(Jn 12:1-9; Augustine tract 50)
Lectio
1: Léctio
sancti Evangélii secúndum Ioánnem - Ante sex dies Paschæ venit Iesus
Bethániam, ubi Lázarus fuerat mórtuus, quem suscitávit Iesus. Et réliqua.
Homilía
sancti Augustíni Epíscopi - Ne putárent hómines phantásma esse factum, quia
mórtuus resurréxit, Lázarus unus erat ex recumbéntibus: vivébat, loquebátur,
epulabátur, véritas osténdebátur, infidelitas Iudæórum confundebátur. Discumbébat
ergo Iesus cum Lázaro, et céteris: ministrábat Martha, una ex soróribus
Lázari. Maria vero, áltera soror Lázari, accépit libram unguénti nardi
pístici pretiósi, et unxit pedes Iesu, et extérsit capíllis suis pedes eius,
et domus impléta est ex odore unguenti. Factum audívimus: mystérium
requirámus.
|
Reading
1: From the
holy Gospel according to John - Six days before the pasch, Jesus came to
Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
Homily by
St Augustine, Bishop - There they made Him a supper and Lazarus was one of
them that sat at the table lest men should deem that it was but by an ocular
delusion that they had seen him arise from the dead. He lived therefore,
spake, and ate; to the manifestation of the truth, and the confusion of the
unbelieving Jews. Jesus, then, sat down to meat with Lazarus and others, and
Martha, being one of Lazarus' sisters, served. But Mary, Lazarus' other
sister, took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the
Feet of Jesus, and wiped His Feet with her hair; and the house was filled
with the odour of the ointment. We have now heard that which was done; let us
search out the mystic meaning thereof.
|
℟. Viri
ímpii / dixérunt: Opprimámus virum iustum iniúste, et deglutiámus eum tamquam
inférnus vivum: † auferámus memóriam illíus de terra: et de spóliis eius
sortem mittámus inter nos: † ipsi enim homicídæ thesaurizavérunt sibi mala. * Insipiéntes
et malígni odérunt sapiéntiam: † et rei facti sunt in cogitatiónibus suis.
℣. Hæc
cogitavérunt, et erravérunt: † et excæcávit illos malítia eórum.
℟. Insipiéntes
et malígni odérunt sapiéntiam: † et rei facti sunt in cogitatiónibus suis.
|
℟.
The
ungodly said Let us oppress the righteous man without cause, and swallow him
up alive, as the grave let us make his memorial to perish from the earth, and
cast lots among us for his spoils and those murderers laid by store for
themselves, but of evil. * Fools and haters loathe wisdom, and are guilty in
their thoughts.
℣.
Such
things they did imagine, and were deceived, for their own wickedness blinded
them.
℟.
Fools and
haters loathe wisdom, and are guilty in their thoughts.
|
NR 363
Lectio
2: Quæcúmque
ánima fidélis vis esse, cum María unge pedes Dómini pretióso unguento.
Unguéntum illud iustítia fuit, ideo libra fuit: erat autem unguéntum nardi pístici
pretiósi. Quod ait, pístici, locum aliquem credere debemus, unde hoc erat
unguéntum pretiósum: nec tamen hoc vacat, et sacraménto optime cónsonat.
Pístis Græce, fides Latine dícitur. Quærébas operari iustítiam. Iustus ex
fide vivit. Unge pedes Iesu bene vivéndo: Dominica sectáre vestígia. Capillis
terge: si habes supérflua, da paupéribus, et Dómini pedes tersísti: capílli
enim supérflua corporis vidéntur. Habes quod agas de superfluis tuis: tibi
supérflua sunt, sed Dómini pédibus necessária sunt. Forte in terra Dómini
pedes índigent.
|
Reading
2: Whatsover
thou art that wilt be a faithful soul, seek with Mary to anoint the Feet of
the Lord with costly ointment. This ointment was a figure of justice, and
therefore is there said to have been a pound thereof, a pound being a weight
used in scales. The word pistikes used by the Evangelist as the name of this
ointment, we must believe to be that of some place, from which this costly
perfume was imported. Neither is this name meaningless for us, but agreeth well
with our mystic interpretation, since Pistis is the Greek word which
signifieth Faith, and whosoever will do justice must know that: The just
shall live by faith. Anoint therefore the Feet of Jesus by thy good life,
following in the marks which those Feet of the Lord have traced. Wipe His
Feet likewise with thy hair; that is, if thou have aught which is not needful
to thee, give it to the poor; and then thou hast wiped the Feet of Jesus with
thy hair, that is, with that which thou needest not, and which is therefore
to thee as is hair, being a needless out-growth to the body. Here thou hast
what to do with that which thou needest not. To thee it is needless, but the
Lord's Feet have need of it; yea, the Feet which the Lord hath on earth are
sorely needy.
|
℟. Oppróbrium /
factus sum nimis inimícis meis: † vidérunt me, et movérunt cápita sua:*
Adiúva me, Dómine, Deus meus.
℣. Locúti sunt
advérsum me lingua dolósa, † et sermónibus odii circumdedérunt me.
℟. Adiúva me,
Dómine, Deus meus.
|
℟.
I became a
reproach unto mine enemies they looked upon me and shaked their heads. * Help
me, O Lord my God!
℣.
They have
spoken against me with a lying tongue they compassed me about also with words
of hatred.
℟.
Help me, O
Lord my God!
|
NR
364
Lectio
3: De quibus
enim, nisi de membris suis in fine dicturus est: Cum uni ex minimis meis
fecístis, mihi fecístis? Supérflua vestra impendístis: sed pédibus meis
obsecúti estis. Domus autem impléta est odore: mundus impletus est fama bona:
nam odor bonus, fama bona est. Qui male vivunt, et Christiáni vocántur, iniúriam
Christo fáciunt: de quálibus dictum est, quod per eos nomen Dómini
blasphemátur. Si per tales
nomen Dei blasphemátur, per bonos nomen Dómini laudátur. Audi
Apóstolum: Christi bonus odor sumus, inquit, in omni loco.
|
Reading
3: For of
whom save of His members, will He say at the latter day: Inasmuch as ye have
done it unto one of the least of these My brethren, ye have done it unto Me.
That is ye have spent nothing save that which ye needed not, but ye have
ministered unto My Feet. And the house was filled with the odour of the
ointment. That is, the fragrance of your good example filleth the world; for
this odour is a figure of reputation. They which are called Christians, and
yet live bad lives, cast a slur on Christ and it is even such as they unto
whom it is said The Name of God is blasphemed among the Gentiles through
you. But if, through such, the Name of
God be blasphemed, through the godly is praise ascribed to the Same His Holy
Name, as the Apostle doth likewise say In every place we are unto God a sweet
savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish.
|
℟.
Insurrexérunt
/ in me viri iníqui absque misericórdia, quæsiérunt me interfícere: † et non
pepercérunt in fáciem meam spúere, et lánceis suis vulneravérunt me: † et
concússa sunt ómnia ossa mea: * Ego autem existimábam me tamquam mórtuum
super terram.
℣. Effudérunt
furórem suum in me: † fremuérunt contra me déntibus suis.
℟. Ego autem
existimábam me tamquam mórtuum super terram.
℟. Insurrexérunt
in me viri iníqui absque misericórdia, quæsiérunt me interfícere: † et non
pepercérunt in fáciem meam spúere, et lánceis suis vulneravérunt me: † et
concússa sunt ómnia ossa mea: * Ego autem existimábam me tamquam mórtuum
super terram.
|
℟.
False
witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty they have
gone about to kill me, neither spared they to spit in my face; their spears
have wounded me, and all my bones are out of joint.* But as for me, I counted
myself as one that is dead upon the earth.
℣.
They
poured forth their fury upon me, they gnashed upon me with their teeth.
℟.
But as for
me, I counted myself as one that is dead upon the earth.
℟.
False
witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty they have
gone about to kill me, neither spared they to spit in my face; their spears
have wounded me, and all my bones are out of joint.* But as for me, I counted
myself as one that is dead upon the earth.
|
NR 364-5
Oratio: Da, quǽsumus, omnípotens Deus: † ut, qui in tot advérsis
ex nostra infirmitáte defícimus; * intercedénte unigéniti Fílii tui passióne
respirémus: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Collect: O Almighty God, Which knowest that we be set
in such straits that we have no power of ourselves to help ourselves, we pray
thee mercifully to relieve us, for whom continually pleadeth the suffering of
thine Only Begotten Son. Who with thee liveth and reigneth, in the unity of
the Holy Spirit, one God, world without end.
℟. Amen
|
No comments:
Post a Comment