist: Who makes spirits your Angels! as if it were, Of them who are always with him as spirits, he sometimes makes use as messengers.


℟. Venit / Míchaël Archángelus cum multitúdine Angelórum, † cui trádidit Deus ánimas Sanctórum, * Ut perdúcat eas in paradísum exsultatiónis.
℣. Emítte, Dómine, Spíritum sanctum tuum de cælis, spíritum sapiéntiæ et intelléctus.
℟. Ut perdúcat eas in paradísum exsultatiónis.
℟. Where Angels lead the spirits of the blessed dead the glad procession moves with Michael at its head * To lead them into the garden of Eden.
℣. Lord, send your Holy Spirit from heaven the Spirit of wisdom and understanding.
℟. To lead them into the garden of Eden.
NR 179*


℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's divine fire shine enkindled in our hearts. Amen.



Lectio vii: Hi autem qui mínima núntiant, Angeli; qui vero summa annúntiant, Archángeli vocántur. Hinc est enim quod ad Maríam Vírginem non quílibet Angelus míttitur; ad hoc quippe ministérium, summum Angelum veníre dignum fúerat, qui summum ómnium nuntiábat. Qui idcírco étiam privátis nomínibus censéntur, ut signétur per vocábula, étiam in operatióne quid váleant. Míchaël namque, Quis ut Deus? Gábriel autem, Fortitúdo Dei; Ráphaël vero dícitur Medicína Dei.
Reading 7: They who go on the lesser messages are called Angels they who go on the greater Archangels. Hence it is that to the Virgin Mary was sent no common Angel, but the Archangel Gabriel. For the delivery of this, the highest message, it was meet that there should be sent the highest Angel. Their individual names also are so given as to signify the kind of ministry in which each is powerful. Michael signifies: Who-is-like-to-God? Gabriel, the Strength-of-God, and Raphael, the Medicine-of-God.


℟. In témpore illo / consúrget Michaël, qui stat pro fíliis vestris: * Et véniet tempus, quale non fuit, ex quo gentes esse cœpérunt, usque ad illud.
℣. In témpore illo salvábitur pópulus tuus omnis, qui invéntus fúerit scriptus in libro vitæ.
℟. Et véniet tempus, quale non fuit, ex quo gentes esse cœpérunt, usque ad illud.
℟. At that time shall Michael stand up, who stands for your children. * And there shall be a time, such as never was since there was a nation even to that same time.
℣. At that time your people shall be delivered, every one that shall be found written in the Book of Life.
℟. And there shall be a time, such as never was since there was a nation even to that same time.
NR 179-80*


℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. A cunctis vítiis et peccátis * absólvat nos virtus sanctae Trinitátis. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. Of all faults and sins * may the power of the holy Trinity absolve us. Amen.



Lectio viii: Et quóties miræ virtútis áliquid ágitur, Míchaël mitti perhibétur; ut ex ipso actu et nómine detur intéllegi quia nullus potest fácere, quod fácere prǽvalet Deus. Unde et ille antíquus hostis, qui Deo esse per supérbiam símilis concupívit, dicens: In cælum conscéndam, super astra cæli exaltábo sólium meum, símilis ero Altíssimo; dum in fine mundi in sua virtúte relinquétur extrémo supplício periméndus, cum Michaéle Archángelo præliatúrus esse perhibétur, sicut per Ioánnem dícitur: Factum est prǽlium cum Michaéle Archángelo. Ad Maríam quoque Gábriel míttitur, qui Dei Fortitúdo nominátur; illum quippe nuntiáre veniébat, qui ad debellándas aéreas potestátes húmilis apparére dignátus est. Ráphaël quoque interpretátur, ut díximus, Medicína Dei; quia vidélicet, dum Tobíæ óculos quasi per offícium curatiónis tétigit, cæcitátis eius ténebras tersit.
Reading 8: As often as anything very mighty is to be done, we see that Michael is sent, that by that very thing, and by his name, we may remember that none is able to do as God does. Hence that old enemy whose pride has puffed him up to be claim to be like God, even he who said, I will ascend unto heaven, I will exalt my throne above the stars of God. I will be like the Most High, this old enemy, when at the end of the world he is about to perish in the last death, having no strength but his own, is shown unto us fighting with Michael the Archangel, even as says John: There was war in heaven Michael and his Angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels. To Mary is sent Gabriel, whose name is interpreted the Strength of God, for he came to herald the appearing of him who was content to appear lowly that he might fight down the powers of the air. Raphael, also, as we have said, signifies the Medicine-of-God, and it is the name of him who touched as a physician the eyes of Tobias, and cleared away his blindness.


℟. Míchael / et Angeli eius pugnábant cum diábolo; * Et ille hostis antíquus victus est ab eis.
℣. Factum est proélium magnum in cælo: † Míchaël et Angeli eius præliabántur cum dracóne.
℟. Et ille hostis antíquus victus est ab eis.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Et ille hostis antíquus victus est ab eis.
℟. Michael and his angels fought with the devil: * And that ancient enemy was conquered by them.
℣. There was a great battle in heaven, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought.
℟. And that ancient enemy was conquered by them.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. And that ancient enemy was conquered by them.
PM 191-2; trans KE

Nocturn III

Antiphon and canticles

Ant. Míchael, Gábriel, / Chérubim et Séraphim, qui non cessant clamáre quotídie, dicéntes: † Dignus es, Dómine, accípere glóriam, allelúia.
Ant. Michael, Gabriel, Cherubim and Seraphim, who never cease to proclaim daily, saying, You are worthy, O Lord to receive glory, alleluia.
8G: PM 154


Isaiah 33:2-10
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; † esto bráchium nostrum in mane, * et salus nostra in témpore tribulatiónis.
O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble.
A voce Angeli fugérunt pópuli, * et ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes.
At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered.
Et congregabúntur spólia vestra sicut collígitur bruchus, * velut cum fossæ plenæ fúerint de eo.
And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
Magnificátus est Dóminus, quóniam habitávit in excélso; * implévit Sion iudício et iustítia.
The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice.
Et erit fides in tempóribus tuis: † divítiæ salútis sapiéntia: * et sciéntia; timor Dómini ipse est thesáurus eius.
And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.
Ecce vidéntes clamábunt foris; * ángeli pacis amáre flebunt.
Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly.
Dissipátæ sunt viæ, cessávit tránsiens per sémitam: † irrítum factum est pactum, * proiécit civitátes, non reputávit hómines.
The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.
Luxit et elánguit terra; * confúsus est Líbanus, et obsórduit.
The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded and become foul.
Et factus est Saron sicut desértum, * et concússa est Basan, et Carmélus.
and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken.
Nunc consúrgam, dicit Dóminus; * nunc exaltábor, nunc sublevábor.
Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.



Isaiah 33:13-18

Audíte, qui longe estis, quæ fécerim; * et cognóscite, vicíni, fortitúdinem meam.
Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength.
Contérriti sunt in Sion peccatóres; * possédit tremor hypócritas.
The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites.
Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte? * quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis?
Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings?
Qui ámbulat in iustítiis et lóquitur veritátem, † qui próicit avarítiam ex calúmnia, * et éxcutit manus suas ab omni múnere,
He that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes.
Qui obtúrat aures suas ne áudiat sánguinem, * et claudit óculos suos ne vídeat malum.
That stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil.
Iste in excélsis habitábit; † muniménta saxórum sublímitas eius: * panis ei datus est, aquæ eius fidéles sunt.
He shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure.
Regem in decóre suo vidébunt óculi eius, † cernent terram de longe. * Cor tuum meditábitur timórem.
 His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off. Thy heart shall meditate fear.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


Ecclesiasticus (Sirach) 36:14-19

Miserére plebi tuae, super quam invocátum est nomen tuum: * et Israel quem coaequásti primogénito tuo.
Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: and upon Israel, whom thou hast raised up to be thy firstborn.
Miserére civitáti sanctificatiónis tuae, Ierúsalem, * civitáti requiéi tuae.
Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, the city of thy rest.
Reple Sion inenarrabílibus verbis tuis, * et glória tua pópulum tuum.
Fill Sion with thy unspeakable words, and thy people with thy glory.
Da testimónium his qui ab inótio creatúrae tuae sunt, * et súscita praedicatiónes quas locúti sunt in nómine tuo prophétae prióres.
Give testimony to them that are thy creatures from the beginning, and raise up the prophecies which the former prophets spoke in thy name.
Da mercédem sustinéntibus te, * ut prophétae tui fidéles inveniántur:
Reward them that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful.
Et exáudi oratiónes servórum tuórum, secúndum benedictiónem Aaron de pópulo tuo: * et dírige nos in viam iustítiae.
And hear the prayers of thy servants, according to the blessing of Aaron over thy people, and direct us into the way of justice.
Et sciant omnes qui hábitant terram, * quia tu es Deus conspéctor saeculórum.
And let all know that dwell upon the earth, that thou art God the beholder of all ages.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


Ant. Míchael, Gábriel, / Chérubim et Séraphim, qui non cessant clamáre quotídie, dicéntes: † Dignus es, Dómine, accípere glóriam, allelúia.
Ant. Michael, Gabriel, Cherubim and Seraphim, who never cease to proclaim daily, saying, You are worthy, O Lord to receive glory, alleluia.
8G: PM 154

Versicle

℣. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus.
℟. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
℣. Before the Angels will I sing praise to you, O my God.
℟. I will worship toward your holy Temple, and praise your Name.

Our Father and absolution


Pater noster, [then said silently until]
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father…
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.


A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.


Blessings, readings and responsories


℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.



Lectio ix: Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum - In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Iesum, dicéntes: Quis, putas, maior est in regno cælórum? Et réliqua.

Homilía sancti Hierónymi Presbýteri - Post invéntum statérem, post tribúta réddita, quid sibi vult Apostolórum repentína interrogátio, Quis, putas, maior est in regno cælórum? Quia vidérant pro Petro et Dómino idem tribútum rédditum, ex æqualitáte prétii arbitráti sunt Petrum ómnibus Apóstolis esse prælátum, qui in redditióne tribúti Dómino fúerat comparátus; ídeo intérrogant quis maior sit in regno cælórum. Vidénsque Iesus cogitatiónes eórum, et causas erróris intéllegens, vult desidérium glóriæ, humilitátis contentióne, sanáre.
Reading 9: From the Holy Gospel according to Matthew: At that time came the disciples to Jesus, saying: Who is the greatest in the kingdom of heaven? And so on.

Homily of St Jerome - After the finding of the piece of money in the fish's mouth, after the payment of the tribute, what means this sudden question of the Apostles? Who is the greatest in the kingdom of heaven? They had seen that the same tribute-money was paid for Peter as for the Lord, and from this equality of reckoning they gathered that Peter was Prince of all the Apostles, seeing that he had been appraised at the same price as his Master. Therefore they ask, Who is the greatest in the kingdom of heaven? And Jesus, seeing their thoughts, and understanding wherefore they erred, is compelled to take away the desire of glory by the love of lowliness.


℟. In conspéctu / Géntium nolíte timere; † vos enim in córdibus vestris adoráte et timéte Dóminum; * Angelus enim eius vobíscum est.
℣. Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuríbulum aureum in manu sua.
℟. Angelus enim eius vobíscum est.
℟. Be not ye afraid before the Gentiles, but in your hhearts, worship ye the Lord, and fear Him * For his Angel is with you.
℣. An Angel stood at the Altar of the Temple, having a golden censer in his hand.
℟. For his Angel is with you.
NR 181*


℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May his blessing be upon us, who lives and reigns forever. Amen.



Lectio x: Si autem manus tua vel pes tuus scandalízat te, abscínde eum et próice abs te. Necésse est quidem veníre scándala; væ tamen ei est hómini, qui, quod necésse est ut fiat in mundo, vítio suo facit ut per se fiat. Igitur omnis truncátur afféctus et univérsa propínquitas amputátur, ne per occasiónem pietátis unusquísque credéntium scándalis páteat.
Reading 10: Therefore, if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you for it must needs be that offences come, but woe to that man by whom the offence comes! Because by his sin he makes, and makes to be his own work, that which must needs be in the world. Away, then, with every affection and every kinship, lest your love should throw a stumbling-block before a single believer.


℟. Míchaël Archángelus / venit in adiutórium pópulo Dei, * Stetit in auxílium pro animábus iustis.
℣. Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuríbulum aureum in manu sua.
℟. Stetit in auxílium pro animábus iustis.
℟. The Archangel Michael came to help God's people. * He arose to succour the spirits of the righteous.
℣. An Angel stood at the Altar of the Temple, having a golden censer in his hand.
℟. He arose to succour the spirits of the righteous.
NR 182*


℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Cuius festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. He whose feast-day we are keeping, be our advocate with God. Amen.


Lectio xi: Si, inquit, ita est quis tibi coniúnctus, ut manus, pes, óculus; et est útilis atque sollícitus, et acútus ad perspiciéndum, scándalum autem tibi facit, et propter dissonántiam morum te pértrahit in gehénnam: mélius est ut et propinquitáte eius et emoluméntis carnálibus cáreas, ne, dum vis lucri fácere cognátos et necessários, causam hábeas ruinárum.
Reading 11: Be there any, says he, who is as near to you as your hand, your foot, or your eye, useful, careful, far-seeing, but who layeth a stumbling-block before you, and whose diverse way of life may draw you to hell it is better for you to lose such an one and your worldly happiness with him, than to live surrounded by them that are near and needful to you, and to pile up unto yourself damnation.


℟. Nunc facta est / salus et virtus et regnum Deo nostro et potéstas Christi eius, * Quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, † qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte, † allelúia, allelúia.
℣. Proptérea lætámini cæli, et qui habitátis in eis.
℟. Quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, † qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte, † allelúia, allelúia.
℟. Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: * Because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night, alleluia, alleluia.
℣. Therefore rejoice, O heavens, and you that dwell therein.
℟. Because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night, alleluia, alleluia.
Cantus database; trans KE


℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May he that is the Angels' King to that high realm his people bring. Amen.



Lectio xii: Dico vobis quia Angeli eórum in cælis semper vident fáciem Patris mei. Supra díxerat, per manum et pedem et óculum, omnes propinquitátes et necessitúdines, quæ scándalum fácere póterant, amputándas; austeritátem, itaque senténtiæ subiecto præcépto témperat, dicens: Vidéte ne contemnátis unum ex pusíllis istis. Sic, inquit, præcípio severitátem, ut commiscéri cleméntiam doceam. Quia Angeli eórum in cælis vident semper fáciem Patris. Magna dígnitas animárum, ut unaquǽque hábeat ab ortu nativitátis, in custódiam sui, Angelum delegátum. Unde légimus in Apocalýpsi Ioánnis: Angelo Ephesi, et reliquárum ecclesiárum, scribe hæc. Apóstolus quoque prǽcipit velári cápita, in ecclésiis, feminárum propter Angelos.
Reading 12: I say unto you that in heaven their angels do always behold the face of my Father. Above, he had said that every tie of kinship or of convenience which might become a stumbling-block, albeit close and needful as hand, or foot, or eye, was to be cut off, but here he softens the hardness of that precept: Take heed that ye despise not one of these little ones. Hardness, says he, I command not save as teaching tenderness; in heaven their Angels do always behold the face of my Father. Oh, how great is the dignity of souls, whereof everyone has from its birth an Angel appointed to guard it! Hence, we read in the Revelation of John to the Angel of the Church of Ephesus, (and so of the others,) write, And the Apostle (Paul) also says: The woman (that is, in the Church) ought to have a covering on her head, because of the Angels.


℟. Fidélis sermo, / et omni acceptióne dignus: † Míchael Archángelus qui pugnávit cum diábolo: * Grátia Dei ille victor in caelis éxstitit et ille hostis antíquus pátuit ruínae magnae.
℣. Gaudent Angeli laetántur Archángeli de Michaéle Dei núntio.
℟. Grátia Dei ille victor in caelis éxstitit et ille hostis antíquus pátuit ruínae magnae.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Grátia Dei ille victor in caelis éxstitit et ille hostis antíquus pátuit ruínae magnae.
℟. A faithful saying and worthy of acceptance by all, that St Michael the Archangel who fought with the devil * Through the grace of God he stood as victor in heaven, and that ancient enemy was laid open to great ruin.
℣. The angels rejoice, the archangels of the Lord are joyful because of Michael the messenger of God.
℟. Through the grace of God he stood as victor in heaven, and that ancient enemy was laid open to great ruin
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℣. Through the grace of God he stood as victor in heaven, and that ancient enemy was laid open to great ruin.

[Te Deum]

Gospel (Mt 18:1-10)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
℟. Gloria tibi, Domine.


In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Iesum, dicéntes: Quis, putas, maior est in regno coelórum? Et ádvocans Iesus parvulum, statuit eum in médio eórum et dixit: Amen, dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælorum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est maior in regno coelórum. Et qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit. Qui autem scandalizáverit unum de pusíllis istis, qui in me credunt, expédit ei, ut suspendátur mola asinária in collo eius, et demergátur in profúndum maris. Væ mundo a scándalis! Necésse est enim, ut véniant scándala: verúmtamen væ hómini illi, per quem scándalum venit! Si autem manus tua vel pes tuus scandalízat te, abscíde eum et próiice abs te: bonum tibi est ad vitam íngredi débilem vel cláudum, quam duas manus vel duos pedes habéntem mitti in ignem ætérnum. Et si óculus tuus scandalízat te, érue eum et próiice abs te: bonum tibi est cum uno óculo in vitam intráre, quam duos óculos habéntem mitti in gehénnam ignis. Vidéte, ne contemnátis unum ex his pusíllis: dico enim vobis, quia Angeli eórum in coelis semper vident fáciem Patris mei, qui in coelis est.
℟. Amen.
Continuation of the Holy Gospel according to Matthew.
℟. Glory be to You, O Lord.

At that time, the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? And Jesus called a little child to him, set him in their midst, and said, Amen I say to you, unless you turn and become like little children, you will not enter into the kingdom of heaven. Whoever, therefore, humbles himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven. And whoever receives one such little child for my sake, receives me. But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it were better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be drowned in the depths of the sea. Woe to the world because of scandals! For it must needs be that scandals come, but woe to the man through whom scandal does come! And if your hand or your foot is an occasion of sin to you, cut it off and cast it from you! It is better for you to enter life maimed or lame, than, having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire. And if your eye is an occasion of sin to you, pluck it out and cast it from you! It is better for you to enter into life with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell-fire. See that you do not despise one of these little ones; for I tell you, their Angels in heaven always behold the face of my Father in heaven.
℟. Amen.

[Te decet]

Collect

Orémus: Deus, qui, miro órdine, Angelórum ministéria hominúmque dispénsas: † concéde propítius; ut, a quibus tibi ministrántibus in coelo semper assístitur, * ab his in terra vita nostra muniátur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
℟. Amen.
Let us pray: O God, who assigns, according to a wondrous order, the duties of Angels and men, mercifully grant that our life on earth be guarded by those who continually stand in your presence and minister to you in heaven. Through Jesus Christ, your Son our Lord, who live and reigns with you, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.