Given that it is now permissible, on certain days, to celebrate the feasts of those canonised after 1962 as Class III feasts, I thought it might be helpful to post the commons for the different types of feasts, so that all you need is the reading on the particular saint's life.
To start with, for reference purposes, the 'ordinary' texts for a Class III feast.
Please do let me know if you find any errors or have any questions.
Opening prayer
[said three times while the sign of the cross is made
over the lips with the thumb]
| 
   
℣. Dómine, lábia ✠ mea apéries. 
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam. 
 | 
  
  
   
℣. O Lord, ✠ open my lips. 
℟. And my mouth shall declare your praise. 
 | 
  
 
| 
   
Psalm
  3 
 | 
  
  
   | 
  
 
| 
   
Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi
  insúrgunt advérsum me. 
 | 
  
  
   
Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? *
  many are they who rise up against me. 
 | 
  
 
| 
   
Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo
  eius. 
 | 
  
  
   
Many say to my soul: * There is no salvation for him
  in his God. 
 | 
  
 
| 
   
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et
  exáltans caput meum. 
 | 
  
  
   
But you, O Lord are my protector, * my glory, and
  the lifter up of my head. 
 | 
  
 
| 
   
Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo. 
 | 
  
  
   
I have cried to the Lord with my voice: * and he has
  heard me from his holy hill. 
 | 
  
 
| 
   
Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia
  Dóminus suscépit me. 
 | 
  
  
   
I have slept and taken my rest: * and I have risen
  up, because the Lord has protected me 
 | 
  
 
| 
   
Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me
  fac, Deus meus. 
 | 
  
  
   
I will not fear thousands of the people, surrounding
  me: * arise, O Lord; save me, O my God. 
 | 
  
 
| 
   
Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine
  causa: * dentes peccatórum contrivísti. 
 | 
  
  
   
For you struck all them who are my adversaries
  without cause: * you have broken the teeth of sinners. 
 | 
  
 
| 
   
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua. 
 | 
  
  
   
Salvation is of the Lord: * and your blessing is
  upon your people. 
 | 
  
 
| 
   
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 
 | 
  
  
   
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the
  Holy Ghost: 
 | 
  
 
| 
   
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula
  sæculórum.  Amen. 
 | 
  
  
   
As it was in the beginning, is now, and ever shall
  be, * world without end. Amen. 
 | 
  
 
[Note; **= Full antiphon; *second half of antiphon only]
| 
   
** 
** 
Psalm 94 
 | 
  
  
   | 
  
 
| 
   
Veníte, exsultémus Dómino, † iubilémus Deo, salutári nostro: †
  præoccupémus fáciem eius in confessióne, † et in psalmis iubilémus ei. 
 | 
  
  
   
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our
  saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful
  noise to him with psalms. 
 | 
  
 
| 
   
** 
 | 
  
  |
| 
   
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: † quóniam
  non repéllet Dóminus plebem suam: † quia in manu eius sunt omnes fines terræ,
  † et altitúdines móntium ipse cónspicit. 
 | 
  
  
   
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in
  his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are
  his. 
 | 
  
 
| 
   
* 
 | 
  
  |
| 
   
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, † et áridam fundavérunt
  manus eius: † [kneel] veníte, adorémus, et procidámus ante Deum:
  † plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; †
  nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. 
 | 
  
  
   
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. [kneel] Come let us adore and
  fall down: and weep before the Lord that made us. For he is the Lord our God:
  and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. 
 | 
  
 
| 
   
** 
 | 
  
  |
| 
   
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, † sicut
  in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: † ubi tentavérunt me
  patres vestri, † probavérunt et vidérunt ópera mea. 
 | 
  
  
   
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the
  provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your
  fathers tempted me, they proved me, and saw my works. 
 | 
  
 
| 
   
* 
 | 
  
  |
| 
   
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: † Semper hi
  errant corde; † ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira
  mea: † Si introíbunt in réquiem meam. 
 | 
  
  
   
Forty years long was I offended with that generation, and I said:
  These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore
  in my wrath that they shall not enter into my rest. 
 | 
  
 
| 
   
** 
 | 
  
  |
| 
   
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. † Sicut erat in princípio,
  et nunc, et semper, † et in sǽcula sæculórum. Amen. 
 | 
  
  
   
Glory be to the Father,
  and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now,
  and ever shall be, world without end. Amen. 
 | 
  
 
| 
   
* 
** 
 | 
  
  
| 
   
Hymn (from the Common or specific to the feast) 
 | 
  
 
Nocturn I
Psalms
and antiphons (of the
day of the week in the psalter)
Versicle (of the season, in the psalter)
Our Father
and Absolution (of the day of the week in the psalter)
| 
   | 
  
 
Blessing for
the reading(s)
In the
Office of one reading (summer):
Monday and
Thursday
| 
   
℣. Iube, Dómine, benedícere. 
Benedictio. In unitáte
  Sancti Spíritus, * benedícat nos Pater et Fílius. Amen. 
 | 
  
  
   
℣. Grant, Lord, a blessing. 
Benediction. In the
  unity of the Holy Ghost, * may the Father and the Son bless us. Amen. 
 | 
  
 
Tuesday and
Friday
| 
   
℣. Iube, Dómine, benedícere. 
Benedictio. A cunctis vítiis
  et peccátis * absólvat nos virtus sanctae Trinitátis. Amen. 
 | 
  
  
   
℣. Grant, Lord, a blessing. 
Benediction. Of all
  faults and sins * may the power of the holy Trinity absolve us.
  Amen. 
 | 
  
 
Wednesday
and Saturday
| 
   
℣. Iube, Dómine, benedícere. 
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen. 
 | 
  
  
   
℣. Grant, Lord, a blessing. 
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
  Amen. 
 | 
  
 
In the Office
of three lessons (winter):
| 
   
℣. Iube, Dómine, benedícere. 
Benedictio.
  Ille nos benedícat, qui
  sine fine vivit et regnat. Amen. 
 | 
  
  
   
℣.
  Grant, Lord, a
  blessing. 
Benediction.
  May His blessing be
  upon us who doth live and reign forever. 
  Amen. 
 | 
  
 
(2) EITHER (for a single saint; ipsa for a female saint)
| 
   
℣. Iube, Dómine, benedícere. 
Benedictio. Cuius festum cólimus, ipse (ipsa) intercédat pro
  nobis ad Dóminum. Amen. 
 | 
  
  
   
℣. Grant, Lord, a
  blessing. 
Benediction. He whose feast-day we are keeping, be our
  Advocate with God. Amen. 
 | 
  
 
OR (if there are several saints):
| 
   
℣.
  Iube, Dómine,
  benedícere. 
Benedictio. Quorum (quarum)
  festum cólimus, ipsi (ipsae) intercédant pro nobis ad Dóminum. Amen. 
 | 
  
  
   
℣.
  Grant, Lord, a
  blessing. 
Benediction.
  They whose feast-day we are keeping, be our
  Advocate with God. Amen. 
 | 
  
 
| 
   
℣. Iube, Dómine, benedícere. 
Benedictio. Ad societátem cívium
  supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen. 
 | 
  
  
   
℣. Grant, Lord, a
  blessing. 
Benediction. May He that is the
  Angels' King to that high realm His people bring. Amen. 
 | 
  
 
| 
   | 
  
 
Reading(s)
| 
   
Reading: (of the day of the day
  and/or feast) 
[Note: In winter, the first two
  readings are normally of the feria] 
[at the end of each reading]: 
℣. Tu autem,
  Dómine, miserére nobis. 
℟. Deo grátias. 
 | 
  
  
   
℣. But you, O Lord, have mercy upon us. 
℟. Thanks be to God. 
 | 
  
 
Responsory
(Of the
Common or specific to the feast)
| 
   | 
  
 
Nocturn II
Psalms
and antiphon(s) (of the
day of the week)
| 
   | 
  
 
Chapter
and versicle 
| 
   
Chapter (of the Common, as in the psalter, or
  specific to the feast). 
At the
  end of the chapter: 
℟. Deo grátias. 
Versicle
  (of the
  Common or specific to the feast) 
 | 
  
  
   
℟. Thanks be to God. 
 | 
  
 
| 
   | 
  
 
Concluding
prayers
| 
   
Kýrie, eléison; Christe,
  eléison; Kýrie, eléison. 
 | 
  
  
   
Lord, have mercy;
  Christ, have mercy; Lord, have mercy. 
 | 
  
 
| 
   
Pater noster,
  [then said silently until] 
℣. Et ne nos
  indúcas in tentatiónem. 
℟. Sed líbera nos a malo. 
 | 
  
  
   
Our Father… 
℣. And lead us not into temptation. 
℟. But deliver us from evil. 
 | 
  
 
| 
   
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. 
℟. Et clamor meus
  ad te véniat. 
 | 
  
  
   
℣. O Lord, hear my
  prayer. 
℟. And let my cry
  come unto thee. 
 | 
  
 
| 
   
Collect [of the feast] 
[at
  the end of the collect] 
℟. Amen. 
 | 
  
  
   
℟. Amen. 
 | 
  
 
| 
   
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. 
℟. Et clamor meus ad te véniat. 
℣. Benedicámus Dómino. 
℟. Deo grátias. 
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in
  pace. 
℟. Amen. 
 | 
  
  
   
℣. O Lord, hear my prayer. 
℟. And let my cry come unto thee. 
℣. O Lord, hear my prayer. 
℟. And let my cry come unto thee. 
℣. Let us bless the Lord. 
℟. Thanks be to God. 
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of
  God, rest in peace. 
℟. Amen. 
 | 
  
 
No comments:
Post a Comment