Opening prayer
[said three times while
the sign of the cross is made over the lips with the thumb]
℣. Dómine, lábia ✠ mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
|
℣. O Lord, ✠ open my lips.
℟. And my mouth shall declare your praise.
|
Psalm 3
Dómine quid
multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
|
Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? *
many are they who rise up against me.
|
Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo
eius.
|
Many say to my soul: * There is no salvation for him
in his God.
|
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et
exáltans caput meum.
|
But you, O Lord are my protector, * my glory, and
the lifter up of my head.
|
Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
|
I have cried to the Lord with my voice: * and he has
heard me from his holy hill.
|
Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia
Dóminus suscépit me.
|
I have slept and taken my rest: * and I have risen
up, because the Lord has protected me
|
Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me
fac, Deus meus.
|
I will not fear thousands of the people, surrounding
me: * arise, O Lord; save me, O my God.
|
Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine
causa: * dentes peccatórum contrivísti.
|
For you struck all them who are my adversaries without
cause: * you have broken the teeth of sinners.
|
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
|
Salvation is of the Lord: * and your blessing is
upon your people.
|
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the
Holy Ghost:
|
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula
sæculórum. Amen.
|
As it was in the beginning, is now, and ever shall
be, * world without end. Amen.
|
Invitatory antiphon and Psalm 94
[Note; **= Full antiphon; *second
half of antiphon only]
**
**
Psalm 94
|
|
Veníte, exsultémus Dómino, † iubilémus Deo,
salutári nostro: † præoccupémus fáciem eius in confessióne, † et in psalmis
iubilémus ei.
|
Come let us praise the Lord with joy: let
us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with
thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
|
**
|
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus
super omnes deos: † quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: † quia in manu
eius sunt omnes fines terræ, † et altitúdines móntium ipse cónspicit.
|
For the Lord is a great God, and a great
King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the
heights of the mountains are his.
|
*
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit
illud, † et áridam fundavérunt manus eius: † [kneel] veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: † plorémus coram Dómino,
qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; † nos autem pópulus eius,
et oves páscuæ eius.
|
For the sea is his, and he made it: and his
hands formed the dry land. [kneel] Come let us adore and
fall down: and weep before the Lord that made us. For he is the Lord our God:
and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
|
**
|
|
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte
obduráre corda vestra, † sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in
desérto: † ubi tentavérunt me patres vestri, † probavérunt et vidérunt ópera
mea.
|
Today if you shall hear his voice, harden
not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in
the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my
works.
|
*
|
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni
huic, et dixi: † Semper hi errant corde; † ipsi vero non cognovérunt vias
meas: quibus iurávi in ira mea: † Si introíbunt in réquiem meam.
|
Forty years long was I offended with that generation,
and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways:
so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
|
**
|
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. † Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, † et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
*
**
|
Hymn (from the Common or specific to the feast)
|
Nocturn I
Psalms
and antiphons [of
the feast or Common]
|
Versicle (of the feast or common)
|
Our Father
and Absolution
Pater noster, [then said silently until]
℣.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
|
Our Father…
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
|
Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, † et
miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula
sæculórum. Amen.
|
O Lord
Jesus Christ, graciously hear the prayers of your servants, and have mercy
upon us, who lives and reigns with the Father, and the Holy Ghost, ever world
without end. Amen.
|
Blessings,
readings and responsories
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.
|
Reading 1: (of the feast or
Common)
[at the end of the reading]:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory
1 (of the Common or specific to the feast)
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.
|
Reading 2:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory
2
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
Amen.
|
Reading 3:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory
3
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. In unitáte
Sancti Spíritus, * benedícat nos Pater et Fílius. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. In the
unity of the Holy Ghost, * may the Father and the Son bless us. Amen.
|
Reading 4:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory
4
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
Nocturn II
Psalms
and antiphons (of
the feast or Common)
|
Versicle (of the feast or common)
|
Our Father and Absolution
Pater noster, [then said silently until]
℣.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
|
Our Father…
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
|
May his loving-kindness and mercy help us, who lives and reigns with
the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
|
|
|
|
Blessings,
readings and responsories
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us
merciful and clement. Amen.
|
Reading 5: (of the feast or
Common)
[at the end of the reading]:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory
5 (of the Common or specific to the feast)
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
Benedictio. Christus perpétuæ det
nobis gáudia vitæ. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all his people give, forever in his sight to
live. Amen.
|
Reading 6:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory
6
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
Amen.
|
Reading 7:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory
7
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. A cunctis vítiis et peccátis * absólvat nos virtus sanctae Trinitátis. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. Of all
faults and sins * may the power of the holy Trinity absolve us. Amen.
|
Reading 8:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory
8
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
Nocturn III
Antiphon
(in
full before and after) three
canticles (of
the feast or Common)
|
Versicle [of the feast or common]
|
Our Father
and absolution
Pater noster, [then said silently until]
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
|
Our Father…
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
|
May the Almighty and
merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
|
Blessings,
readings and responsories
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit
nobis salus et protéctio. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a
blessing.
Benediction. May the Gospel's holy
lection be our safety and protection. Amen.
|
Reading 9: [of the feast or
Common]
[at the end of the reading]:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory
9 (of the Common or specific to the feast)
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui
sine fine vivit et regnat. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a
blessing.
Benediction. May his blessing be
upon us, who lives and reigns forever. Amen.
|
Reading 10:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory10
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
EITHER:
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio.
Divínum auxílium máneat
semper nobíscum. Amen.
|
℣.
Grant, Lord, a
blessing.
Benediction.
God's most mighty
strength always be his people's staff and stay. Amen.
|
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Cuius festum cólimus, ipse [ipsa] intercédat pro nobis ad
Dóminum. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. He whose feast-day we are keeping, be our advocate with
God. Amen.
|
OR
(for several saints):
℣. Iube,
Dómine, benedícere.
Benedictio. Quorum
festum cólimus, ipsi [ipsae] intercédant pro nobis ad Dóminum. Amen.
|
℣. Grant,
Lord, a blessing.
Benediction. They
whose feast-day we are keeping, be our advocates with God. Amen.
|
OR (for
feasts of Our Lady):
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Cuius festum
cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the
Virgin of virgins whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God.
Amen.
|
OR (for
feasts of St Benedict):
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Cuius festum cólimus, ipse gloriósus Pater noster intercédat pro nobis
ad Dóminum. Amen.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May he whose feast-day we are keeping, our glorious Father, be our
advocate with God. Amen.
|
Reading 11:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory
11
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio.
Ad societátem cívium
supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.
|
℣.
Grant, Lord, a
blessing.
Benediction.
May He that is the
Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
|
Reading 12:
℣. Tu autem,
Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Responsory
12
|
℣. But you, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
|
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ
Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce
proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus
Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ
tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur
Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti
Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti
credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
Kneel for the following verse:
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos
pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória
numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic
hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in
ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in
sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos
custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, *
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in
ætérnum.
|
We praise you, O God, * we acknowledge you to
be the Lord.
All the earth worships you, * the Father
everlasting.
To you all Angels cry aloud, * the Heavens,
and all the Powers therein.
To you Cherubim and Seraphim * continually do
cry.
Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of
your glory.
The glorious company of the Apostles * praise
you.
The goodly fellowship of the Prophets * praise
you.
The noble army of Martyrs * praise you.
The holy Church throughout all the world *
acknowledges you;
The Father, * of an infinite Majesty.
Your honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
You are the King of Glory, * O Christ.
You are the everlasting * Son of the Father.
When you took it upon you to deliver man, *
you didst not abhor the Virgin's womb.
When you had overcome the sharpness of death,
* you opened the Kingdom of Heaven to all believers.
You sit at the right hand of God, * in the
glory of the Father.
We believe that you shall come * to be our
Judge.
Kneel for the following verse:
We therefore pray you, help your servants, *
whom you have redeemed with your precious Blood.
Make them to be numbered with your Saints, *
in glory everlasting.
O Lord, save your people, * and bless your
heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify you;
And we worship your Name * ever, world without
end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day
without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon
us.
O Lord, let your mercy lighten upon us, * as
our trust is in you.
O Lord, in you have I trusted, * let me never
be confounded.
|
If said by a cleric in choir (but otherwise
omitted):
℣. Dóminus
vobiscum.
℟. Et cum spíritu
tuo.
|
℣. The Lord be with
you.
℟. And with your
spirit.
|
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Matthǽum/Lucam/ Ioánnem.
℟.
Gloria tibi, Domine
(Gospel of the feast or Common)
℟.
Amen.
|
Continuation
of the Holy Gospel according to
℟. Glory be to You, O Lord.
℟. Amen.
|
Te
decet laus
Te decet laus, te decet hymnus: tibi glória
Deo Patri, et Fílio, cum Spíritu Sancto in sǽcula sæculórum. Amen.
|
You are worthy of praise, you are worthy of
hymns, to you be glory: to God the Father and the Son with the Holy Ghost,
world without end. Amen.
|
Orémus:
℟.
Amen.
|
Let us pray:
℟.
Amen.
|
If Matins and Lauds are
separated, after the collect add:
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in
pace.
℟. Amen.
|
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of
God, rest in peace.
℟. Amen.
|
No comments:
Post a Comment