Pages

Passion Sunday



Invitatory antiphon.
Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * Nolíte obduráre corda vestra.
NR LIX; LH 52 -In Psalm 94, omit the Gloria and instead repeat the invitatory in full twice at the end of the psalm.
When you hear the voice of the Lord today * Do not harden your heart.

Hymn
Pange, lingua, gloriósi
Proélium certáminis,
Et super Crucis trophaéum
Dic triúmphum nóbilem:
Quáliter Redémptor orbis
Immolátus vícerit.

Sing, my tongue, the glorious battle
Sing the last, the dread affray;
O'er the cross, the victor's trophy,
Sound the high triumphal lay:
Tell how Christ, the world's Redeemer,
As a victim won the day.
De paréntis protoplásti
Fraude Factor cóndolens,
Quando pomi noxiális
Morsu in mortem córruit:
Ipse lignum tunc notávit,
Damna ligni ut sólveret.

God, his Maker, sorely grieving
That the first-made Adam fell,
When he ate the fruit of sorrow,
Whose reward was death and hell,
Noted then this wood, the ruin
Of the ancient wood to quell.
Hoc opus nostrae salútis
Ordo depopóscerat:
Multifórmis perditóris
Ars ut artem fálleret,
Et médelam ferret inde,
Hostis unde láeserat.

For the work of our salvation
Needs would have his order so,
And the multiform deceiver's
Art by art would overthrow,
And from thence would bring the med'cine
Whence the insult of the foe.
Quando venit ergo sacri
Plenitúdo témporis,
Missus est ab arce Patris
Natus orbis Cónditor;
Atque ventre virgináli
Caro factus pródiit.

Wherefore, when the sacred fullness
Of the appointed time was come,
This world's Maker left his Father,
Sent the heav'nly mansion from,
And proceeded, God Incarnate,
Of the Virgin's holy womb.
Vagit infans inter arta
Cónditus praesépia:
Membra pannis involúta
Virgo mater álligat:
Et manus pedésque, et crura
Stricta pingit fáscia.

Weeps the infant in the manger
That in Bethlehem's stable stands;
And his limbs the Virgin Mother
Doth compose in swaddling bands,
Meetly thus in linen folding
Of her God the feet and hands.
Glória et honor Deo
Usquequáque altissímo,
Una Patri, Filióque;
Inclito Paráclito:
Cui laus est et potéstas
Per aeterna sáecula. Amen.
To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet;
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete:
Trinal Unity, whose praises
All created things repeat. Amen.
LH 61-3

Nocturn I: Jeremiah 1: 1-19

[Psalms and antiphons as for throughout the year.]

. Érue a frámea, Deus, ánimam meam.
. Et de manu canis únicam meam.
. Deliver, O God, my soul from the sword.
. My only one from the hand of the dog.

Lectio 1: Incipit liber Ieremíæ Prophetæ - Verba Ieremíæ fílii Helcíæ, de sacerdótibus, qui fuérunt in Anathoth, in terra Béniamin. Quod factum est verbum Dómini ad eum in diébus Iosíæ fílii Amon regis Iuda, in tertiodécimo anno regni eius. Et factum est in diébus Ioakim fílii Iosíæ regis Iuda, usque ad consummatiónem undécimi anni Sedecíæ fílii Iosíæ regis Iuda, usque ad transmigratiónem Ierúsalem, in mense quinto. Et factum est verbum Dómini ad me, dicens: Priúsquam te formárem in útero, novi te: et antequam exíres de vulva, sanctificávi te, et prophétam in Géntibus dedi te. Et dixi: A, a, a, Dómine Deus: ecce néscio loqui, quia puer ego sum.
Reading 1: From the beginning of the book of Jeremiah the Prophet - The words of Jeremias the son of Helcias, of the priests that were in Anathoth, in the land of Benjamin. The word of the Lord which came to him in the days of Josias the son of Amon king of Juda, in the thirteenth year of his reign.  And which came to him in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, unto the end of the eleventh year of Sedecias the son of Josias king of Juda, even unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month.  And the word of the Lord came to me, saying:  Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child.

. Isti sunt / dies, quos observáre debétis tempóribus suis: * Quartadécima die ad vésperum Pascha Dómini est: † et in quintadécima solemnitátem celebrábitis altíssimo Dómino.
. Locútus est Dóminus ad Móyses, dicens: Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos.
. Quartadécima die ad vésperum Pascha Dómini est: et in quintadécima solemnitátem celebrábitis altíssimo Dómino.
. These are the days to be observed of you in their seasons. * In the fourteenth day at even is the Lord's Passover, and on the fifteenth day ye shall keep a Feast unto the Lord, the Most High.
. The Lord spake unto Moses, saying Speak unto the children of Israel, and say unto them.
. In the fourteenth day at even is the Lord's Passover, and on the fifteenth day ye shall keep a Feast unto the Lord, the Most High.
NR 345

Lectio 2: Et dixit Dóminus ad me: Noli dícere: Puer sum: quóniam ad ómnia, quæ mittam te, ibis: et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, loquéris. Ne tímeas a fácie eórum: quia tecum ego sum, ut éruam te, dicit Dóminus. Et misit Dóminus manum suam, et tetigit os meum: et dixit Dóminus ad me: Ecce dedi verba mea in ore tuo: Ecce constítui te hódie super gentes, et super regna, ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes. Et factum est verbum Dómini ad me, dicens: Quid tu vides, Ieremía? Et dixi: Virgam vigilántem ego video. Et dixit Dóminus ad me: Bene vidísti, quia vigilábo ego super verbo meo, ut fáciam illud. Et factum est verbum Dómini secúndo ad me, dicens: Quid tu vides? Et dixi: Ollam succénsam ego video, et fáciem eius a fácie Aquilónis.
Reading 2: And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak. Be not afraid at their presence: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. And the Lord put forth his hand, and touched my mouth: and the Lord said to me: Behold I have given my words in thy mouth: Lo, I have set thee this day over the nations, and over the kingdoms, to root up, and pull down, and to waste, and to destroy, and to build, and to plant. And the word of the Lord came to me, saying: What seest thou, Jeremias? And I said: I see a rod watching.  And the Lord said to me: Thou hast seen well: for I will watch over my word to perform it.  And the word of the Lord came to me a second time, saying: What seest thou? I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north.

. Multiplicáti sunt, / qui tríbulant me, et dicunt: † Non est salus illi in Deo eius: * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
. Nequándo dicat inimícus meus: † Præválui advérsus eum.
. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
. They be increased that trouble me, and that say There is no help for him in his God. * Arise, O Lord! Save me, O my God!
. Lest mine enemy say I have prevailed against him.
. Arise, O Lord! Save me, O my God!
LR 415/NR 345

Lectio 3: Et dixit Dóminus ad me: Ab Aquilóne pandétur malum super omnes habitatóres terræ. Quia ecce ego convocábo omnes cognatiónes regnórum Aquilónis, ait Dóminus: et vénient et ponent unusquísque sólium suum in intróitu portárum Ierúsalem, et super omnes muros eius in circúitu, et super univérsas urbes Iuda. Et loquar iudícia mea cum eis super omnem malítiam eórum, qui dereliquérunt me, et libavérunt diis aliénis, et adoravérunt opus mánuum suárum.
Reading 3: And the Lord said to me: from the north shall an evil break forth upon all the inhabitants of the land.  For behold I will call together all the families of the kingdoms of the north: saith the Lord: and they shall come, and shall set every one his throne in the entrance of the gates of Jerusalem, and upon all the walls thereof round about, and upon all the cities of Juda, And I will pronounce my judgements against them, touching all their wickedness, who have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, and have adored the work of their own hands.

. Usquéquo / exaltábitur inimícus meus super me? * Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus.
. Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: † ego autem in misericórdia tua sperábo.
. Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus.
. How long shall mine enemy be exalted over me? * Consider, and hear me, O Lord my God!
. Those that trouble me will rejoice when I am moved but I have trusted in thy mercy.
. Consider and hear me, O Lord my God!
NR 346

Lectio 4: Tu ergo, accínge lumbos tuos, et surge, et lóquere ad eos ómnia quæ ego præcípio tibi. Ne formídes a fácie eórum: nec enim timére te fáciam vultum eórum. Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam, et in colúmnam férream, et in murum æreum, super omnem terram, régibus Iuda, princípibus eius, et sacerdótibus et pópulo terræ. Et bellábunt advérsum te, et non prævalébunt: quia ego tecum sum, ait Dóminus, ut líberem te.
Reading 4: Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not afraid at their presence: for I will make thee not to fear their countenance.  For behold I have made thee this day a fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land, to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the people of the land.  And they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.

. Deus meus, / éripe me de manu peccatóris: † et de manu contra legem agéntis, et iníqui: * Quóniam tu es patiéntia mea.
. Deus meus, ne elongéris a me: † Deus meus, in auxílium meum réspice.
. Quóniam tu es patiéntia mea.
. Deus meus, éripe me de manu peccatóris: † et de manu contra legem agéntis, et iníqui: * Quóniam tu es patiéntia mea.
. Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, and out of the hand of the unrighteous and cruel man. * For Thou art my hope.
. O my God, be not far from me O my God, make haste for my help.
. For Thou art my hope.
. Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, and out of the hand of the unrighteous and cruel man. * For Thou art my hope.
LR 413/NR 351

Nocturn II: Sermon 47 of St Leo

[Psalms and antiphons as for throughout the year]

. De ore leónis líbera me, Dómine.
. Et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
. From the lion's mouth, O Lord, save me.
. And my lowness from the horns of the unicorns.

Lectio 5: Sermo sancti Leónis Papæ - In ómnibus, dilectíssimi, solemnitátibus christiánis non ignorámus paschále sacraméntum esse præcípuum: cui condígne et cóngrue suscipiéndo, totíus quidem nos témporis institúta refórmant: sed devotiónem nostram præséntes vel máxime dies éxigunt, quos illi sublimíssimo divínæ misericórdiæ sacraménto scimus esse contíguos. In quibus mérito a sanctis Apóstolis per doctrínam Spíritus Sancti maióra sunt ordináta ieiúnia: ut per commúne consortium crucis Christi, étiam nos áliquid in eo quod propter nos gessit, agerémus, sicut Apóstolus ait: Si compátimur, et conglorificábimur. Certa atque secúra est exspectátio promíssæ beatitúdinis, ubi est participátio domínicæ passiónis.
Reading 5: From the Sermons of Pope St Leo - Dearly beloved brethren, we know that of all the solemn Feasts which are kept by Christians the Passover is the chief. The ordinances of the whole rest of the year are ordered to the end of preparing us to come to this one in worthy and meet manner. But these days, which now are, are they which ought most especially to stir up a godly mind in us, seeing that they are they which are nearest to that most glorious mystery of God's mercy. In these days the holy Apostles, taught by the Holy Ghost, ordered the chiefest store of Fasting, that we, sharing His Cross with Christ, might, albeit we are what we are, in Him, do some of the same things which He did for our sakes, and so realise the saying of the Apostle If we suffer with Him, we shall be also glorified together.'' He that is partaker of the sufferings of the Lord hath a sure and certain hope of that blessedness which He hath promised unto us.

. Deus meus / es tu, ne discédas a me: * Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádiuvet.
. Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: † ad defensiónem meam áspice.
. Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádiuvet.
. Thou art my God be not far from me for trouble is near; * For there is none to help.
. But be not thy strength far from me; O Lord, haste thee to help me.
. For trouble is near; for there is none to help.
NR 347

Lectio 6: Nemo non est, dilectíssimi, cui per conditiónem témporis socíetas huius glóriæ denegétur, tamquam tranquíllitas pacis vácua sit occasióne virtútis. Apóstolus enim prædicat, dicens: Omnes qui pie volunt vívere in Christo, persecutiónem patiéntur: et ideo numquam deest tribulátio persecutiónis, si numquam desit observántia pietátis. Dóminus enim in exhortatiónibus suis dicit: Qui non áccipit crucem suam, et séquitur me, non est me dignus.
Reading 6: Dearly beloved brethren, there is no man to whom the state of the age in which he liveth denieth a share in this glory of partaking, first the sufferings, and then the triumph and joy, of Christ. It is not as though this time of peace were barren in occasions of valour. The Apostle giveth us this warning All that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. And therefore, as long as godliness is watchful, persecution will never be asleep. The Lord Himself saith in one of His own exhortations He that taketh not his cross, and followeth after Me, is not worthy of Me.

. In te / iactátus sum ex útero, † de ventre matris meæ Deus meus es tu, ne discédas a me: * Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádiuvet.
. Salva me ex ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
. Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádiuvet.
. I was cast upon thee from the womb; Thou art my God from my mother's belly; be not far from me. * For trouble is near, and there is none to help.
. Save me from the lion's mouth, and mine affliction from the horns of the unicorns.
. For trouble is near, and there is none to help.
NR 347

Lectio 7: Nec dubitáre debémus, hanc vocem non solum ad discípulos Christi, sed ad cunctos fidéles, totámque Ecclésiam pertinére, quæ salutáre suum in his qui áderant, universáliter audiébat. Sicut ergo totíus est témporis pie vívere, ita totíus est témporis crucem ferre: quæ mérito ferri unicuíque suadétur, quia própriis modis atque mensúris ab unoquóque tolerátur. Unum nomen est persecutiónis, sed non una est causa certáminis: et plus plerúmque perículi est in insidiatóre occúlto, quam in hoste manifésto.
Reading 7: And we must not doubt that these words of Christ apply not only to His immediate disciples, to whom He spoke them, but belong to all the faithful and to the whole Church, who, whosoever be the believers of whom she is for the time composed on earth, heareth in these words the way to be saved which her Lord hath appointed for them. As then, it is the duty of the whole body of the Church to live godly, so is it her right at all times to be a-bearing of her Master's Cross, and that not only in her general body, but individually in the person of each one of her members, who differ everyone from another in the way in which they have to carry it, and the shape in which it is laid upon them. The one common name for all their carrying of the Cross is persecution, but the manner of his wrestling is special to each; and there is often more danger in the ambush than in the pitched field of battle.

. In próximo / est tribulátio mea, Dómine, et non est qui ádiuvet; † ut fódiant manus meas et pedes meos: líbera me de ore leónis, * Ut enárrem nomen tuum frátribus meis.
. Erue a frámea, Deus, ánimam meam, et de manu canis únicam meam.
. Ut enárrem nomen tuum frátribus meis.
. O Lord, my trouble is near, and there is none to help me; or ever they pierce my hands and my feet, save me from the lion's mouth! * That I may declare thy Name unto my brethren.
. O God, deliver my soul from the sword, and my darling from the power of the dog.
. That I may declare thy Name unto my brethren.
NR 348

Lectio 8: Beátus Iob alternántibus bonis ac malis mundi huius erudítus, pie veracitérque dicébat: Nonne tentátio est vita hóminis super terram? Quóniam non solis dolóribus córporis atque supplíciis ánima fidélis impétitur, verum etiam, salva incolumitáte membrórum, gravi morbo urgétur, si carnis voluptáte mollítur. Sed cum caro concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem; præsídio crucis Christi mens rationális instrúitur, nec cupiditátibus nóxiis illécta conséntit, quóniam continéntiæ clavis et Dei timóre transfígitur.
Reading 8: Blessed Job, who had tried both the goods and the ills of this world, said Is not the life of man upon earth a warfare? The attack upon the faithful soul arrayeth itself not alone in bodily torture and punishment; yea, when the limbs are sound enough, fearful is the ravage that threateneth us when the lusts of the flesh unman us. But when the flesh lusteth against the spirit, and the spirit against the flesh the reasonable mind findeth her reinforcement in the helpful Cross of Christ, and though she be lured by foul cravings, yet refuseth to give her consent, for God maketh her pure thoughts to tremble for fear of Him.

. Qui custodiébant / ánimam meam, consílium fecérunt in unum, dicéntes: † Deus derelíquit eum, * Persequímini et comprehéndite eum: quia non est qui líberet eum: † Deus meus, ne elongéris a me: Deus meus, in adiutórium meum inténde.
. Omnes inimíci advérsum me cogitábant mala mihi: † verbum iníquum mandavérunt advérsum me, dicéntes.
. Persequímini et comprehéndite eum: quia non est qui líberet eum: † Deus meus, ne elongéris a me: Deus meus, in adiutórium meum inténde.
. Qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum, dicéntes: † Deus derelíquit eum, * Persequímini et comprehéndite eum: quia non est qui líberet eum: † Deus meus, ne elongéris a me: Deus meus, in adiutórium meum inténde.
. They that lay wait for my soul take counsel together, saying God hath forsaken him; * Persecute and take him, for there is none to deliver him. O my God, be not far from me O my God, make haste for my help.
. All that hate me whispered together against me; against me did they devise my hurt, saying.
. Persecute and take him, for there is none to deliver him. O my God, be not far from me O my God, make haste for my help.
. They that lay wait for my soul take counsel together, saying God hath forsaken him; * Persecute and take him, for there is none to deliver him. O my God, be not far from me O my God, make haste for my help.
NR 351-2

Nocturn III: St Gregory, Homily no 18

Ant. Ego / glóriam meam non quæro: † est qui quærat, et iúdicet.
Canticles of Lent: 8C – AM 393 (Terce)

Ant. I seek not Mine Own glory; * there is One That seeketh and judgeth.
. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam.
. Et cum viris sánguinum vitam meam.
. Take not away my soul, O God, with the wicked.
. Nor my life with bloody men.

Lectio 9: Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem - In illo témpore: Dicébat Iesus turbis Iudæórum: Quis ex vobis árguet me de peccáto? Si veritátem dico vobis, quare non créditis mihi? Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ - Pensáte, fratres caríssimi, mansuetúdinem Dei. Relaxáre peccáta vénerat, et dicébat: Quis ex vobis árguet me de peccáto? Non dedignátur ex ratióne osténdere se peccatórem non esse, qui ex virtúte divinitátis póterat peccatóres iustificáre. Sed terríbile est valde, quod súbditur: Qui ex Deo est, verba Dei audit: proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Si enim ipse verba Dei audit qui ex Deo est, et audíre verba eius non potest quisquis ex illo non est: intérroget se unusquísque, si verba Dei in aure cordis pércipit; et intélleget unde sit.
Reading 9: From the holy Gospel according to John - at that time Jesus said to the multitude of Jews: Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? And so on.

Homily by Pope St Gregory - Dearly beloved brethren, consider the gentleness of God. He came to take away sins, and He saith Which of you convinceth Me of sin? He Who, through the might of His Godhead, was able to justify sinners, was contented to show by argument that He was not Himself a sinner. But exceeding dread is that which followeth. He that is of God heareth God's words; ye, therefore, hear them not, because ye are not of God. If, then, whosoever is of God heareth God's words, and whosoever is not of Him cannot hear His words, let each one ask himself if he, in the ear of his heart, heareth God's words, and understandeth Whose words they are?

. Tota die / contristátus ingrediébar, Dómine: † quóniam ánima mea compléta est illusiónibus: * Et vim faciébant, qui quærébant ánimam meam.
. Amíci mei et próximi mei advérsum me appropinquavérunt et stetérunt: † et qui iuxta me erant, de longe stetérunt.
. Et vim faciébant, qui quærébant ánimam meam.
. O Lord, I go mourning all the day long, for my soul is filled with a loathsome disease * They also that sought after my life have used violence against me.
. My friends and my neighbours draw near, and stand over against me; and they that are nearest to me stand afar off.
. They also that sought after my life have used violence against me.
NR 349

Lectio 10: Cæléstem pátriam desideráre Véritas iubet, carnis desidéria cónteri, mundi glóriam declináre, aliéna non appétere, própria largíri. Penset ergo apud se unusquísque vestrum, si hæc vox Dei in cordis eius aure conváluit, et quia iam ex Deo sit, agnóscit. Nam sunt nonnúlli, qui præcépta Dei nec aure córporis percípere dignántur. Et sunt nonnúlli, qui hæc quidem córporis aure percípiunt, sed nullo ea mentis desidério complectúntur. Et sunt nonnúlli, qui libénter verba Dei suscípiunt, ita ut étiam in flétibus compungántur, sed post lacrimárum tempus ad iniquitátem rédeunt.

Reading 10: The Truth commandeth us to long for a Fatherland in heaven, to bridle the lusts of the flesh, to turn away from the glory of the world, to seek no man's goods, and to give away our own. Let each of you, therefore, think within himself if this voice of God is heard in the ear of his heart, and if he knoweth already if he is of God. For some there be, whom it pleaseth not to hear the commandments of God even with their bodily ears. And some there be, who receive the same with their bodily ears, but whose heart is far from them. And some also there be, who hear the words of God with joy, so that they are moved thereby even to tears; but when their fit of weeping is past they turn again to iniquity.

. Ne avértas / fáciem tuam a púero tuo, Dómine: * Quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
. Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: † propter inimícos meos éripe me.
. Quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
. O Lord, hide not thy face from thy servant * For I am in trouble; hear me speedily.
. Draw nigh unto my soul, and redeem it; deliver me, because of mine enemies.
. For I am in trouble; hear me speedily.
NR 349

Lectio 11: Hi profécto verba Dei non áudiunt, qui hæc exercére in opere contémnunt. Vitam ergo vestram, fratres caríssimi, ante mentis óculos revocáte, et alta consideratióne pertiméscite hoc quod ex ore Veritátis sonat: Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Sed hoc quod de réprobis Véritas lóquitur, ipsi hoc de semetípsis réprobi iníquis suis opéribus osténdunt: nam séquitur: Respondérunt ígitur Iudæi et dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes?
Reading 11: They hear not the words of God, who despise to do them. Therefore, dearly beloved brethren, call up your own life before your mind's eye, and then ponder with trembling those awful words which the mouth of the Truth spake Ye therefore hear them not, because ye are not of God.The Truth speaketh these words concerning the reprobate; but the reprobate make manifest the same thing concerning themselves, by their evil works. Thus immediately followeth Then answered the Jews, and said unto Him Say we not well that Thou art a Samaritan, and hast a devil?

. Quis dabit / cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et plorábo die ac nocte? † quia frater propínquus supplantávit me, * Et omnis amícus fraudulénter incéssit in me.
. Fiant viæ eórum ténebræ et lúbricum: † et Angelus Dómini pérsequens eos.
. Et omnis amícus fraudulénter incessit in me.
. O that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night! for my nearest brother hath supplanted me, * And my neighbour hath walked with slanders against me.
. Let their way be dark and slippery, and let the Angel of the Lord persecute them.
. And my neighbour hath walked with slanders against me.
NR 350

Lectio 12: Accépta autem tanta contumélia, quid Dóminus respóndeat, audiámus: Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Quia enim Samaritánus interpretátur custos: et ipse veráciter custos est, de quo Psalmísta ait: Nisi Dóminus custodíerit civitátem, in vanum vigilant qui custódiunt eam: et cui per Isaíam dícitur: Custos quid de nocte? Custos quid de nocte? Respondére nóluit Dóminus, Samaritánus non sum; sed, Ego dæmónium non hábeo. Duo quippe ei illáta fuérunt: unum negávit, áliud tacéndo consénsit.
Reading 12: But let us hear what the Lord said to this insult. I have not a devil, but I honour My Father, and ye do dishonour Me. The Lord said I have not a devil, but He did not say I am not a Samaritan, for in a sense a Samaritan He was indeed, since the word Samaritan, in the Hebrew tongue, signifieth, being interpreted, a Watcher, and the Lord is that Watcher, of Whom the Psalmist saith that unless He keep the city, other watchman waketh but in vain. He also is that Watchman unto Whom crieth Isaiah: Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? Therefore the Lord said I have not a devil, but not I am not a Samaritan. Of the two things brought against Him He denied one; but by His silence, admitted the other.

. Pacífice / loquebántur mihi inimíci mei, et in ira molésti erant mihi: * Vidísti, Dómine, ne síleas, ne discédas a me.
. Ego autem cum mihi molésti essent, † induébam me cilício, et humiliábam in ieiúnio ánimam meam.
. Vidísti, Dómine, ne síleas, ne discédas a me.
. Pacifice loquebántur mihi inimíci mei, et in ira molésti erant mihi: * Vidísti, Dómine, ne síleas, ne discédas a me.
. Mine enemies spoke to me peaceably, but in wrath they troubled me. * This Thou hast seen, O Lord; keep not silence be not far from me.
. But as for me, when they troubled me my clothing was sackcloth, and I humbled my soul with fasting.
. This Thou hast seen, O Lord; keep not silence be not far from me.
. Mine enemies spoke to me peaceably, but in wrath they troubled me. * This Thou hast seen, O Lord; keep not silence be not far from me.
NR 352

Gospel (St John 8: 46-59)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
. Gloria tibi, Domine.

In illo témpore: Dicébat Iesus turbis Iudæórum: Quis ex vobis árguet me de peccáto? Si veritátem dico vobis, quare non créditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Respondérunt ergo Iudaei et dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes? Respóndit Iesus: Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Ego autem non quæro glóriam meam: est, qui quærat et iúdicet. Amen, amen, dico vobis: si quis sermónem meum serváverit, mortem non vidébit in ætérnum. Dixérunt ergo Iudaei: Nunc cognóvimus, quia dæmónium habes. Abraham mórtuus est et Prophétæ; et tu dicis: Si quis sermónem meum serváverit, non gustábit mortem in ætérnum. Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mórtuus est? et Prophétæ mórtui sunt. Quem teípsum facis? Respóndit Iesus: Si ego glorífico meípsum, glória mea nihil est: est Pater meus, qui gloríficat me, quem vos dícitis, quia Deus vester est, et non cognovístis eum: ego autem novi eum: et si díxero, quia non scio eum, ero símilis vobis, mendax. Sed scio eum et sermónem eius servo. Abraham pater vester exsultávit, ut vidéret diem meum: vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Iudaei ad eum: Quinquagínta annos nondum habes, et Abraham vidísti? Dixit eis Iesus: Amen, amen, dico vobis, antequam Abraham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo lápides, ut iácerent in eum: Iesus autem abscóndit se, et exívit de templo.
. Amen.
Continuation of the Holy Gospel according to John.
. Glory to you, O Lord.

At that time: Jesus said to the crowds of the Jews: Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?  He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.  The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?  Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.  But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.  Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.  Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?  Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.  And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.  Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.  The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?  Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
. Amen.


Oratio: Quǽsumus, omnípotens Deus, famíliam tuam propítius réspice: † ut, te largiénte, regátur in córpore; * et, te servánte, custodiátur in mente. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Collect: We beseech thee, Almighty God, mercifully to look upon this thy family, that by thy great goodness they may be governed and preserved evermore, both in body and soul. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Amen. 


No comments:

Post a Comment