Invitatory antiphon
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. LR 190 |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us
worship. |
Quidquid antíqui cecinére vates, Quidquid aetérne moniménta legis, Cóntinet nobis celebránda summi Vita Monàrchae. |
All that the ancient prophets preached, and all that the books of the divine Law tell us of holiness, is contained in the life of the great
patriarch which we are now extolling. |
Extulit Móysen péetas benígnum, Inclitum proles Abraham decórat, Isaac sponsae decus et sevéri Iussa paréntis. |
Moses was celebrated for his meekness; Abraham for his being father of all believers; Isaac for the beauty of his bride, and his obedience to the trying commands of his
father. |
Ipse virtútum cúmulis onústus, Célsior nostri Patriárcha coetus, Isaac, Móysen, Abraham sub uno, Péctore clausit. |
The sublime patriarch of our family was richly
laden with every virtue; and in his Single person represented Isaac, Moses, and
Abraham. |
Ipse, quos mundi rápuit procéllis, Hic pius flatu státuat secúndo: Pax ubi nullo, requiésque gliscit Mixta pavóre. |
May he have a loving care of those whom he has
delivered from this stormy world, and lead them with prosperous gales to the port
where thee is no fear that can ruffle peace and repose. |
Glória Patri, genitáeque Proli, Et tibi, compar utriúsque semper Spíritus alme, Deus unus, omni Témpore saecli, Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son that is
begotten of him! To thee, also, O
Spirit of love, coequal with them, one God, be glory for endless ages. Amen. |
LR
317; LH 556-7;.Trans Laurence
Shepherd, in the Liturgical Year by Abbot Gueranger, vol 5, 1949, pp437-8.
Nocturn I (Sirach 44:1-15)
Ant. 1: Fuit vir / vitae
venerábilis, grátia Benedíctus et nómine. 8C - LR 318 |
Ant. 1: There was a
man of venerable life, blessed by grace, and blessed in name. |
Psalm 1
Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum
non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit. |
Blessed
is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in
the way of sinners, and hath not sat in the seat of the scornful. |
Sed in
lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte. |
But his
delight is in the law of the Lord; and in his law will he exercise himself
day and night. |
Et erit
tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum
suum dabit in témpore suo: |
And he shall
be like a tree planted by the waterside, that will bring forth his fruit in
due season. |
Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet,
prosperabúntur. |
His
leaf also shall not wither; and look, whatsoever he doeth, it shall prosper. |
Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próiicit ventus a
fácie terræ. |
As for
the ungodly, it is not so with them; but they are like the chaff, which the
wind scattereth away from the face of the earth. |
Ideo
non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum. |
Therefore
the ungodly shall not be able to stand in the judgement; neither the sinners
in the congregation of the righteous. |
Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit. |
But the
Lord knoweth the way of the righteous; and the way of the ungodly shall
perish. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
Sicut erat
in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
As it was in the beginning, is
now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant. 1: Fuit vir vitae venerábilis,
grátia Benedíctus et nómine. |
Ant. 1: There was a
man of venerable life, blessed by grace, and blessed in name. |
Ant. 2: Ab ipso /
puerítiae suae témpore cor gerens seníle, aetátem móribus tránsiens, † nulli
ánimum voluptáti dedit. 1F - LR 315 |
Ant. 2: From his younger years he carried always the mind
of an old man; for his age was inferior to his virtue: he rejected all vain
pleasures. |
Psalm 2
Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Why
have the Gentiles raged, and the people devised vain things? |
Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus
Dóminum, et advérsus Christum eius. |
The
kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord,
and against his Christ. |
Dirumpámus
víncula eórum: * et proiiciámus a nobis iugum ipsórum. |
Let us
break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us. |
Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos. |
He that
dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them. |
Tunc
loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos. |
Then
shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage. |
Ego
autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prædicans
præcéptum eius. |
But I
am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his
commandment. |
Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te. |
The
Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee |
Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem
tuam términos terræ. |
Ask of
me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost
parts of the earth for thy possession. |
Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos. |
Thou
shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a
potter's vessel. |
Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui iudicátis terram. |
And
now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth. |
Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre. |
Serve
ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling. |
Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de
via iusta. |
Embrace
discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just
way. |
Cum
exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo. |
When
his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust
in him. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: |
Sicut erat
in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
As it was in the beginning, is
now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant. 2: Ab ipso puerítiae
suae témpore cor gerens seníle, aetátem móribus tránsiens, † nulli ánimum
voluptáti dedit. |
Ant. 2: From his
younger years he carried always the mind of an old man; for his age was
inferior to his virtue: he rejected all vain pleasures. |
Ant. 3: Liberióri génere
/ ex província Núrsiae ortus, † Romae liberálibus stúdiis tráditus fúerat. 8G – LR 319 |
Ant. 3: He was born in
the province of Nursia, and studied the liberal arts at Rome. |
Psalm 4
Cum
invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi. |
When I
called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou
hast enlarged me. |
Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. |
Have
mercy on me: and hear my prayer. |
Fílii
hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem et quæritis
mendácium? |
O ye
sons of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and
seek after lying? |
Et
scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum
clamávero ad eum. |
Know ye
also that the Lord hath made his holy one wonderful: the Lord will hear me
when I shall cry unto him. |
Irascímini, et nolíte peccáre: † quæ dícitis in córdibus vestris, in
cubílibus vestris, * compungímini. |
Be ye angry, and sin not: the things you say in
your hearts, be sorry for them upon your beds. |
Sacrificáte
sacrifícium iustítiæ, † et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit
nobis bona? |
Offer
up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who sheweth us
good things? |
Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in
corde meo. |
The
light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness
in my heart. |
A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt. |
By the
fruit of their corn, their wine, and oil, they are multiplied. |
In pace
in idípsum * dórmiam et requiéscam. |
In
peace in the self-same I will sleep, and I will rest: |
Quóniam
tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me. |
For
thou, O Lord, singularly hast settled me in hope. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: |
Sicut erat
in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
As it was in the beginning, is
now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant. 3: Liberióri génere
ex província Núrsiae ortus, † Romae liberálibus stúdiis tráditus fúerat. |
Ant. 3: He was born in
the province of Nursia, and studied the liberal arts at Rome. |
Ant. 4: Dum in hac terra adhuc
esset, / quo temporáliter líbere adhuc uti potuísset, † iam, quasi áridum
mundum cum flore despéxit. 1F – LR 319 |
Ant. 4: And though he
were in the world, and might freely have enjoyed such commodities as it
yieldeth, yet did he nothing esteem it, nor the vanities thereof. |
Psalm 5
Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum. |
Give
ear, O Lord, to my words, understand my cry. |
|
Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus. |
Hearken
to the voice of my prayer, O my King and my God. |
|
Quóniam
ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam. |
For to
thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. |
|
Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu
es. |
In the
morning I will stand before thee, and I will see: because thou art not a God
that willest iniquity. |
|
Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante
óculos tuos. |
Neither
shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes. |
|
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur
mendácium. |
Thou
hatest all the workers of iniquity: thou wilt destroy all that speak a lie. |
|
Virum
sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ
tuæ. |
The
bloody and the deceitful man the Lord will abhor; But as for me in the
multitude of thy mercy, I will come into thy house. |
|
Introíbo
in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. |
I will
worship towards thy holy temple, in thy fear. |
|
Dómine,
deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo
viam meam. |
Conduct
me, O Lord, in thy justice: because of my enemies, direct my way in thy
sight. |
|
Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est. |
For
there is no truth in their mouth: their heart is vain. |
|
Sepúlcrum patens est guttur eórum, † linguis suis dolóse agébant, *
iúdica illos, Deus. |
Their
throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: judge
them, O God. |
|
Décidant a cogitatiónibus suis, † secúndum multitúdinem impietátum
eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine. |
Let
them fall from their devices: according to the multitude of their
wickednesses cast them out: for they have provoked thee, O Lord. |
|
Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et
habitábis in eis. |
But let
all them be glad that hope in thee: they shall rejoice forever, and thou
shalt dwell in them. |
|
Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu
benedíces iusto. |
And all
they that love thy name shall glory in thee: for thou wilt bless the just. |
|
Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos. |
O Lord,
thou hast crowned us, as with a shield of thy good will. |
|
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
|
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen. |
As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Ant. 4: Dum in hac terra adhuc
esset, quo temporáliter líbere adhuc uti potuísset, † iam, quasi áridum
mundum cum flore despéxit. |
Ant. 4: And though he
were in the world, and might freely have enjoyed such commodities as it
yieldeth, yet did he nothing esteem it, nor the vanities thereof. |
Ant. 5: Relícta domo /
rebúsque patris, soli Deo placére cúpiens, † sanctae conversatiónis hábitum
quaesívit. Ps 8: 7C – LR 319 |
Ant. 5: Forsaking his
father's house and wealth, desiring only to please God, he sought for some
place, where he might attain to the desire of his holy purpose: |
Psalm 8
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa
terra! |
O Lord,
our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! |
Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos. |
For thy
magnificence is elevated above the heavens. |
Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos
tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. |
Out of
the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of
thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. |
Quóniam
vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu
fundásti. |
For I
will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars
which thou hast founded. |
Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam
vísitas eum? |
What is
man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? |
Minuísti
eum paulo minus ab Angelis, † glória et honóre coronásti eum: * et
constituísti eum super ópera mánuum tuárum. |
Thou
hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory
and honour: And hast set him over the works of thy hands. |
Omnia subiecísti sub pédibus eius, † oves et boves univérsas: *
ínsuper et pécora campi. |
Thou
hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover, the
beasts also of the fields. |
Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris. |
The
birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of
the sea. |
Dómine,
Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord,
our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
Sicut erat
in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant. 5: Relícta domo
rebúsque patris, soli Deo placére cúpiens, † sanctae conversatiónis hábitum
quaesívit. |
Ant. 5: Forsaking his
father's house and wealth, desiring only to please God, he sought for some
place, where he might attain to the desire of his holy purpose: |
Ant. 6: Recéssit ígitur
/ sciénter nésciens, et sapiénter indóctus. Ps
10: 7C – LR 320 |
Ant. 6: He departed therefore, instructed with learned
ignorance, and furnished with unlearned wisdom. |
Psalm 10
In
Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut
passer? |
In the
Lord I put my trust: how then do you say to my soul: Get thee away from hence
to the mountain, like a sparrow? |
Quóniam
ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, *
ut sagíttent in obscúro rectos corde. |
For,
lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the
quiver, to shoot in the dark the upright of heart. |
Quóniam
quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit? |
For
they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just
man done? |
Dóminus
in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius. |
The
Lord is in his holy temple, the Lord’s throne is in heaven. |
Óculi
eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum. |
His
eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men. |
Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem,
odit ánimam suam. |
The
Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his
own soul. |
Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus
procellárum pars cálicis eórum. |
He
shall rain snares upon sinners: fire and brimstone, and storms of winds,
shall be the portion of their cup. |
Quóniam
iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius. |
For the
Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld
righteousness. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen. |
As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant. 6: Recéssit ígitur
sciénter nésciens, et sapiénter indóctus. |
Ant. 6: He departed
therefore, instructed with learned ignorance, and furnished with unlearned
wisdom. |
Versicle
℣. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. ℟. Stolam glóriæ índuit eum. |
℣. The Lord loved him and beautified him. ℟. He clothed him with a robe of glory. |
*Translations:
KE (largely following the Gardener translation of the Dialogues)
Readings and responsories
Lectio
i: De libro
Ecclesiastici - Laudémus viros gloriósos, et paréntes nostros in generatióne
sua. Multam glóriam fecit Dóminus: magnificéntia sua a sǽculo. Dominántes in
potestátibus suis, hómines magni virtúte et prudéntia sua prǽditi, nuntiántes
in prophétis dignitátem prophetárum: Et imperántes in præsénti pópulo, et
virtúte prudéntiæ pópulis sanctíssima verba. |
Reading
1: Let
us now praise men of renown, and our fathers in their generation. The Lord
hath wrought great glory through his magnificence from the beginning. Such as
have borne rule in their dominions, men of great power, and endued with their
wisdom, shewing forth in the prophets the dignity of prophets, And ruling
over the present people, and by the strength of wisdom instructing the people
in most holy words. |
℟. Fuit vir
/ vitae venerábilis grátia Benedíctus et nómine, † ab ipso puerítae suae
témpore cor gerens seníle * Aetátem quippe móribus tránsiens nulli ánimum
voluptáti dedit. ℣. Recéssit
ígitur sciénter néscius et sapiénter indóctus. ℟. Aetátem
quippe móribus tránsiens nulli ánimum voluptáti dedit. |
℣. There was
a man of venerable life, blessed by grace, and blessed in name, for he was
called Benedict. From his younger years, he always had the mind of an old man
* for his age was inferior to his virtue. ℟. In this
way he departed, instructed with learned ignorance, and furnished with
unlearned wisdom. ℣. For his
age was inferior to his virtue. |
LR
320; trans Gardener (adapted KE)
Lectio
ii: In perítia
sua requiréntes modos músicos, et narrántes cármina Scripturárum: Hómines
dívites in virtúte, pulchritúdinis stúdium habéntes, pacificántes in dómibus
suis. Omnes isti in generatiónibus gentis suæ glóriam adépti sunt, et in
diébus suis habéntur in láudibus. |
Reading
2: Such as by
their skill sought out musical tunes, and published canticles of the
scriptures. Rich men in virtue,
studying beautifulness: living at peace in their houses. All these have
gained glory in their generations, and were praised in their days. |
℟. Sanctus
Benedíctus / plus appétiit mala mundi pérpeti quam laudes; † pro Deo
labóribus fatigári, * Quam vitae huius favóribus extólli. ℣. Divína
namque praevéntus grátia magis ac magis ad supérna ánimo suspirábat. ℟. Quam vitae huius favóribus extólli. |
℟. St
Benedict desiring rather the miseries of the world than the praises of men:
rather to be wearied with labor for God's sake * than to be exalted with
transitory commendation. ℣. For
filled greatly with divine grace, his soul aspired to even higher things. ℟. Than to
be exalted with transitory commendation. |
LR 321; trans Gardener (adapted KE)
Lectio
iii: Qui de illis
nati sunt reliquérunt nomen narrándi laudes eórum. Et sunt quorum non est
memória: periérunt quasi qui non fúerint: et nati sunt quasi non nati, et
fílii ipsórum cum ipsis. Sed illi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non
defuérunt. Cum sémine eórum pérmanent bona. |
Reading
3: They that
were born of them have left a name behind them, that their praises might be
related: And there are some, of whom there is no memorial: who are perished,
as if they had never been: and are become as if they had never been born, and
their children with them. But these were men of mercy, whose godly deeds have
not failed: Good things continue with their seed. |
℟. Inito
consílio / venénum vino miscuére: † quo obláto ex more ad benedicéndum Patri,
vir Dei signo crucis édidit, † et vas pestíferi potus ita confráctum est, *
Ac si pro signo lápidem dedísset. ℣. Intelléxit
prótinus vir dei quia potum mortis habúerat, † quod portáre non póterat
signum vitae. ℟. Ac si pro
signo lápidem dedísset. |
℟. Taking
counsel together, they agreed to poison his wine: according to the custom,
offered to the Abbot to bless, he made the sign of the cross, and straightway
the glass broke in pieces * as though the sign of the cross had been a stone
thrown against it. ℟. The man
of God by and by perceived that the glass had in it the drink of death, which
could not endure the sign of life. ℣. As though
the sign of the cross had been a stone thrown against it. |
LR 321-2; trans Gardener (adapted KE)
Lectio
iv: Hæréditas
sancta nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum: Et fílii eórum
propter illos usque in ætérnum manent: semen eórum et glória eórum non
derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in
generatiónem et generatiónem. Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem
eórum núntiet ecclésia. |
Reading
4: Their
posterity are a holy inheritance, and their seed hath stood in the covenants.
And their children for their sakes remain forever: their seed and their glory
shall not be forsaken. Their bodies are buried in peace, and their name
liveth unto generation and generation. Let the people shew forth their
wisdom, and the church declare their praise. |
℟. Dómine, /
non aspícias peccáta mea, sed fidem huius hóminis, † qui rogat resuscitári
fílium suum: † et redde in hoc corpúsculum ánimam quam tulísti. † Et compléta
oratióne revíxit: * Et sanum réddidit patri suo. ℣. Et
regrediénte ánima corpúsculum omne contrémuit, † et sub óculis ómnium qui
áderant, vivus appáruit. ℟. Et sanum
réddidit patri suo. ℣. Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. ℟. Et sanum
réddidit patri suo. |
℟. Behold
not, O Lord, my sins, but the faith of this man, who desires to have his son
raised to life, and restore that soul to the body which you have made. And
when the prayer was ended he revived. And he gave him back to his father
healthy. ℣. And the
soul returned again, and therewith the child's body began to tremble in such
sort that all which were present beheld it. ℟. And he
gave him back to his father healthy. ℣. Glory be
to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. ℟. And he
gave him back to his father healthy. |
LR 321; trans Gardener (adapted KE)
Nocturn II
Psalms and antiphons
Ant. 1: Benedíctus /
in dies magis augebátur divína grátia, † ut étiam prophético spiritu ventúra
praedíceret. 3A – LR 324 |
Ant. 1: Benedict grew
daily in the grace of God, so that, being granted the gift of prophecy, he
foretold things to come. |
Psalm 14
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in
monte sancto tuo? |
Lord,
who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest upon thy holy hill? |
Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam. |
Even he
that leadeth an uncorrupt life, and doeth the thing which is right. |
Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua
sua. |
He that
speaketh the truth in his heart, and that hath used no deceit in his tongue. |
Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus
próximos suos. |
Nor
done evil to his neighbour, and hath not taken up slander against his
neighbour. |
Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem
Dóminum gloríficat. |
In his
sight the malicious is brought to nought, but he glorifieth them that fear
the Lord. |
Qui iurat próximo suo, et non décipit, † qui pecúniam suam non dedit
ad usúram; * et múnera super innocéntem non accépit. |
He that
sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, he that hath not
given his money upon usury, nor taken reward against the innocent. |
Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum. |
Whoso
doeth these things shall never fall. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen. |
As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant. 1: Benedíctus in
dies magis augebátur divína grátia, † ut étiam prophético spiritu ventúra
praedíceret. |
Ant. 1: Benedict grew
daily in the grace of God, so that, being granted the gift of prophecy, he
foretold things to come. |
Ant. 2: Huic, / dum
erémum péteret, Románus mónarchus obviávit: † cuius cum desidérium
cognovísset, et secrétum ténuit, et adiutórium impéndit. 1F – LR 324 |
Ant. 2: When he was
seeking the desert he met the monk Romanus, who, knowing his desire, kept his
secret and gave him help. |
Psalm 20
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super
salutáre tuum exsultábit veheménter. |
In your strength, O Lord, the king shall joy; and in
your salvation he shall rejoice exceedingly. |
Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte
labiórum eius non fraudásti eum. |
You have given him his heart's desire: and have not
withholden from him the will of his lips. |
Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus
dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. |
For you have prevented him with blessings of
sweetness: you have set on his head a crown of precious stones. |
Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem
diérum in sæculum, et in sæculum sæculi. |
He asked life of you: and you have given him length
of days for ever and ever. |
Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et
magnum decórem impónes super eum. |
His glory is great in your salvation: glory and
great beauty shall you lay upon him. |
Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum
sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo. |
For you shall give him to be a blessing for ever and
ever: you shall make him joyful in gladness with your countenance. |
Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia
Altíssimi non commovébitur. |
For the king hopes in the Lord: and through the
mercy of the most High he shall not be moved |
Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera
tua invéniat omnes, qui te odérunt. |
Let your hand be found by all your enemies: let your
right hand find out all them that hate you. |
Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: †
Dóminus in ira sua conturbábit eos, * et devorábit eos ignis. |
You shall make them as an oven of fire, in the time
of your anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall
devour them. |
Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a
fíliis hóminum. |
Their fruit shall you destroy from the earth: and
their seed from among the children of men. |
Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt
consília, quæ non potuérunt stabilíre. |
For they have intended evils against you: they have
devised counsels which they have not been able to establish. |
Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis
præparábis vultum eórum. |
For you shall make them turn their back: in your
remnants you shall prepare their face. |
Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et
psallémus virtútes tuas. |
Be exalted, O Lord, in your own strength: we will
sing and praise your power. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen. |
As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant. 2: Huic, dum erémum
péteret, Románus mónarchus obviávit: † cuius cum desidérium cognovísset, et
secrétum ténuit, et adiutórium impéndit. |
Ant. 2: When he was
seeking the desert he met the monk Romanus, who, knowing his desire, kept his
secret and gave him help. |
Ant. 3: Tantam grátiam / ei virtus dívina contúlerat, † ut sub uno solis rádio
omnem mundum colléctum conspíceret. 1A – LR 324 |
Ant.: Through the
divine power he was granted the great grace to see the whole world gathered
together under one ray of sunlight. |
Psalm 23
Dómini est
terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth
is the Lord's and the fullness thereof: the world, and all they that dwell
therein. |
Quia ipse
super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum. |
For he has
founded it upon the seas; and has prepared it upon the rivers. |
Quis ascéndet
in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius? |
Who shall
ascend into the mountain of the Lord: or who shall stand in his holy place? |
Innocens
mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in
dolo próximo suo. |
The
innocent in hands, and clean of heart, who has not taken his soul in vain,
nor sworn deceitfully to his neighbour. |
Hic
accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo. |
He shall
receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour. |
Hæc est
generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. |
This is
the generation of them that seek him, of them that seek the face of the God
of Jacob. |
Attóllite
portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex
glóriæ. |
Lift up
your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: and the King of
Glory shall enter in. |
Quis est iste
Rex glóriæ? * Dóminus
fortis et potens: Dóminus potens in prælio. |
Who is
this King of Glory? The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in
battle. |
Attóllite
portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex
glóriæ. |
Lift up
your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: and the King of
Glory shall enter in. |
Quis est iste
Rex glóriæ? * Dóminus
virtútum ipse est Rex glóriæ. |
Who is
this King of Glory? The Lord of hosts, he is the King of Glory. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen. |
As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant. 3: Tantam
grátiam ei virtus dívina contúlerat, † ut sub uno solis rádio omnem mundum
colléctum conspíceret. |
Ant.: Through the
divine power he was granted the great grace to see the whole world gathered
together under one ray of sunlight. |
Ant. 4: Pater sanctus
/ dum inténtam oculórum áciem in splendóre corúscae lucis habére, viderétur,
† vidit Germáni ánimam Capuáni epíscopi in sphaera ígnea ab Angelis in caelum
deférri. 4E – LR 324-5 |
Ant. 4: While the holy father stood attentively beholding
the brightness of that glittering light, he saw the soul of Germanus, Bishop
of Capua carried up to heaven by the angels in a fiery globe. |
Psalm 95
Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis
terra. |
Sing to the Lord a new canticle: sing to the Lord,
all the earth. |
Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte
de die in diem salutáre eius. |
Sing to the Lord and bless his name: show forth his
salvation from day to day. |
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus
pópulis mirabília eius. |
Declare his glory among the Gentiles: his wonders
among all people. |
Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: *
terríbilis est super omnes deos. |
For the Lord is great, and exceedingly to be
praised: he is to be feared above all gods. |
Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem
cælos fecit. |
For all the gods of the Gentiles are devils: but the
Lord made the heavens. |
Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: *
sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius. |
Praise and beauty are before him: holiness and
majesty in his sanctuary. |
Afférte Dómino, pátriæ géntium, † afférte Dómino
glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius. |
Bring to the Lord, O you kindreds of the Gentiles,
bring to the Lord glory and honour:
Bring to the Lord glory unto his name. |
Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte
Dóminum in átrio sancto eius. |
Bring up sacrifices, and come into his courts: Adore
the Lord in his holy court. |
Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in
Géntibus quia Dóminus regnávit. |
Let all the earth be moved at his presence. Say
among the Gentiles, the Lord has reigned. |
Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: *
iudicábit pópulos in æquitáte. |
For he has corrected the world, which shall not be
moved: he will judge the people with justice. |
Læténtur cæli, et exsúltet terra: † commoveátur mare et
plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt. |
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad,
let the sea be moved, and the fullness thereof: The fields and all things that are in them shall be
joyful. |
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie
Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram. |
Then shall all the trees of the woods rejoice before
the face of the Lord, because he comes: because he comes to judge the earth. |
Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in
veritáte sua. |
He shall judge the world with justice, and the
people with his truth. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen. |
As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant. 4: Pater sanctus
dum inténtam oculórum áciem in splendóre corúscae lucis habére, viderétur, †
vidit Germáni ánimam Capuáni epíscopi in sphaera ígnea ab Angelis in caelum
deférri. |
Ant. 4: While the
holy father stood attentively beholding the brightness of that glittering
light, he saw the soul of Germanus, Bishop of Capua carried up to heaven by
the angels in a fiery globe. |
Ant. 5: Iníto
consílio / fratres venénum vino miscuére: † quo obláto, signum crucis édidit:
et vas pestíferi potus sic confráctum est, ac si pro signo lápidem dédisset. 2D – LR 325 |
Ant. 5: Taking
counsel together, the brothers agreed to poison his wine: but when it was
offered he made the sign of the cross, and straightway the glass broke in
pieces, as though the sign of the cross had been a stone thrown against it. |
Psalm 96
Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ
multæ. |
The Lord has reigned, let the earth rejoice: let
many islands be glad. |
Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et
iudícium corréctio sedis eius. |
Clouds and darkness are round about him: justice and
judgment are the establishment of his throne. |
Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu
inimícos eius. |
A fire shall go before him, and shall burn his
enemies round about. |
Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit et commóta
est terra. |
His lightnings have shone forth to the world: the
earth saw and trembled. |
Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Domini: * a fácie
Dómini omnis terra. |
The mountains melted like wax, at the presence of
the Lord: at the presence of the Lord of all the earth. |
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt
omnes pópuli glóriam eius. |
The heavens declared his justice: and all people saw
his glory. |
Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui
gloriántur in simulácris suis. |
Let them be all confounded that adore graven things,
and that glory in their idols. |
Adoráte eum, omnes Angeli eius: * audívit, et lætáta
est Sion. |
Adore him, all you his angels: Sion heard, and was
glad. |
Et exsultavérunt fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua,
Dómine: |
And the daughters of Juda rejoiced, because of your
judgments, O Lord. |
Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: *
nimis exaltátus es super omnes deos. |
For you are the most high Lord over all the earth:
you are exalted exceedingly above all gods. |
Qui dilígitis Dóminum, odite malum: † custódit
Dóminus ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos. |
You that love the Lord, hate evil: the Lord
preserves the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of
the sinner. |
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia. |
Light is risen to the just, and joy to the right of
heart. |
Lætámini, iusti in Dómino: * et confitémini memóriæ
sanctificatiónis eius. |
Rejoice, you just, in the Lord: and give praise to
the remembrance of his holiness. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen. |
As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant. 5: Iníto
consílio fratres venénum vino miscuére: † quo obláto, signum crucis édidit:
et vas pestíferi potus sic confráctum est, ac si pro signo lápidem dédisset. |
Ant. 5: Taking
counsel together, the brothers agreed to poison his wine: but when it was
offered he made the sign of the cross, and straightway the glass broke in
pieces, as though the sign of the cross had been a stone thrown against it. |
Ant. 6: Tunc ad locum /
diléctae solitúdinis rédiit; † et solus in supérni inspectatóris óculis
habitávit secum. 7C
– LR 325-6 |
Ant. 6: And then he returned back to the wilderness which
so much he loved, and dwelt alone with himself, in the sight of his Creator. |
Psalm 97
Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit! |
Sing to the Lord a new canticle: because he has done
wonderful things. |
Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius. |
His right hand has wrought for him salvation, and
his arm is holy. |
Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu
Géntium revelávit iustítiam suam. |
The Lord has made known his salvation: he has
revealed his justice in the sight of the Gentiles. |
Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ
dómui Israël. |
He has remembered his mercy and his truth toward the
house of Israel. |
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri. |
All the ends of the earth have seen the salvation of
our God. |
Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et
psállite! |
Sing joyfully to God, all the earth; make melody,
rejoice and sing |
Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi:
* in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ. |
Sing praise to the Lord on the harp, on the harp,
and with the voice of a psalm: with long trumpets, and sound of cornet. |
Iubiláte in conspéctu regis Dómini! † Moveátur mare, et plenitúdo eius: * orbis terrárum,
et qui hábitant in eo. |
Make a joyful noise before the Lord our king: Let
the sea be moved and the fullness thereof: the world and they that dwell
therein. |
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a
conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram. |
The rivers shall clap their hands, the mountains
shall rejoice together at the presence of the Lord: because he comes to judge
the earth. |
Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos
in æquitáte. |
He shall judge the world with justice, and the
people with equity. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen. |
As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant. 6: Tunc ad locum
diléctae solitúdinis rédiit; † et solus in supérni inspectatóris óculis
habitávit secum. |
Ant. 6: And then he
returned back to the wilderness which so much he loved, and dwelt alone with
himself, in the sight of his Creator. |
Versicle
℣. Os iusti meditábitur sapiéntiam. ℟. Et lingua eius loquétur iudícium. |
℣. The mouth of the righteous speaketh wisdom. ℟. And his tongue talketh judgment. |
Ant
translations KE - 4, 5&6 adapted from Gardener.
Readings and responsories
Lectio
v: Benedíctus,
Núrsiæ nóbili génere ortus, Romæ liberálibus disciplínis erudítus, ut totum
se Iesu Christo daret, ad eum locum, qui Sublácus dícitur, in altíssimam
spelúncam penetrávit; in qua sic per triénnium delítuit, ut unus id sciret
Románus mónachus, quo ad vitæ necessitátem minístro utebátur. Dum ígitur ei
quodam die ardéntes ad libídinem faces a diábolo subiiceréntur, se in
vépribus támdiu volutávit, dum, laceráto córpore, voluptátis sensus dolóre
opprimerétur. |
Reading
5: Benedict
was born of a noble family at Norcia, about the year of our Lord 480, and
studied letters at Rome. Desiring to give himself altogether to Christ Jesus,
he betook himself to a very deep cave at the place now called Subiaco. In
this place he lay hid for three years, unknown to all except the monk
Romanus, by means of whom he received the necessaries of life. While he was
in the cave at Subiaco, the devil one day assailed him with an extraordinary
storm of impure temptation, and to get it under, he rolled himself in
brambles till his whole body was lacerated, and the sting of pain drove out
the sallies of lust. |
℟.
O laudánda
/ sancti Benedícti mérita gloriósa, qui dum pro Christo pátriam mundíque
sprevit pompam, † adéptus ómnium contubérnium Beatórum * Et párticeps factus
praemiórum aeternórum. ℣. Inter
choros confessórum spléndidum póssidet locum, † ubi ipsum fontem ómnium
intuétur bonórum. ℟. Et párticeps
factus praemiórum aeternórum. |
℟. O praise
the glorious merits of St Benedict who for Christ left his fatherland and the
pomp of the world, and arrived at the companionship of all the blessed * And
was made a partaker of eternal rewards. ℣.
He holds a
splendid place among the chorus of confessors, where he gazes upon the font
of all good ℟. And was
made a partaker of eternal rewards. |
LR
326; trans Gardener (adapted KE)
Lectio
vi: Sed iam
erumpénte ex illis látebris fama eius sanctitátis, quidam mónachi se illi
instituéndos tradidérunt: quorum vivéndi licéntia cum eius obiurgatiónes
ferre non posset, venénum in potióne ei dare constítuunt. Verum,
póculum ei præbéntibus, crucis signo vas confrégit, ac relícto monastério in
solitúdinem se recépit. Sed cum multi ad eum quotídie discípuli convenírent,
duódecim monastéria ædificávit, éaque sanctíssimis légibus communívit. |
Reading
6: At last
the fame of his holiness spread itself abroad from the desert, and some monks
came to him for guidance, but the looseness of their lives was such that they
could not bear his exhortations, and they plotted together to poison him in
his drink. When they gave him the cup, he made the sign of the Cross over it,
whereupon it immediately broke, and Benedict left that monastery, and retired
to a desert place alone. Nevertheless
his disciples followed him daily, and for them he built twelve monasteries,
and set holy laws to govern them. |
℟. Cum
sanctus Benedíctus / in cella consísteret, † elevátis sursum óculis, vidit
soróris suae ánimam de córpore eius egréssam, * In colúmbae spécie caeli
secréta penetráre. ℣. Qui
tantae eius glóriae congáudens omnipoténti Deo grátias rétulit, † eiúsque
óbitum frátribus denuntiávit. ℟. In colúmbae
spécie caeli secréta penetráre. |
℟. When St
Benedict was standing in his cell, lifted his eyes he saw the soul of his
sister which was departed from her body * Ascend into heaven in the likeness
of a dove. ℣. Rejoicing
much to see her great glory, with hymns and praise he gave thanks to almighty
God, and imparted the news of her death to his monks. ℟. Ascend
into heaven in the likeness of a dove. |
LR
327; trans Gardener (adapted KE)
Lectio
vii: Póstea
Cassínum migrávit, ubi simulácrum Apóllinis, qui adhuc ibi colebátur,
commínuit, aram evértit et lucos succéndit; ibíque sancti Martíni sacéllum et
sancti Ioánnis ædículam exstrúxit, oppidános autem et íncolas christiánis
præcéptis ímbuit. Quare augebátur in dies magis divína grátia Benedíctus, ut
étiam prophético spíritu ventúra prædíceret. Quod ubi accépit Tótila Gothórum
rex, exploratúrus, an res ita esset, spathárium suum régio ornátu et comitátu
præmíttit, qui se regem simuláret. Quem ut ille vidit, Depóne, inquit, fili, depóne quod
geris; nam tuum non est. Tótilæ vero prædíxit advéntum eius in Urbem, maris
transmissiónem, et post novem annos mortem. |
Reading
7: Afterwards
he went to Cassino, and brake the image of Apollo which was still worshipped
there, overturned the altar, and burnt the groves. There, in the year 529, he
built the Church of St Martin and the little chapel of St John; and instilled
Christianity into the townspeople and inhabitants. He grew in the grace of
God day by day, so that being endowed with the spirit of prophecy he foretold
things to come. When Totila, King of the Goths, heard of it, and would see
whether it really were so, he sent his Spatharius before him, with the kingly
ensigns and attendance, and feigning himself to be Totila. But as soon as
Benedict saw him he said: My son, put off that which thou wearest, for it is
not thine. To Totila himself he foretold that he would go to Rome, would
cross the sea, and would die after nine years. |
℟.
Intempéstae / noctis hora vir dei instans vigíliis assíduae oratiónis, velut
sub uno solis radio, * Omnem mundum colléctum conspexit. ℣. Vidénti
enim Creatórem angústa est omnis creatúra. ℟. Omnem
mundum colléctum conspexit. |
℟. The man
of God, keeping vigil in the dark hours of the night with assiduous prayer,
under one beam of the sun * Saw the whole world gathered together. ℣. For he
who sees the creator all created things seems small. ℟. Saw the
whole world gathered together. |
LR
328; trans Gardener (adapted KE)
Lectio
viii: Qui
áliquot ménsibus ántequam e vita migráret, præmónuit discípulos, quo die
esset moritúrus; ac sepúlcrum, in quo suum corpus condi vellet, sex diébus
ántequam eo inferrétur, aperíri iussit: sextóque die deférri vóluit in
ecclésiam; ubi, sumpta Eucharístia, sublátis in cælum óculis orans, inter
manus discipulórum efflávit ánimam: quam duo mónachi eúntem in cælum
vidérunt, pállio ornátum pretiosíssimo, circum eam fulgéntibus lampádibus, et
claríssima et gravíssima spécie virum, stantem supra caput ipsíus, dicéntem
audiérunt: Hæc est via, qua diléctus Dómini Benedíctus in cælum ascéndit. |
Reading
8: Some
months before he departed this life, Benedict forewarned his disciples on
what day he was to die; and he ordered his grave to be opened six days before
he was carried to it. On the sixth day, being the 21st of March, in the year
543, he would be carried into the Church, where he received the Eucharist,
and then, in the arms of his disciples, with his eyes lifted up to heaven,
and wrapt in prayer, he gave up the ghost. Two monks saw his soul rising to
heaven, clothed in a most precious garment, and surrounded with lights, and
One of a most glorious and awful aspect standing above, Whom they heard
saying This is the way whereby Benedict, the beloved of the Lord, goeth up to
heaven. |
℟. Pater
sanctus / dum inténtam oculórum áciem in splendóre corúscae lucis habére
viderétur, † vidit Germáni ánimam Capuáni epíscopi * In sphaera ígnea ab
angelis in caelum deférri. ℣. Factúmque
est, ut reverendíssimum virum Germánum epíscopum is qui missus fúerat, iam
defúnctum réperit. ℟. In sphaera
ígnea ab angelis in caelum deférri. ℣. Glória Patri,
et Fílio, * et Spirítui Sancto. ℟. In sphaera
ígnea ab angelis in caelum deférri. |
℟. While the
venerable father stood attentively beholding the brightness of that
glittering light, he saw the soul of Germanus, Bishop of Capua, * Carried up
by Angels into heaven in a fiery globe. ℣. It was
discovered that the reverent man Germanus had departed this life at that very
instant. ℟. Carried
up by Angels into heaven in a fiery globe. ℣. Glory be
to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. ℟. Carried
up by Angels into heaven in a fiery globe. |
LR
328; trans Gardener (adapted KE)
Nocturn III (Sermon of
St Peter Damian on St Benedict)
Antiphon and canticles
Ant: Benedíctum /
prophéticis condecorémus cánticis, † qui tam fulsit prophetía, quam et
doctrínae grátia. 3A - LR 329-30 |
Ant.: Let us adorn
Benedict with prophetic canticles, who shone with prophecy as much as with
grace of learning. |
Canticum Ecclesiastici (14:22;
15:3-4, 6)
Beátus vir qui in
sapiéntia morábitur, † et qui in iustítia sua meditábitur,* et in sensu
cogitábit circumspectiónem Dei. |
Blessed is the man
that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, * and
in his mind shall think of the all-seeing eye of God. |
Cibábit illum pane vitæ
et intelléctus, * et aqua sapiéntiæ salutáris potábit illum: |
With the bread of
life and understanding, * she shall feed him, and give him the water of
wholesome wisdom to drink. |
Et firmábitur in illo,
et non flectétur: † et continébit illum, et non confundétur: * et exaltábit
illum apud próximos suos. |
And she shall be
made strong in him, and he shall not be moved: And she shall hold him fast,
and he shall not be confounded: * and she shall exalt him among his
neighbours. |
Et nómine ætérno
hæreditábit illum * Dóminus Deus noster. |
And shall cause him
to inherit an everlasting name * the Lord our God. |
Glória Patri, et Fílio,
* et Spirítui Sancto. |
Glory be to the
Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
As it was in the
beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. |
Canticum Ieremiae (17:7-8)
Benedíctus vir qui
confídit in Dómino, * et erit Dóminus fidúcia eius. |
Blessed be the man
that trusteth in the Lord, * and the Lord shall be his confidence. |
Et erit quasi lignum
quod transplantátur super aquas, † quod ad humórem mittit radíces suas, * et
non timébit cum vénerit æstus. |
And he shall be as a
tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards
moisture: * and it shall not fear when the heat cometh. |
Et erit fólium eius víride,
† et in témpore siccitátis non erit sollícitum, * nec aliquándo désinet
fácere fructum. |
And the leaf thereof
shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, *
neither shall it cease at any time to bring forth fruit. |
Glória Patri, et Fílio,
* et Spirítui Sancto. |
Glory be to the
Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
As it was in the
beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. |
Canticum Ecclesiastici (31:8-11)
Beátus vir, qui
invéntus est sine mácula, † et qui post aurum non ábiit,* nec sperávit in
pecúnia et thesáuris. |
Blessed is the man
that is found without blemish: and that hath not gone after gold, * nor put
his trust in money nor in treasures. |
Quis est hic, et
laudábimus eum? * fecit enim mirabília in vita sua. |
Who is he, and we
will praise him? * for he hath done wonderful things in his life. |
Qui probátus est in
illo, et perféctus est, * erit illi glória ætérna: |
Who hath been tried
thereby, and made perfect, * he shall have glory everlasting. |
Qui pótuit tránsgredi,
et non est transgréssus; * fácere mala, et non fecit. |
He that could have
transgressed, and hath not transgressed: * and could do evil things, and hath
not done them. |
Ideo stabilíta sunt
bona illíus in Dómino, * et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia
sanctórum. |
Therefore are his
goods established in the Lord, * and all the church of the saints shall
declare his alms. |
Glória Patri, et Fílio,
* et Spirítui Sancto. |
Glory be to the
Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
As it was in the
beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. |
Ant: Benedíctum
prophéticis condecorémus cánticis, † qui tam fulsit prophetía, quam et
doctrínae grátia. |
Ant.: Let us adorn
Benedict with prophetic canticles, who shone with prophecy as much as with
grace of learning. |
Versicle
℣. Lex Dei eius in corde ipsíus. ℟. Et non supplantabúntur gressus eius. |
℣. The law of his God is in his heart. ℟. None of his steps shall slide. |
Readings and responsories
Lectio
ix: Ecce nos
relíquimus ómnia, et secúti sumus te. Solémne verbum, magna promíssio, opus
sanctum, dignum benedictióne: relínquere ómnia, et sequi Christum. Haec sunt
verba voluntárie persuasória paupertátis, quae monastéria genuérunt, quae
claustra mónachis, anachorétis silvas copiósius replevérunt. Haec enim sunt, de quibus psallit Ecclésia:
Propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras; perceptúra requiem
pro labóre, pro paupertáte divítias, pro tribulatióne mercédem. Magnum revéra est relínquere ómnia, sed
maius Christum sequi, cum multos ómnia reliquísse, nec Christum secútos
fuísse legámus. Hoc opus, hic labor est, hic salútis humánae summa consístit;
nec Christum póssumus sequi, nisi ómnia relinquámus, quia exsúltat ut gigas
ad curréndam viam, et onerátus eum sequi non potest. |
Reading
9: Sermon of
St Peter Damian - 'Behold, we have forsaken all and followed thee. Solemn
word, mighty undertaking, a holy work and one worthy of blessing, to leave
all things and follow Christ. These are the persuasive words of voluntary
poverty, which have brought forth monasteries, and filled the cloister with
monks and the woods with anchorites. These are the words of which the Church
sings: 'By the word of thy lips I have kept me from the paths of the
destroyer.' We shall receive rest for our labour, riches for our poverty, a
reward for our tribulation. It is a great thing to forsake all, but to follow
Christ is a greater; for we read of many who have left all but who have not
followed Christ. This is our task, this our labour; in this lies the essence
of human salvation; nor can we follow Christ unless we forsake all, for He
rejoices as a strong man to run a race, and he who bears a load cannot
follow. |
℟. Sanctíssime
/ Conféssor Christi Benedícte monachórum Pater et Dux: * Intercéde pro nostra
omniúmque salúte. ℣. Devótae
plebi súbveni sancta intercessióne, † ut tuis adiúta précibus regna caeléstia
consequátur. ℟. Intercéde
pro nostra omniúmque salúte. |
℟. O
Benedict, Most holy confessor of Christ, father and leader of monks, *
Intercede for us and the salvation of all. ℣. Assist
your devoted people with holy intercession so that with the help of your
prayers they may reach the heavenly kingdom. ℟. Intercede
for us and the salvation of all. |
LR
330; LH 520; AM 1194: trans Gardener (adapted KE); Reading trans Patricia
McNutty, St Peter Damian Selected Writings On The Spiritual Life Translation
With An Introduction, Harper and Brothers, NY, 1939.
Lectio
x: Ecce,
inquit, nos relíquimus ómnia, non solum facultátes mundi, sed et ánimi quoque
cupiditátes: neque enim relínquit ómia, qui retínuit vel seípsum; immo vero
nihil prodest, sine seípso cétera reliquísse, quandóquidem nullum áliud onus
est grávius hómini, quam homo ipse.
Quis enim tyránnus crudélior, quae sǽvior potéstas hómini, quam
hóminis ipsíus volúntas? Séquitur: Quid ergo erit nobis? Iam ómnia relíquit
Petrus, iam non solum séquitur, sed et diu secútus est; et nunc primum
intérrogat, quidnam sit acceptúrus.
Quid est, Petre? Nonne
obediéntiam promisísti in auris auditióne, non in pacti conventióne? Sed audíte iam, quid loquátur Dóminus Deus,
et atténdite spem, in qua mundo fluctuánte speráre debémus: Sedébitis, ait
Dóminus, ait Véritas. Solémnis
séssio, grata quíes, plena sufficiéntia. |
Reading
10: 'Behold'
he says, 'we have forsaken all' not only the riches of this world but the
desires of the soul too; for he who holds on to the self has not forsaken
all. And it is useless to abandon other things if we do not abandon
ourselves, since man's heaviest burden is man himself. What tyrant is more
cruel to man, what power more savage, than his own will? Under its sway you
can never rest or sit at your ease, and the more it wearies you in enforcing
obedience to itself, the more it goads and stings and weighs you down, being
unmindful of kindness and a stranger to mercy. This is the nature of
self-will: the more obedient its subject, the more cruelly is he bound in its
chains. 'What shall we have therefore?'
Peter has forsaken all; not only is he following, he has followed for a long
time; and now for the first time he asks what he will receive. What, Peter?
Did you not promise obedience to the voice? You made no contract with the
Lord. But listen to what the Lord God says, and await that hope in which, in
this uncertain world, we must confide.'
'You shall sit', says the Lord who is Truth. Splendid sitting, welcome
rest, full sufficiency. |
℟.
Ipso anno,
/ quo de hac vita erat exitúrus, † quibúsdam discípulis secum conversántibus,
quibúsdam longe manéntibus, * Sanctíssimi sui óbitus denuntiávit diem. ℣.
Praeséntibus indicens, ut audíta per siléntium tégerent: † abséntibus
índicans, quod vel quale eis signum fíeret quando eius ánima de córpore
exíret. ℟. Sanctíssimi
sui óbitus denuntiávit diem. |
℟. In the
year that was to be the last of his life, while some of his disciples were
talking with him and some remained further away, * the most holy man foretold
the day of his death. ℣.
He bound
them to strict secrecy, some others, he only informed of the special sign
they would receive at the time of his death. ℟. The most
holy man foretold the day of his death. |
LR
331; trans Gardener (adapted KE)
V. Iube,
Dómine, benedícere. Benedictio. Cuius
festum cólimus, ipse gloriósus Pater noster intercédat pro nobis ad Dóminum.
Amen. |
V. Grant,
Lord, a blessing. Benediction. He whose
feast-day we are keeping, Our glorious father, be our Advocate with God.
Amen. |
Lectio
xi: Sed ne
magnæ promissiónis dulcédinem longánimis expectátio contorquéret, mentis
nostrae mobilitátem sermónem témperat dulcióri. Novit enim ipse figméntum nostrum, quóniam
dilatiónis moras pusillanímitas nostra non sústinet; ideóque benignitáte sua
huic quoque obviat cogitatióni, et occúrrit étiam ex hac parte, dicens: Et
omnis, qui relíquerit domum, aut patrem, aut matrem, aut fratrum, aut uxórem,
aut agros, aut fílios, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam
ætérnam possidébit. Obstrúctum est certe os loquéntium iníqua. Iamque confundántur omnes
iníqua agéntes supervácue. Habémus
enim promissiónem vitae huius, quae nunc est, páriter et futúræ,
manifestúmque est præséntis témprois esse céntupli promissiónem, ex eo
nimírum quod séquitur: Et vitam ætérnam possidébit. |
Reading
11: But lest
our long awaiting should mar the sweetness of His promise, He controls the
restlessness of our minds with a sweeter word. For he knows our weakness; He
knows that our cowardice cannot brook delays; in His loving kindness He meets
this problem and counteracts it, saying: 'And everyone that has forsaken
house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children,
or lands for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit
everlasting life.' "The mouth of them that speak lies shall be stopped';
now all they who transgress without cause are ashamed. For we have promise of the life that now
is, as well as of that which is to come;
and it is clear that the promise of receiving a hundred-fold applies
to this life, since the words which follow are 'and shall inherit everlasting
life'. |
℟. Sexto die
/ portári se in oratório a discípulis fecit, † ibíque éxitum suum domínicis
sacraméntis munívit, * Atque inter discipulórum manus expirávit. ℣. Cumque
per síngulos dies lánguor ingravésceret, eréctis in caelum mánibus stetit. ℟. Atque
inter discipulórum manus expirávit. |
℟. On the
sixth day, he had his disciples carry him into the oratory where he received
the sacraments our Lord to gain strength for his approaching end * Then, in
the arms of his disciples he breathed his last ℣. While for
several days sickness had wasted his remaining energy, he stood with hands
outstretched to heaven ℟. Then, in
the arms of his disciples he breathed his last |
LR
331-2; trans Gardener (adapted KE)
Lectio
xii: Qui ergo
nondum céntuplum accepérunt, scruténtur corda sua, et univésa mánuum suárum
stúdia diligénter exáminent; nec dúbium, quib invéniant ángulum et
diversórium, quod Salvátor non novit. Sed quid est céntuplum istud, nisi
consolatiónes visitationésque et primítiae Spíritus, qui super mel dulcis
est, nisi testimónium consciéntiae nostræ, nisi læta et iucundíssima iustórum
expectátio, nisi memória abundántiae suavitátis Dei, et magna vere multitúdo
dulcédinis eius, quam nec expértis necésse est dícere, nec inexpértis illis
verbis exprímere quiquam potest? Cui
vero sic speciáliter totus evangélicae lectiónis excursus assignári potest,
quemádmodum Patri et Magístro nostro beátro Benedícto? Hic a puerítia mundum cum fíore relíquit, et curréntem
Christum cursu rapidíssimo secútus est, nec déstitit, donec consequerétur. |
Reading
12: Those
who have not yet received the hundredfold reward must scrutinize their hearts
and diligently examine all the work of their hands; they will certainly find
some corner or lodging-place unknown to the Saviour. And what is our
hundredfold reward but the consolations, the visitations and the first fruits
of the Spirit, sweeter than honey; the witness of our consciences; the joyous
and lovely expectation of the just, the memory of God's abundant sweetness,
the great multitude of His delights, of which there is no need to tell those
who have known them, just as it is impossible to describe them to those who
have not known them. There is no one to whom all this exposition of our text
better applies than to our father and master St. Benedict. He forsook the
world and all its flowers in boyhood to run with strong strides after the
running Christ; and he did not rest until he had caught up with Him. |
℟. Via, /
recto oriéntis trámite ab eius cella in caelum usque tendebátur; † cui
venerándo hábitu vir désuper clarus assístens, cuius esset via, quam
cérnerent, inquisívit: * Illi autem se nescíre proféssi sunt. ℣. Quibus ipse
ait: † Haec est via, qua diléctus Dómini Benedíctus caelos ascéndit. ℟. Illi autem
se nescíre proféssi sunt. ℣. Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. ℟. Illi autem
se nescíre proféssi sunt. |
℟. A
straight road stretched eastwards from his cell until it reached up into
heaven. And there in the brightness stood a man of majestic appearance, who
asked them, Do you know who passed this way? * They declared that they did
not know. ℣. This, he
told them, is the road taken by blessed Benedict, the Lord's beloved, when he
ascended to heaven. ℟. They
declared that they did not know. ℣. Glory be
to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. ℟. They
declared that they did not know. |
LR
332-3; trans Gardener (adapted KE)
Gospel: St Matthew 19:27-29
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Matthǽum. ℟. Gloria tibi,
Domine. In illo
témpore: Dixit Petrus ad Iesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus
te: quid ergo erit nobis? Iesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod
vos, qui secuti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in
sede maiestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, iudicántes
duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres,
aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen
meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit. ℟. Amen. |
Continuation
of the Holy Gospel according to Matthew. ℟. Glory to
you, O Lord. At that time: Then Peter
answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed
thee: what therefore shall we have? And Jesus said to them: Amen, I say to
you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man
shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats
judging the twelve tribes of Israel. And everyone that hath left house, or
brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands
for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall possess life
everlasting. ℟. Amen. |
Oratio: Omnípotens sempitérne Deus, qui hodiérna die carnis edúctum ergástulo
sanctíssimum tuum Benedictum sublevásti ad caelum: † concede, quáesumus, haec
festa tuis fámulis celebrántibus cunctórum véniam delictórum; * ut, qui
exsultántibus ánimis eius claritáti congáudent, ipso apud te interveniénte,
consociéntur et méritis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum. Amen. |
Collect: Almighty and everlasting God, Who didst this day
deliver from the prison of the flesh Thy most holy Confessor Benedict and
didst bear him up to heaven, we beseech Thee, grant Thy servants who are
celebrating this festival, forgiveness of all sins, that in the gladness
wherein they are united in rejoicing at his glory, they may by his
intercession before Thee partake also in his merits. Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end. Amen. |
No comments:
Post a Comment