Pages

Matins for the Feast of St Joseph (March 19)

 Invitatory antiphon

Christum Dei Fílium, qui putári dignátus est fílius Ioseph, * Veníte adorémus.

LR 301

O come, let us worship * Christ the Son of God, Who vouchsafed to be supposed the son of Joseph.

 

 

Hymn

Cǽlitum Ioseph, decus atque nostræ

Certa spes vitæ, columénque mundi,

Quas tibi læti cánimus, benígnus

Súscipe laudes.

 

Joseph, the praise and glory of the heavens,

Sure pledge of life, and safety of the wide world, As in our joy we sing to thee, in kindness

List to our praises.

 

Te Sator rerum státuit pudícæ

Vírginis sponsum, voluítque Verbi

Te patrem dici; dedit et minístrum

Esse salútis.

 

Thou by the world's Creator wert appointed

Spouse of the Virgin: thee he willed to honour Naming thee father of the Word, and guardian

Of our salvation.

 

Tu Redemptórem stábulo iacéntem,

Quem chorus Vatum cécinit futúrum,

Aspícis gaudens, humilísque natum

Numen adóras.

 

Thou thy Redeemer, lying in a stable,

Whom long ago foretold the choir of prophets, Sawest rejoicing, and thy God adoredst

Humble in childhood.

 

Rex Deus regum, Dominátor orbis,

Cuius ad nutum tremit inferórum

Turba, cui pronus famulátur æther,

Se tibi subdit.

 

God, King of kings, and Governor of the ages,

He at whose word the powers of hell do tremble,

He whom the adoring heavens ever worship

Called the protector.

 

Laus sit excélsæ Tríadi perénnis,

Quæ tibi præbens súperos honóres,

Det tuis nobis méritis beátæ

Gáudia vitæ. Amen.

Grant us, great Trinity, for Joseph's holy sake,

In highest bliss and love, above the stars to reign,

That we in joy with him may praise our loving God, And sing our glad eternal strain. Amen.

LR 301-2

 

Nocturn I

 

Antiphons and psalms

 

Ant. 1: Ascéndit Ioseph, / a Galilǽa de civitáte Názareth in Iudǽam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, † ut profiterétur cum Maria.

1F - LR 302-3

Ant. 1: Joseph went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem, to be enrolled with Mary.

 

Psalm 1

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit.

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, and hath not sat in the seat of the scornful.

Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.

But his delight is in the law of the Lord; and in his law will he exercise himself day and night.

Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:

And he shall be like a tree planted by the waterside, that will bring forth his fruit in due season.

Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

His leaf also shall not wither; and look, whatsoever he doeth, it shall prosper.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próiicit ventus a fácie terræ.

As for the ungodly, it is not so with them; but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.

Ideo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.

Therefore the ungodly shall not be able to stand in the judgement; neither the sinners in the congregation of the righteous.

Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.

But the Lord knoweth the way of the righteous; and the way of the ungodly shall perish.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant. 1: Ascéndit Ioseph, a Galilǽa de civitáte Názareth in Iudǽam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, † ut profiterétur cum Maria.

Ant. 1: Joseph went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem, to be enrolled with Mary.

Ant. 2: Venérunt / pastóres festinántes; † et invenérunt Mariam, et Ioseph, et Infántem pósitum in præsépio.

7D - LR 303

Ant. 2: The shepherds came with haste, and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

 

Psalm 2

Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?

Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?

Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.

The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.

Dirumpámus víncula eórum: * et proiiciámus a nobis iugum ipsórum.

Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.

Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.

He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.

Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.

Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.

Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prædicans præcéptum eius.

But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.

Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee

Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.

Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.

Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.

Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter's vessel.

Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui iudicátis terram.

And now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.

Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.

Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.

Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.

Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.

Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.

When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant. 2: Venérunt pastóres festinántes; † et invenérunt Mariam, et Ioseph, et Infántem pósitum in præsépio.

Ant. 2: The shepherds came with haste, and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

Ant. 3: Ecce Angelus Dómini / appáruit in somnis Ioseph, dicens: † Surge, et áccipe Púerum et Matrem eius, et fuge in Ægýptum.

3A - LR 303

Ant. 3: Behold, the Angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young Child and His mother, and flee into Egypt.

 

Psalm 4

Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.

When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me.

Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.

Have mercy on me: and hear my prayer.

Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?

O ye sons of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek after lying?

Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.

Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him.

Irascímini, et nolíte peccáre: † quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris, * compungímini.

 Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.

Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, † et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?

Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who sheweth us good things?

Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.

The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart.

A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.

By the fruit of their corn, their wine, and oil, they are multiplied.

In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam.

In peace in the self-same I will sleep, and I will rest:

Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

For thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant. 3: Ecce Angelus Dómini appáruit in somnis Ioseph, dicens: † Surge, et áccipe Púerum et Matrem eius, et fuge in Ægýptum.

Ant. 3: Behold, the Angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young Child and His mother, and flee into Egypt.

Ant. 4: Consúrgens Ioseph, / accépit Púerum et Matrem eius nocte, et secéssit in Ægýptum; † et erat ibi usque ad óbitum Heródis.

4E - LR 303

Ant. 4: Joseph arose, and took the young child and His mother by night, and departed into Egypt and was there until the death of Herod.

 

Psalm 5

Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.

Give ear, O Lord, to my words, understand my cry.

Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus.

Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God.

Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.

For to thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.

Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.

In the morning I will stand before thee, and I will see: because thou art not a God that willest iniquity.

Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.

Neither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes.

Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.

Thou hatest all the workers of iniquity: thou wilt destroy all that speak a lie.

Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.

The bloody and the deceitful man the Lord will abhor; But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house.

Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.

I will worship towards thy holy temple, in thy fear.

Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.

Conduct me, O Lord, in thy justice: because of my enemies, direct my way in thy sight.

Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.

For there is no truth in their mouth: their heart is vain.

Sepúlcrum patens est guttur eórum, † linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.

Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: judge them, O God.

Décidant a cogitatiónibus suis, † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.

Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: for they have provoked thee, O Lord.

Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.

But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice forever, and thou shalt dwell in them.

Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces iusto.

And all they that love thy name shall glory in thee: for thou wilt bless the just.

Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.

O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

 

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

 

Ant. 4: Consúrgens Ioseph, accépit Púerum et Matrem eius nocte, et secéssit in Ægýptum; † et erat ibi usque ad óbitum Heródis.

Ant. 4: Joseph arose, and took the young child and His mother by night, and departed into Egypt and was there until the death of Herod.

Ant. 5: Defúncto Heróde, / Angelus Dómini appáruit in somnis Ioseph in Ægýpto, dicens: † Surge, et áccipe Puerum et Matrem eius, et vade in terram Israël; † defúncti sunt enim, qui quærébant ánimam Pueri.

8G - LR 303

Ant. 5: When Herod was dead, an Angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying: Arise, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel; for they are dead which sought the young Child's life.

 

Psalm 8

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!

Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.

For thy magnificence is elevated above the heavens.

Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.

Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.

Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.

For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.

Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?

What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Minuísti eum paulo minus ab Angelis, † glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: And hast set him over the works of thy hands.

Omnia subiecísti sub pédibus eius, † oves et boves univérsas: * ínsuper et pécora campi.

Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover, the beasts also of the fields.

Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.

The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant. 5: Defúncto Heróde, Angelus Dómini appáruit in somnis Ioseph in Ægýpto, dicens: † Surge, et áccipe Puerum et Matrem eius, et vade in terram Israël; † defúncti sunt enim, qui quærébant ánimam Pueri.

Ant. 5: When Herod was dead, an Angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying: Arise, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel; for they are dead which sought the young Child's life.

Ant. 6: Accépit Ioseph / Púerum et Matrem eius, † et venit in terram Israël.

6F - LR 303

Ant. 6: Joseph took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.

 

Psalm 10

In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?

In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?

Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.

For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, to shoot in the dark the upright of heart.

Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?

For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done?

Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.

The Lord is in his holy temple, the Lord’s throne is in heaven.

Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.

His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men.

Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.

The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul.

Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.

He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.

Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.

For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant. 6: Accépit Ioseph / Púerum et Matrem eius, † et venit in terram Israël.

Ant. 6: Joseph took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.

 

Versicle

. Constítuit eum dóminum domus suæ.

. Et príncipem omnis possessiónis suæ.

. He made him lord of His house.

. And ruler of all His substance.

 

Readings and responsories

 

Lectio 1: De libro Génesis - Ioseph ígitur ductus est in Ægýptum, emítque eum Putíphar eunúchus Pharaónis, princeps exércitus, vir Ægýptius, de manu Ismaelitárum, a quibus perdúctus erat. Fuítque Dóminus cum eo, et erat vir in cunctis próspere agens: habitavítque in domo dómini sui, Qui óptime nóverat Dóminum esse cum eo, et ómnia, quæ gerébat, ab eo dírigi in manu illíus.

Reading 1: From the book of Genesis - And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.

 

. Fuit Dóminus / cum Ioseph, et dedit ei grátiam in conspéctu príncipis cárceris: * Qui trádidit in manu illíus univérsos vinctos.

. Quidquid fiébat, sub ipso erat: † Dóminus enim erat cum illo, et ómnia ópera eius dirigébat.

. Qui trádidit in manu illíus univérsos vinctos.

. The Lord was with Joseph, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. * And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison.

. And whatsoever they did there, he was the doer of it because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.

. And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison.

LR 305

 

Lectio 2: Invenítque Ioseph grátiam coram dómino suo, et ministrábat ei: a quo præpósitus ómnibus gubernábat créditam sibi domum, et univérsa quæ ei trádita fúerant: Benedixítque Dóminus dómui Ægýptii propter Ioseph.

 

Reading 2: And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake.

 

. Esuriénte / terra Ægýpti, clamávit pópulus ad regem, aliménta petens. † Quibus ille respóndit: * Ite ad Ioseph, et quidquid vobis díxerit, fácite.

. Crescébat quotídie fames in omni terra, aperuítque Ioseph univérsa hórrea, et vendébat Ægýptiis.

. Ite ad Ioseph, et quidquid vobis díxerit, fácite.

. When all the land of Egypt was famished, the people cried to the king for bread. And the king said unto all the Egyptians * Go unto Joseph; and what he saith to you, do.

. The famine was more grievous every day over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians.

. Go unto Joseph; and what he saith to you, do.

LR 306

 

Lectio 3: Plácuit Pharaóni consílium et cunctis minístris eius: Locutúsque est ad eos: Num inveníre potérimus talem virum, qui spíritu Dei plenus sit? Dixit ergo ad Ioseph: Quia osténdit tibi Deus ómnia quæ locútus es, numquid sapientiórem et consímilem tui inveníre pótero? Tu eris super domum meam, et ad tui oris impérium cunctus pópulus obédiet: uno tantum regni sólio te præcédam.

Reading 3: The counsel pleased Pharaoh and all his servants. And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.

 

. Fecit me / Dóminus quasi patrem regis, et dóminum univérsæ domus eius: † nolíte pavére; * Pro salúte enim vestra misit me Deus ante vos in Ægýptum.

. Veníte ad me, et ego dabo vobis ómnia bona Ægýpti, † et comédetis medúllam terræ.

. Pro salúte enim vestra misit me Deus ante vos in Ægýptum.

. The Lord hath made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house fear not * For God sent me before you into Egypt, to save your lives.

. Come unto me, and I will give you all the good things of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

. For God sent me before you into Egypt, to save your lives.

LR 306-7

 

Lectio 4: Dixítque rursus Phárao ad Ioseph: Ecce, constítui te super univérsam terram Ægýpti. Tulítque ánnulum de manu sua, et dedit eum in manu eius: vestivítque eum stola býssina, et collo torquem áuream circumpósuit. Fecítque eum ascéndere super currum suum secúndum, clamánte præcóne, ut omnes coram eo genu flécterent, et præpósitum esse scirent univérsæ terræ Ægýpti. Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum Phárao: absque tuo império non movébit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægýpti.

Reading 4: And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.  And the king said to Joseph: I am Pharaoh; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.

 

. Benedictiónes / patris tui confortátæ sunt benedictiónibus patrum eius: * Donec veníret desidérium cóllium æternórum.

V Fiant in cápite Ioseph, et in vértice Nazaraéi inter fratres suos.

. Donec veníret desidérium cóllium æternórum.

. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

. Donec veníret desidérium cóllium æternórum.

. The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: * Until the desire of the everlasting hills should come.

. May they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren

. Until the desire of the everlasting hills should come.

. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

. Until the desire of the everlasting hills should come.

LR 307-8; trans KE (from Douay-Rheims)

 

Nocturn II 

Antiphons and psalms 

Ant. 1: Audiens Ioseph, / quod Archeláus regnaret in Iudǽa pro Herode patre suo, † tímuit illo ire.

5A - LR 308

Ant.1: When Joseph heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither.

 

Psalm 14

Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?

Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest upon thy holy hill?

Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam.

Even he that leadeth an uncorrupt life, and doeth the thing which is right.

Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua.

He that speaketh the truth in his heart, and that hath used no deceit in his tongue.

Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.

Nor done evil to his neighbour, and hath not taken up slander against his neighbour.

Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat.

In his sight the malicious is brought to nought, but he glorifieth them that fear the Lord.

Qui iurat próximo suo, et non décipit, † qui pecúniam suam non dedit ad usúram; * et múnera super innocéntem non accépit.

He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, he that hath not given his money upon usury, nor taken reward against the innocent.

Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

Whoso doeth these things shall never fall.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant. 1: Audiens Ioseph, quod Archeláus regnáret in Iudǽa pro Heróde patre suo, † tímuit illo ire.

Ant.1: When Joseph heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither.

Ant. 2: Admónitus / in sómnis, Ioseph secéssit in partes Galilǽæ: † et véniens habitávit in civitáte, quæ vocátur Názareth; † ut adimplerétur quod dictum est per prophétas: Quóniam Nazarǽus vocábitur.

8G - LR 308-9

Ant. 2: Joseph, being warned of God in a dream, turned aside into the parts of Galilee; and he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets He shall be called a Nazarene.

 

Psalm 20

Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.

In your strength, O Lord, the king shall joy; and in your salvation he shall rejoice exceedingly.

Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.

You have given him his heart's desire: and have not withholden from him the will of his lips.

Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.

For you have prevented him with blessings of sweetness: you have set on his head a crown of precious stones.

Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi.

He asked life of you: and you have given him length of days for ever and ever.

Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.

His glory is great in your salvation: glory and great beauty shall you lay upon him.

Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.

For you shall give him to be a blessing for ever and ever: you shall make him joyful in gladness with your countenance.

Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.

For the king hopes in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved

Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.

Let your hand be found by all your enemies: let your right hand find out all them that hate you.

Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: † Dóminus in ira sua conturbábit eos, * et devorábit eos ignis.

You shall make them as an oven of fire, in the time of your anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them.

Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.

Their fruit shall you destroy from the earth: and their seed from among the children of men.

Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.

For they have intended evils against you: they have devised counsels which they have not been able to establish.

Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.

For you shall make them turn their back: in your remnants you shall prepare their face.

Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

Be exalted, O Lord, in your own strength: we will sing and praise your power.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant. 2: Admónitus in sómnis, Ioseph secéssit in partes Galilǽæ: † et véniens habitávit in civitáte, quæ vocátur Názareth; † ut adimplerétur quod dictum est per prophétas: Quóniam Nazarǽus vocábitur.

Ant. 2: Joseph, being warned of God in a dream, turned aside into the parts of Galilee; and he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets He shall be called a Nazarene.

Ant 3: Induxérunt / púerum Iesum paréntes eius † ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo.

3A - LR 309

Ant. 3: His parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law.

 

Psalm 23

Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.

The earth is the Lord's and the fullness thereof: the world, and all they that dwell therein.

Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.

For he has founded it upon the seas; and has prepared it upon the rivers.

Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?

Who shall ascend into the mountain of the Lord: or who shall stand in his holy place?

Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.

The innocent in hands, and clean of heart, who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.

Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.

He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour.

Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.

This is the generation of them that seek him, of them that seek the face of the God of Jacob.

Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.

Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio.

Who is this King of Glory? The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.

Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.

Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

Who is this King of Glory? The Lord of hosts, he is the King of Glory.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant 3: Induxérunt púerum Iesum paréntes eius † ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo.

Ant. 3: His parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law.

Ant. 4: Erat / Pater Iesu et Mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo; † et benedíxit illis Símeon.

1F - LR 309

Ant. 4: The father and mother of Jesus marvelled at those things which were spoken of Him; and Simeon blessed them.

 

Psalm 95

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.

Sing to the Lord a new canticle: sing to the Lord, all the earth.

Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.

Sing to the Lord and bless his name: show forth his salvation from day to day.

Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.

Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people.

Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.

For the Lord is great, and exceedingly to be praised: he is to be feared above all gods.

Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.

For all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens.

Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.

Praise and beauty are before him: holiness and majesty in his sanctuary.

Afférte Dómino, pátriæ géntium, † afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.

Bring to the Lord, O you kindreds of the Gentiles, bring to the Lord glory and honour:  Bring to the Lord glory unto his name.

Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.

Bring up sacrifices, and come into his courts: Adore the Lord in his holy court.

Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.

Let all the earth be moved at his presence. Say among the Gentiles, the Lord has reigned.

Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.

For he has corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice.

Læténtur cæli, et exsúltet terra: † commoveátur mare et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.

Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fullness thereof:

The fields and all things that are in them shall be joyful.

Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.

Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he comes: because he comes to judge the earth.

Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

He shall judge the world with justice, and the people with his truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant. 4: Erat Pater Iesu et Mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo; † et benedíxit illis Símeon.

Ant. 4: The father and mother of Jesus marvelled at those things which were spoken of Him; and Simeon blessed them.

Ant 5: Et ut perfecérunt / ómnia secúndum legem Dómini, † revérsi sunt in Galiláeam in civitátem suam Názareth.

1F- LR 310

Ant. 5: And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.

 

Psalm 96

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.

The Lord has reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad.

Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.

Clouds and darkness are round about him: justice and judgment are the establishment of his throne.

Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos eius.

A fire shall go before him, and shall burn his enemies round about.

Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit et commóta est terra.

His lightnings have shone forth to the world: the earth saw and trembled.

Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Domini: * a fácie Dómini omnis terra.

The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: at the presence of the Lord of all the earth.

Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.

The heavens declared his justice: and all people saw his glory.

Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.

Let them be all confounded that adore graven things, and that glory in their idols.

Adoráte eum, omnes Angeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.

Adore him, all you his angels: Sion heard, and was glad.

Et exsultavérunt fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine:

And the daughters of Juda rejoiced, because of your judgments, O Lord.

Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.

For you are the most high Lord over all the earth: you are exalted exceedingly above all gods.

Qui dilígitis Dóminum, odite malum: † custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.

You that love the Lord, hate evil: the Lord preserves the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.

Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.

Light is risen to the just, and joy to the right of heart.

Lætámini, iusti in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.

Rejoice, you just, in the Lord: and give praise to the remembrance of his holiness.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant 5: Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, † revérsi sunt in Galiláeam in civitátem suam Názareth.

Ant. 5: And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.

Ant 6: Mirabántur omnes / in verbis grátiae, quae procedébant de ore ipsíus, et dicébant : † Nonne hic est fílius Ioseph?

8G- LR 311

Ant. 6: They wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?

 

Psalm 97

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit!

Sing to the Lord a new canticle: because he has done wonderful things.

Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius.

His right hand has wrought for him salvation, and his arm is holy.

Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit iustítiam suam.

The Lord has made known his salvation: he has revealed his justice in the sight of the Gentiles.

Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.

He has remembered his mercy and his truth toward the house of Israel.

Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.

All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite!

Sing joyfully to God, all the earth; make melody, rejoice and sing

Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.

Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: with long trumpets, and sound of cornet.

Iubiláte in conspéctu regis Dómini! † Moveátur mare, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.

Make a joyful noise before the Lord our king: Let the sea be moved and the fullness thereof: the world and they that dwell therein.

Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.

The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: because he comes to judge the earth.

Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.

He shall judge the world with justice, and the people with equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant 6: Mirabántur omnes in verbis grátiae, quae procedébant de ore ipsíus, et dicébant: † Nonne hic est fílius Ioseph?

Ant. 6: They wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?

 

Versicle

. Magna est glória eius in salutári tuo.

. Glóriam et magnum decórem impónes super eum.

. His glory is great in thy salvation.

. Honour and great majesty shalt Thou lay upon him.

*Adapted from Douay-Rheims by KE

 

Readings and responsories

 

Lectio 5: Sermo sancti Bernárdi Abbátis - Quis et qualis homo fúerit beátus Ioseph, cónice ex appellatióne, qua, licet dispensatória, méruit honorári ádeo, ut pater Dei et dictus et créditus sit; cónice et ex próprio vocáulo, quod augméntum non dúbitas interpretári. Simul et meménto magni illíus quondam Patriárchæ vénditi in Ægýpto; et scito ipsíus istum non solum vocábulum fuísse sortítum, sed et castimóniam adéptum, innocéntiam assecútum et grátiam.

Reading 5: From the Sermons of St Bernard, Abbot of Clairvaux - What and what manner of man the blessed Joseph was, we may gather from that title wherewith, albeit only as a deputy, God deemed him fit to be honoured he was both called, and supposed to be the Father of God. We may gather it from his very name, which, being interpreted, signifieth Increase. Remember likewise that great Patriarch who was sold into Egypt, and know that the Husband of Mary not only received his name, but inherited his purity, and was likened to him in innocence and in grace.

 

. Angelus Dómini / appáruit Ioseph, dicens: † Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam * Quod enim in ea natum est de Spíritu Sancto est.

. Páriet autem Fílium et vocábis nomen eius Iesus.

. Quod enim in ea natum est de Spíritu Sancto est.

. The angel of the Lord appeared to Joseph in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, * For that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.

. And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus.

. For that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.

LR 310-11; trans adapted KE (from Douay Rheims)

 

Lectio 6: Síquidem ille Ioseph, fratérna ex invídia vénditus et ductus in Ægýptum, Christi venditiónem præfigurávit: iste Ioseph, Herodiánam invídiam fúgiens, Christum in Ægýptum portávit. Ille dómino suo fidem servans, dominæ nóluit commiscéri: iste Dominam suam, Dómini sui matrem, vírginem agnóscens et ipse cóntinens, fidéliter custodívit.

Reading 6: If then, that Joseph that was sold by his brethren through envy, and was brought down to Egypt, was a type of Christ sold by a disciple, and handed over to the Gentiles, the other Joseph flying from the envy of Herod carried Christ into Egypt. That first Joseph kept loyal to his master, and would not carnally know his master's wife; that second Joseph knew that the Lady, the Mother of his Lord, was a virgin, and he himself remained faithfully virgin toward her.

 

. Ascéndit Ioseph / a Galilǽa de civitáte Názareth in Iudaéam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem: * Eo quod esset de domo et família David.

. Ut profiterétur cum Maria desponsáta sibi uxore.

. Eo quod esset de domo et família David.

. Joseph went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem * Because he was of the house and lineage of David.

. To be enrolled with Mary his espoused wife.

. Because he was of the house and lineage of David.

LR 311-12

 

Lectio 7: Illi data est intellegéntia in mystériis somniórum: isti datum est cónscium fíeri atque partícipem cæléstium sacramentórum. Ille fruménta servávit non sibi, sed omni pópulo: iste Panem vivum e cælo servándum accépit tam sibi quam toti mundo.

Reading 7: To that first Joseph it was given to know dark things in interpreting of dreams; to the second Joseph it was given in sleep to know the mysteries of the kingdom of heaven.The first Joseph laid by bread, not for himself, but for all people; the second Joseph received into his keeping that Living Bread Which came down from heaven, not for him only, but for the whole world.

 

. Surge, / et áccipe Púerum et Matrem eius, et fuge in Ægýptum; * Et esto ibi, usque dum dicam tibi.

. Ut adimplerétur quod dictum est a Dómino per prophétam dicéntem: † Ex Ægýpto vocávi Fílium meum.

. Et esto ibi, usque dum dicam tibi.

. Arise, and take the young Child and His mother, and flee into Egypt; * And be thou there until I bring thee word.

. That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying Out of Egypt have I called My Son.

. And be thou there until I bring thee word.

LR 312

 

Lectio 8: Non est dubium, quin bonus et fidélis homo fúerit iste Ioseph, cui Mater desponsáta est Salvatóris. Fidélis, inquam, servus, et prudens, quem constítuit Dóminus suæ Matris solátium, suæ carnis nutrítium, solum dénique in terris magni consílii coadiutórem fidelíssimum.

Reading 8: We cannot doubt but that that Joseph was good and faithful to whom was espoused the Mother of the Saviour. Yea, I say, he was a faithful and wise servant, whom the Lord appointed to be the comfort of His own Mother, the keeper of His own Body, and the only and trusty helper in the Eternal Counsels.

 

. Cum indúcerent / púerum Iesum paréntes eius, † ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, * Accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.

. Et erat Pater eius et Mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo.

. Accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.

. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

. Accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.

. When His parents brought the Child Jesus into the temple, to do for Him after the custom of the law, * Simeon took Him up in his arms, and blessed God.

. And His father and mother marvelled at those things which were spoken of Him.

. Simeon took Him up in his arms, and blessed God.

. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

. Simeon took Him up in his arms, and blessed God.

LR 312-13

 

Nocturn III

 

Ant.: Invénit Philíppus / Nathánael, et dicit ei: † Quem scripsit Móyses in Lege, et Prophétae, invénimus Iesum, fílium Ioseph, a Názareth.

1F – LR 313-4

Ant.: Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.

 

Canticum Ecclesiastici (14:22; 15:3-4, 6)

Beátus vir qui in sapiéntia morábitur, † et qui in iustítia sua meditábitur,* et in sensu cogitábit circumspectiónem Dei.

Blessed is the man that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, * and in his mind shall think of the all-seeing eye of God.

Cibábit illum pane vitæ et intelléctus, * et aqua sapiéntiæ salutáris potábit illum:

With the bread of life and understanding, * she shall feed him, and give him the water of wholesome wisdom to drink.

Et firmábitur in illo, et non flectétur: † et continébit illum, et non confundétur: * et exaltábit illum apud próximos suos.

And she shall be made strong in him, and he shall not be moved: And she shall hold him fast, and he shall not be confounded: * and she shall exalt him among his neighbours.

Et nómine ætérno hæreditábit illum * Dóminus Deus noster.

And shall cause him to inherit an everlasting name * the Lord our God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

 

Canticum Ieremiae (17:7-8)

Benedíctus vir qui confídit in Dómino, * et erit Dóminus fidúcia eius.

Blessed be the man that trusteth in the Lord, * and the Lord shall be his confidence.

 

Et erit quasi lignum quod transplantátur super aquas, † quod ad humórem mittit radíces suas, * et non 0timébit cum vénerit æstus.

And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: * and it shall not fear when the heat cometh.

 

Et erit fólium eius víride, † et in témpore siccitátis non erit sollícitum,* nec aliquándo désinet fácere fructum.

And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, * neither shall it cease at any time to bring forth fruit.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

 

Canticum Ecclesiastici (31:8-11)

Beátus vir, qui invéntus est sine mácula,† et qui post aurum non ábiit,* nec sperávit in pecúnia et thesáuris.

Blessed is the man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, * nor put his trust in money nor in treasures.

Quis est hic, et laudábimus eum? * fecit enim mirabília in vita sua.

Who is he, and we will praise him? * for he hath done wonderful things in his life.

Qui probátus est in illo, et perféctus est, * erit illi glória ætérna:

Who hath been tried thereby, and made perfect, * he shall have glory everlasting.

Qui pótuit tránsgredi, et non est transgréssus; * fácere mala, et non fecit.

He that could have transgressed, and hath not transgressed: * and could do evil things, and hath not done them.

Ideo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, * et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.

Therefore are his goods established in the Lord, * and all the church of the saints shall declare his alms.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

 

Ant.: Invénit Philíppus Nathánael, et dicit ei: † Quem scripsit Móyses in Lege, et Prophétae, invénimus Iesum, fílium Ioseph, a Názareth.

Ant.: Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.

 

Versicle

. Iustus germinábit sicut lílium.

. Et florébit in ætérnum ante Dóminum.

. The righteous shall grow as the lily.

. Yea, he shall flourish forever in the presence of the Lord.

*Trans adapted (from Douay-Rheims)

 

Lectio 9: Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum - Cum esset desponsáta Mater Iesu Maria Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Et réliqua.

 

 

Homilía sancti Hierónymi Presbýteri - Quare non de símplici vírgine, sed de desponsáta concípitur? Primum, ut per generatiónem Ioseph, orígo Maríæ monstrarétur: secúndo, ne lapidarétur a Iudǽis ut adúltera: tértio, ut in Ægýptum fúgiens habéret solátium. Martyr Ignátius étiam quartam áddidit causam, cur a desponsáta concéptus sit: Ut partus, ínquiens, eius celarétur diábolo, dum eum putat non de vírgine, sed de uxóre generátum.

Reading 9: Continuation of the Holy Gospel according to Matthew - When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. And so on.

 

Homily by St Jerome - Why was the Lord conceived of an espoused virgin rather than of a free? First, for the sake of the genealogy of Mary, which we have obtained by that of Joseph. Secondly, because she was thus saved from being stoned by the Jews as an adulteress. Thirdly, that Himself and His mother might have a guardian on their journey into Egypt. To these, Ignatius, the martyr of Antioch, has added a fourth reason namely, that the birth might take place unknown to the devil; who would naturally suppose that Mary had conceived by Joseph.

 

. Ibant / paréntes Iesu per omnes annos in Ierúsalem in die solémni Paschæ: † consumptísque diébus cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, * Et non cognovérunt paréntes eius.

. Existimántes autem illum esse in comitátu, † requirébant eum inter cognátos et notos.

. Et non cognovérunt paréntes eius.

. And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; * And his parents knew it not.

. And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.

. And his parents knew it not.

LR 314-5

 

Lectio 10: Antequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Non ab álio invénta est, nisi a Ioseph, qui pene licéntia maritáli futúræ uxóris ómnia nóverat. Quod autem dícitur, Antequam convenírent, non séquitur ut póstea convénerint: sed Scriptúra quod factum non sit, osténdit.

Reading 10: Before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. She was found, that is, by Joseph, but by no one else. He had already almost an husband's privilege to know all that concerned her. Before they came together. This doth not imply that they ever did come together the Scripture merely showeth the absolute fact that up to this time they had not done so.

 

. Dicit / Mater Iesu ad illum: † Fili, quid fecísti nobis sic? * Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.

. Et ait ad illos: Quid est, quod me quærebátis? † Nesciebátis, quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?

. Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.

. The Mother of Jesus said unto Him Son, why hast Thou thus dealt with us? * Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

. And He said unto them: How is it that ye sought Me? Wist ye not that I must be about My Father's business?

. Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

LR 315

 

V. Iube, Dómine, benedícere.

Benedictio. Cuius festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum. Amen.

V. Grant, Lord, a blessing.

Benediction. He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen.

 

Lectio 11: Ioseph autem vir eius, cum esset iustus, et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Si quis fornicáriæ coniúngitur, unum corpus effícitur, et in lege præcéptum est, non solum reos, sed et cónscios críminum obnóxios esse peccáti: quómodo Ioseph, cum crimen celáret uxóris, iustus scríbitur? Sed hoc testimónium Maríæ est, quod Ioseph sciens illíus castitátem, et admírans quod evénerat, celat siléntio, cuius mystérium nesciébat.

Reading 11: Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. If any man be joined to a fornicatress they become one body; and according to the law they that are privy to a crime are thereby guilty. How then can it be that Joseph is described as a just man, at the very time he was compounding the criminality of his espoused? It must have been that he knew her to be pure, and yet understood not the mystery of her pregnancy, but, while he wondered at that which had happened, was willing to hold his peace.

 

. Descéndit Iesus / cum eis, et venit Názareth: * Et erat súbditus illis.

. Proficiébat sapiéntia, et ætáte, et grátia apud Deum et hómines.

. Et erat súbditus illis.

. Jesus went down with them, and came to Nazareth * And was subject unto them.

. He increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

. And was subject unto them.

LR 316

 

Lectio 12: Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam uxórem tuam. Iam et supra díximus sponsas uxóres appelláre: quod plénius liber advérsus Helvídium docet. Et blandiéntis Angelus lóquitur, ut iustítiam siléntii comprobáret. Simúlque notándum, quod Ioseph fílius esse dicátur David, ut Maríria quoque de stirpe David monstrarétur.

Reading 12: 'Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife'. Above we stated that spouses are called wives; which fact the Book against Helvidius explains more fully. Now, by way of approval the Angel speaks to him during sleep, to sanction the appropriateness of his silence. It is likewise to be noted that Joseph is called the son of David in order that Mary also might be shown to be of the offspring of David.

 

. Fidélis servus / et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam * Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum.

. Qui custos est Dómini sui, glorificátur.

. Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum.

. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

. Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum.

. The faithful and wise servant, Whom the Lord places over his family. * Amen I say to you, he shall place him over all his goods

. And he that is the keeper of his master, shall be glorified.

. Amen I say to you, he shall place him over all his goods.

. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

. Amen I say to you, he shall place him over all his goods.

LR 316-7

 

Gospel: St Matthew 1:18-21:

 

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

. Gloria tibi, Domine.

 

 

Cum esset desponsáta Mater Iesu María Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Ioseph autem, vir eius, cum esset iustus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen eius Iesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.

. Amen.

Continuation of the Holy Gospel according to Matthew.

. Glory to you, O Lord.

 

When Mary the Mother of Jesus had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit. But Joseph her husband, being a just man, and not wishing to expose her to reproach, was minded to put her away privately. But while he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Do not be afraid, Joseph, son of David, to take to you Mary your wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He shall save His people from their sins.

. Amen.

 

Oratio: Sanctíssimæ Genetrícis tuæ spónsi, quǽsumus, Dómine, méritis adiuvémur; ut quod possibílitas nostra non obtínet, eius nobis intercessióne donétur. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. . Amen.

Collect: Help us, we beseech thee, O Lord, for the sake of the Husband of thy most holy Mother, that what we cannot for ourselves obtain, Thou mayest grant us at his petition. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. . Amen 

 

 

No comments:

Post a Comment