Pages

End of the Matins posts...

 Just to let you know that with the end of the liturgical year I plan to discontinue these posts as he Matins readings and other propers are now available on Divinum Officium (select the monastic option).

I have done a fair amount of work towards more comprehensible translations of the texts, but unfortunately don't have the time or capacity at the moment to finalise these; perhaps I will be able to return to them at a later date, but I am hopeful that others will provide a hardcopy version of the texts in the near future in any case.

If there is any interest in the notes on the sources of the chants, please contact me and I will see what I can do.


The Ordinary texts of the Office of Our Lady on Saturday

Matins of the Office of Our Lady on Saturday is said as follows:

Opening prayer
[said three times while the sign of the cross is made over the lips with the thumb]

℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. O Lord, open my lips.
℟. And my mouth shall declare your praise.


Psalm 3
Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
But you, O Lord are my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice: * and he has heard me from his holy hill.
Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord has protected me
Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
For you struck all them who are my adversaries without cause: * you have broken the teeth of sinners.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord: * and your blessing is upon your people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost:
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.


Psalm 94 and invitatory (LR 435/24)

Throughout the year:

Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
Hail, Mary, full of grace * The Lord is with you.
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
Hail, Mary, full of grace * The Lord is with you.

Veníte, exsultémus Dómino, † iubilémus Deo, salutári nostro: † præoccupémus fáciem eius in confessióne, † et in psalmis iubilémus ei.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.

Hail, Mary, full of grace * the Lord is with you.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: † quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: † quia in manu eius sunt omnes fines terræ, † et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Dóminus tecum.
The Lord is with you.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, † et áridam fundavérunt manus eius: † veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: † plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; † nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.

For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his flock.
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.

Hail, Mary, full of grace * the Lord is with you.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, † sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: † ubi tentavérunt me patres vestri, † probavérunt et vidérunt ópera mea.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.

Dóminus tecum.
The Lord is with you.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: † Semper hi errant corde; † ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: † Si introíbunt in réquiem meam.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.

Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
Hail, Mary, full of grace * the Lord is with you.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. † Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, † et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Dóminus tecum.
Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum.
The Lord is with you.
Hail, Mary, full of grace * the Lord is with you.

[Invitatory antiphon for Eastertide:

Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum, allelúia
Hail, Mary, full of grace * The Lord is with you, alleluia.]

Hymn
Quem terra, pontus, ǽthera
Colunt, adórant, prǽdicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ báiulat.

The God whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify,
Who o'er their threefold fabric reigns,
The Virgin's spotless womb contains.
Cui luna, sol, et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.

The God, whose will by moon and sun
And all things in due course is done,
Is borne upon a maiden's breast,
By fullest heavenly grace possest.
Beáta Mater múnere,
Cuius supérnus ártifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.

How blest that mother, in whose shrine
The great artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky,
Vouchsafed, as in his ark, to lie.
Beáta cæli núntio,
Fœcúnda Sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus,
Cuius per alvum fusus est.

Blest, in the message Gabriel brought;
Blest, by the work the Spirit wrought;
From whom the great desire of earth
Took human flesh and human birth.
Glória tibi Dómine,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et Sancto Spíritu
In sempitérna sǽcula.
Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born to thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Amen.
LR 245

Nocturn I

Psalms, antiphons and versicle of Saturday as in the psalter.

Pater Noster/Our Father

Absolution
Précibus et méritis beátæ Maríæ semper Vírginis et ómnium Sanctórum, * perdúcat nos Dóminus ad regna cælórum.
℟. Amen.
The prayers and merits of blessed Mary ever Virgin and all the Saints bring us to the kingdom of heaven.
℟. Amen.

Blessing(s)

[in winter
1.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Nos cum prole pia benedícat Virgo María.
℟. Amen.
℣. Lord, please bless me.
May the Virgin Mary with her loving offspring bless us.
℟. Amen.

[reading of the feria]

2.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ipsa Virgo Vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen.

Reading of the feria]
℣. Lord, please bless me.
May the Virgin of Virgins, intercede for us to the Lord. Amen.

3./] (in summer)
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Per Vírginem Matrem * concédat nobis Dóminus salútem et pacem.
℟. Amen.
℣. Lord, please bless me.
Through the Virgin Mother, the Lord grant us salvation and peace.
℟. Amen.

[reading of the Office of Our Lady of the month and week]

Responsory
℟. Felix namque es, / sacra Virgo María, et omni laude digníssima: * Quia ex te ortus est sol iustítiae, * Christus Deus noster [TP:Allelúia].
℣. Ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu: † séntiant omnes tuum iuvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam commemoratiónem.
℟. Quia ex te ortus est sol iustítiae.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Christus Deus noster [TP:Allelúia].
.
℟. O holy Virgin Mary, happy indeed are you, and right worthy of all praise * For out of you rose the Sun of righteousness, even Christ our God [PT: Alleluia].
℣. Pray for the people, plead for the clergy, make intercession for all women vowed to God. Let all that are making this holy memorial of you feel the might of your assistance.
℟. For out of you rose the Sun of righteousness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. Even Christ our God [PT: Alleluia].
LR 255-6/NR [171]

Nocturn II

Psalms and antiphon(s) for Saturday as in the psalter

Chapter and versicle
Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini: spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum: memória mea in generatióne sæculórum.
℟. Deo grátias.
Come over to me, all you that desire me, and be filled with my fruits. For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. My memory is unto everlasting generations.
℟. Thanks be to God.

℣. Speciósa facta es et suávis [TP: Allelúia].
℟. In delíciis tuis, sancta Dei Génetrix [TP: Allelúia].
℣. You are beautiful and sweet [PT: Alleluia].
℟. In your delights O holy mother of God [PT: Alleluia].

Concluding prayers

Kýrie, eléison; Christe, eléison; Kýrie, eléison.
Lord, have mercy; Christ, have mercy; Lord, have mercy.

Pater noster, [then said silently until]
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.

Our Father…
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.

℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Collect (throughout the year and Paschaltide)
Orémus: Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: † et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, * a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray: Grant, we beseech you, O Lord God, unto all your servants, that they may remain continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered from present sadness, and enter into the joy of your eternal gladness. Through Jesus Christ, your Son our Lord, who lives and reigns with you, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.

[Collect (Christmastide)
Orémus: Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quæsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray: O God, Who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, has given unto mankind the rewards of everlasting life; grant, we beseech you, that we may continually feel the might of her intercession, through whom we have worthily received the author of our life, our Lord Jesus Christ, your Son: who with you lives and reigns, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
℟. Amen.]



℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.


Common of third class feasts of a confessor

The texts below are those for the third class feast of a confessor, where only the reading is normally particular to the feast.


Invitatory and Psalm 94
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Veníte, exsultémus Dómino, † iubilémus Deo, salutári nostro: † præoccupémus fáciem eius in confessióne, † et in psalmis iubilémus ei.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: † quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: † quia in manu eius sunt omnes fines terræ, † et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Veníte, adorémus.
O come, let us worship.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, † et áridam fundavérunt manus eius: † veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: † plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; † nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.

For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, † sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: † ubi tentavérunt me patres vestri, † probavérunt et vidérunt ópera mea.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.
O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: † Semper hi errant corde; † ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: † Si introíbunt in réquiem meam.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. † Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, † et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Veníte, adorémus.
O come, let us worship.
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
LR 190/21-3





Hymn

Iste conféssor Dómini sacrátus
Festa plebs cuius celébrat per orbem,
Hac die lætus méruit suprémos,
Laudis honóres.


This the confessor of the Lord,
Whose triumph now all the faithful celebrate,
With gladness erst on this feast-day merited
To enter into his glory.


Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbrius, castus fuit et quiétus
Vita, dum presens vegetávit eius
Córporis artus.
Saintly and prudent, modest in behaviour,
Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
While that life’s vigour, coursing through his members,
Quickened his being.


Ad sacrum cuius túmulum frequénter,
Membra languéntem modo sanitáti,
Quólibet morbo fúerint graváta,
Restituúntur.
Sick ones of old time, to his tomb resorting,
Sorely by ailments manifold afflicted,
Oft-times have welcomed health and strength returning,
At his petition.


Unde nunc noster chorus in honórem
Ipsíus, hymnum canit nunc libénter,
Ut piis eius méritis iuvémur
Omne per aevum.


Whence we in chorus gladly do him honour, Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have a portion,
Now and forever.


Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui supra cæli résidens cacúmen,
Totíus mundi máchinam gubérnat,
Trinus et unus. Amen.
His be the glory, power and salvation,
Who over all things reigns in the highest,
Earth’s mighty fabric ruling and directing,
Onely and Trinal. Amen.
LR 190-1


Nocturn I

Responsory

For a confessor not a doctor

R. Euge, / serve bone et fidélis, † quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam: * Intra in gáudium Dómini tui.
℣. Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum.
R. Intra in gáudium Dómini tui.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Intra in gáudium Dómini tui.
R. Well done, good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: * Enter into the joy of your Lord.
℣. Lord, you gave me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
R. Enter into the joy of your Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Enter into the joy of your Lord.

LR 193-4/NR [87]


For a doctor

R. In médio / Ecclésiae apéruit os eius * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
℣. Iucunditátem et exsultatiónem thesaurizávit super eum.
R. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
R. In the midst of the congregation the Lord opened his mouth. * And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
℣. He made him rich with joy and gladness.
R. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
LR 203/NR 187


Nocturn II

Chapter and versicle

For a confessor bishop:

Non est invéntus símilis illi, † qui conserváret legem Excélsi: * ideo iureiurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam.
There was not found the like to him, who kept the law of the most High: therefore by an oath the Lord gave him increase in his people.
. Iustus germinávit sicut lílium.
. Et florébit in aetérnum ante Dóminum.
. The righteous man will spring up like the lily.
. And he will blossom forever before the Lord.


For a confessor not a bishop:

Iustus cor suum trádidit ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, * et in conspéctu Altíssimi deprecábitur.
He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and he will pray in the sight of the Most High.
℣. Iustus germinávit sicut lílium.
. Et florébit in aetérnum ante Dóminum.
℣. The righteous man will spring up like the lily.
. And he will blossom forever before the Lord.