Invitatory antiphon.
Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * Nolíte obduráre
corda vestra.
NR LIX; LH 52 -In Psalm 94, omit the
Gloria and instead repeat the invitatory in full twice at the end of the
psalm.
|
When you hear the voice of the Lord today * Do not
harden your heart.
|
Hymn
Pange,
lingua, gloriósi
Proélium
certáminis,
Et
super Crucis trophaéum
Dic
triúmphum nóbilem:
Quáliter
Redémptor orbis
Immolátus
vícerit.
|
Sing,
my tongue, the glorious battle
Sing
the last, the dread affray;
O'er
the cross, the victor's trophy,
Sound
the high triumphal lay:
Tell
how Christ, the world's Redeemer,
As
a victim won the day.
|
De
paréntis protoplásti
Fraude
Factor cóndolens,
Quando
pomi noxiális
Morsu
in mortem córruit:
Ipse
lignum tunc notávit,
Damna
ligni ut sólveret.
|
God,
his Maker, sorely grieving
That
the first-made Adam fell,
When
he ate the fruit of sorrow,
Whose
reward was death and hell,
Noted
then this wood, the ruin
Of
the ancient wood to quell.
|
Hoc
opus nostrae salútis
Ordo
depopóscerat:
Multifórmis perditóris
Ars ut artem fálleret,
Et médelam ferret inde,
Hostis unde láeserat.
|
For
the work of our salvation
Needs
would have his order so,
And
the multiform deceiver's
Art
by art would overthrow,
And
from thence would bring the med'cine
Whence
the insult of the foe.
|
Quando venit ergo sacri
Plenitúdo témporis,
Missus est ab arce Patris
Natus orbis Cónditor;
Atque ventre virgináli
Caro factus pródiit.
|
Wherefore,
when the sacred fullness
Of
the appointed time was come,
This
world's Maker left his Father,
Sent
the heav'nly mansion from,
And
proceeded, God Incarnate,
Of
the Virgin's holy womb.
|
Vagit infans inter arta
Cónditus praesépia:
Membra pannis involúta
Virgo mater álligat:
Et manus pedésque, et crura
Stricta pingit fáscia.
|
Weeps
the infant in the manger
That
in Bethlehem's stable stands;
And
his limbs the Virgin Mother
Doth
compose in swaddling bands,
Meetly
thus in linen folding
Of
her God the feet and hands.
|
Glória et honor Deo
Usquequáque altissímo,
Una Patri, Filióque;
Inclito Paráclito:
Cui laus est et potéstas
Per aeterna sáecula. Amen.
|
To
the Trinity be glory
Everlasting,
as is meet;
Equal
to the Father, equal
To
the Son, and Paraclete:
Trinal
Unity, whose praises
All
created things repeat. Amen.
|
LH 61-3
Nocturn I: Jeremiah 1: 1-19
[Psalms
and antiphons as for throughout the year.]
℣. Érue a frámea, Deus, ánimam meam.
℟. Et de manu canis únicam meam.
|
℣. Deliver, O God, my soul from the sword.
℟. My only one from the hand of the dog.
|
Lectio 1: Incipit liber
Ieremíæ Prophetæ - Verba Ieremíæ fílii Helcíæ, de
sacerdótibus, qui fuérunt in Anathoth, in terra Béniamin. Quod factum est
verbum Dómini ad eum in diébus Iosíæ fílii Amon regis Iuda, in tertiodécimo
anno regni eius. Et factum est in diébus Ioakim fílii Iosíæ regis Iuda, usque
ad consummatiónem undécimi anni Sedecíæ fílii Iosíæ regis Iuda, usque ad
transmigratiónem Ierúsalem, in mense quinto. Et factum
est verbum Dómini ad me, dicens: Priúsquam te formárem in útero, novi te: et
antequam exíres de vulva, sanctificávi te, et prophétam in Géntibus dedi te. Et dixi: A, a, a, Dómine Deus: ecce néscio loqui, quia puer ego sum.
|
Reading 1: From
the beginning of the book of Jeremiah the Prophet - The words of Jeremias the
son of Helcias, of the priests that were in Anathoth, in the land of
Benjamin. The word of the Lord which came to him in the days of Josias the
son of Amon king of Juda, in the thirteenth year of his reign. And which came to him in the days of Joakim
the son of Josias king of Juda, unto the end of the eleventh year of Sedecias
the son of Josias king of Juda, even unto the carrying away of Jerusalem
captive, in the fifth month. And the
word of the Lord came to me, saying:
Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and
before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a
prophet unto the nations. And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot
speak, for I am a child.
|
℟. Isti sunt / dies, quos
observáre debétis tempóribus suis: * Quartadécima die ad vésperum Pascha
Dómini est: † et in quintadécima solemnitátem celebrábitis altíssimo Dómino.
℣. Locútus est Dóminus ad Móyses, dicens: Lóquere fíliis Israël, et dices
ad eos.
℟. Quartadécima die ad vésperum Pascha Dómini est: et in quintadécima
solemnitátem celebrábitis altíssimo Dómino.
|
℟. These are the days to be
observed of you in their seasons. * In the fourteenth day at even is the
Lord's Passover, and on the fifteenth day ye shall keep a Feast unto the
Lord, the Most High.
℣. The Lord spake unto Moses,
saying Speak unto the children of Israel, and say unto them.
℟. In the fourteenth day at even
is the Lord's Passover, and on the fifteenth day ye shall keep a Feast unto the
Lord, the Most High.
|
NR
345
Lectio 2: Et
dixit Dóminus ad me: Noli dícere: Puer sum: quóniam ad ómnia, quæ mittam te,
ibis: et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, loquéris. Ne tímeas
a fácie eórum: quia tecum ego sum, ut éruam te, dicit Dóminus. Et misit
Dóminus manum suam, et tetigit os meum: et dixit Dóminus ad me: Ecce dedi
verba mea in ore tuo: Ecce constítui te hódie super gentes, et super regna,
ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes. Et factum est verbum Dómini ad me, dicens: Quid tu vides, Ieremía? Et
dixi: Virgam vigilántem ego video. Et dixit Dóminus ad me: Bene vidísti, quia
vigilábo ego super verbo meo, ut fáciam illud. Et factum est verbum Dómini
secúndo ad me, dicens: Quid tu vides? Et dixi: Ollam succénsam ego video, et
fáciem eius a fácie Aquilónis.
|
Reading 2: And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to
all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt
speak. Be not afraid at their presence: for I am with thee to deliver thee,
saith the Lord. And the Lord put forth his hand, and touched my mouth: and
the Lord said to me: Behold I have given my words in thy mouth: Lo, I have
set thee this day over the nations, and over the kingdoms, to root up, and
pull down, and to waste, and to destroy, and to build, and to plant. And the
word of the Lord came to me, saying: What seest thou, Jeremias? And I said: I
see a rod watching. And the Lord said to me: Thou hast seen well: for I
will watch over my word to perform it. And the word of the Lord came to
me a second time, saying: What seest thou? I see a boiling caldron, and the
face thereof from the face of the north.
|
℟. Multiplicáti sunt, / qui tríbulant me, et dicunt: † Non est salus illi
in Deo eius: * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
℣. Nequándo dicat inimícus meus: † Præválui advérsus eum.
℟. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
|
℟. They be increased that trouble
me, and that say There is no help for him in his God. * Arise, O Lord! Save
me, O my God!
℣. Lest mine enemy say I have
prevailed against him.
℟. Arise, O Lord! Save me, O my
God!
|
LR 415/NR 345
Lectio 3: Et dixit Dóminus ad me: Ab
Aquilóne pandétur malum super omnes habitatóres terræ. Quia ecce ego
convocábo omnes cognatiónes regnórum Aquilónis, ait Dóminus: et vénient et
ponent unusquísque sólium suum in intróitu portárum Ierúsalem, et super omnes
muros eius in circúitu, et super univérsas urbes Iuda. Et loquar iudícia mea
cum eis super omnem malítiam eórum, qui dereliquérunt me, et libavérunt diis
aliénis, et adoravérunt opus mánuum suárum.
|
Reading 3: And
the Lord said to me: from the north shall an evil break forth upon all the
inhabitants of the land. For behold I
will call together all the families of the kingdoms of the north: saith the
Lord: and they shall come, and shall set every one his throne in the entrance
of the gates of Jerusalem, and upon all the walls thereof round about, and
upon all the cities of Juda, And I will pronounce my judgements against them,
touching all their wickedness, who have forsaken me, and have sacrificed to
strange gods, and have adored the work of their own hands.
|
℟. Usquéquo / exaltábitur inimícus meus super me? * Réspice, et exáudi me,
Dómine, Deus meus.
℣. Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: † ego autem in misericórdia
tua sperábo.
℟. Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus.
|
℟. How long shall mine enemy be
exalted over me? * Consider, and hear me, O Lord my God!
℣. Those that trouble me will
rejoice when I am moved but I have trusted in thy mercy.
℟. Consider and hear me, O Lord my
God!
|
NR
346
Lectio 4: Tu
ergo, accínge lumbos tuos, et surge, et lóquere ad eos ómnia quæ ego præcípio
tibi. Ne formídes a fácie eórum: nec enim timére te fáciam vultum eórum. Ego
quippe dedi te hódie in civitátem munítam, et in colúmnam férream, et in
murum æreum, super omnem terram, régibus Iuda, princípibus eius, et sacerdótibus
et pópulo terræ. Et bellábunt advérsum te, et non prævalébunt:
quia ego tecum sum, ait Dóminus, ut líberem te.
|
Reading 4: Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all
that I command thee. Be not afraid at their presence: for I will make thee
not to fear their countenance. For behold I have made thee this day a
fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land,
to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the
people of the land. And they shall fight against thee, and shall not
prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
|
℟. Deus meus, / éripe me de manu peccatóris: † et de manu contra legem
agéntis, et iníqui: * Quóniam tu es patiéntia mea.
℣. Deus meus, ne elongéris a me: † Deus meus, in auxílium meum réspice.
℟. Quóniam tu es patiéntia mea.
℟. Deus meus, éripe me de manu peccatóris: † et de manu contra legem
agéntis, et iníqui: * Quóniam tu es patiéntia mea.
|
℟. Deliver me, O my God, out of
the hand of the wicked, and out of the hand of the unrighteous and cruel man.
* For Thou art my hope.
℣. O my God, be not far from me O
my God, make haste for my help.
℟. For Thou art my hope.
℟. Deliver me, O my God, out of
the hand of the wicked, and out of the hand of the unrighteous and cruel man.
* For Thou art my hope.
|
LR
413/NR 351
Nocturn II: Sermon 47 of St Leo
[Psalms and antiphons as for throughout the year]
℣. De ore leónis líbera me, Dómine.
℟. Et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
|
℣. From the lion's mouth, O Lord, save me.
℟. And my lowness from the horns of the unicorns.
|
Lectio 5: Sermo
sancti Leónis Papæ - In ómnibus, dilectíssimi, solemnitátibus christiánis non
ignorámus paschále sacraméntum esse præcípuum: cui condígne et cóngrue
suscipiéndo, totíus quidem nos témporis institúta refórmant: sed devotiónem
nostram præséntes vel máxime dies éxigunt, quos illi sublimíssimo divínæ
misericórdiæ sacraménto scimus esse contíguos. In quibus mérito a sanctis
Apóstolis per doctrínam Spíritus Sancti maióra sunt ordináta ieiúnia: ut per
commúne consortium crucis Christi, étiam nos áliquid in eo quod propter nos
gessit, agerémus, sicut Apóstolus ait: Si compátimur, et conglorificábimur. Certa
atque secúra est exspectátio promíssæ beatitúdinis, ubi est participátio domínicæ
passiónis.
|
Reading 5: From
the Sermons of Pope St Leo - Dearly beloved
brethren, we know that of all the solemn Feasts which are kept by Christians
the Passover is the chief. The ordinances of the whole rest of the year are
ordered to the end of preparing us to come to this one in worthy and meet
manner. But these days, which now are, are they which ought most especially
to stir up a godly mind in us, seeing that they are they which are nearest to
that most glorious mystery of God's mercy. In these days the holy Apostles,
taught by the Holy Ghost, ordered the chiefest store of Fasting, that we,
sharing His Cross with Christ, might, albeit we are what we are, in Him, do
some of the same things which He did for our sakes, and so realise the saying
of the Apostle If we suffer with Him, we shall be also glorified together.''
He that is partaker of the sufferings of the Lord hath a sure and certain
hope of that blessedness which He hath promised unto us.
|
℟. Deus meus / es tu, ne discédas a me: * Quóniam tribulátio próxima est,
et non est qui ádiuvet.
℣. Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: † ad defensiónem
meam áspice.
℟. Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádiuvet.
|
℟. Thou art my God be not far from
me for trouble is near; * For there is none to help.
℣. But be not thy strength far
from me; O Lord, haste thee to help me.
℟. For trouble is near; for there
is none to help.
|
NR 347
Lectio 6: Nemo non est, dilectíssimi, cui
per conditiónem témporis socíetas huius glóriæ denegétur, tamquam tranquíllitas
pacis vácua sit occasióne virtútis. Apóstolus enim prædicat, dicens: Omnes
qui pie volunt vívere in Christo, persecutiónem patiéntur: et ideo numquam
deest tribulátio persecutiónis, si numquam desit observántia pietátis. Dóminus enim in exhortatiónibus suis dicit: Qui non áccipit crucem
suam, et séquitur me, non est me dignus.
|
Reading 6: Dearly beloved brethren, there is no man to whom the state of the age
in which he liveth denieth a share in this glory of partaking, first the
sufferings, and then the triumph and joy, of Christ. It is not as though this
time of peace were barren in occasions of valour. The Apostle giveth us this
warning All that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
And therefore, as long as godliness is watchful, persecution will never be
asleep. The Lord Himself saith in one of His own exhortations He that taketh
not his cross, and followeth after Me, is not worthy of Me.
|
℟. In te / iactátus sum ex útero, † de ventre matris meæ Deus meus es tu,
ne discédas a me: * Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádiuvet.
℣. Salva me ex ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
℟. Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádiuvet.
|
℟. I was cast upon thee from the
womb; Thou art my God from my mother's belly; be not far from me. * For
trouble is near, and there is none to help.
℣. Save me from the lion's mouth,
and mine affliction from the horns of the unicorns.
℟. For trouble is near, and there
is none to help.
|
NR 347
Lectio 7: Nec
dubitáre debémus, hanc vocem non solum ad discípulos Christi, sed ad cunctos fidéles,
totámque Ecclésiam pertinére, quæ salutáre suum in his qui áderant,
universáliter audiébat. Sicut ergo totíus est témporis pie vívere, ita totíus
est témporis crucem ferre: quæ mérito ferri unicuíque suadétur, quia própriis
modis atque mensúris ab unoquóque tolerátur. Unum nomen est persecutiónis,
sed non una est causa certáminis: et plus plerúmque perículi est in insidiatóre
occúlto, quam in hoste manifésto.
|
Reading 7: And we must not doubt that these words of Christ apply not only to His
immediate disciples, to whom He spoke them, but belong to all the faithful
and to the whole Church, who, whosoever be the believers of whom she is for
the time composed on earth, heareth in these words the way to be saved which
her Lord hath appointed for them. As then, it is the duty of the whole body
of the Church to live godly, so is it her right at all times to be a-bearing
of her Master's Cross, and that not only in her general body, but
individually in the person of each one of her members, who differ everyone
from another in the way in which they have to carry it, and the shape in
which it is laid upon them. The one common name for all their carrying of the
Cross is persecution, but the manner of his wrestling is special to each; and
there is often more danger in the ambush than in the pitched field of battle.
|
℟. In próximo / est tribulátio mea, Dómine, et non est qui
ádiuvet; † ut fódiant manus meas et pedes meos: líbera me de ore leónis, * Ut enárrem nomen tuum frátribus meis.
℣. Erue a frámea, Deus, ánimam meam, et de manu canis únicam
meam.
℟. Ut enárrem nomen tuum frátribus meis.
|
℟. O Lord, my trouble is near, and
there is none to help me; or ever they pierce my hands and my feet, save me
from the lion's mouth! * That I may declare thy Name unto my brethren.
℣. O God, deliver my soul from the
sword, and my darling from the power of the dog.
℟. That I may declare thy Name
unto my brethren.
|
NR 348
Lectio 8: Beátus
Iob alternántibus bonis ac malis mundi huius erudítus, pie veracitérque dicébat:
Nonne tentátio est vita hóminis super terram? Quóniam non solis dolóribus córporis
atque supplíciis ánima fidélis impétitur, verum etiam, salva incolumitáte
membrórum, gravi morbo urgétur, si carnis voluptáte mollítur. Sed cum caro
concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem; præsídio
crucis Christi mens rationális instrúitur, nec cupiditátibus nóxiis illécta
conséntit, quóniam continéntiæ clavis et Dei timóre transfígitur.
|
Reading 8: Blessed
Job, who had tried both the goods and the ills of this world, said Is not the
life of man upon earth a warfare? The attack upon the faithful soul arrayeth
itself not alone in bodily torture and punishment; yea, when the limbs are
sound enough, fearful is the ravage that threateneth us when the lusts of the
flesh unman us. But when the flesh lusteth against the spirit, and the spirit
against the flesh the reasonable mind findeth her reinforcement in the
helpful Cross of Christ, and though she be lured by foul cravings, yet
refuseth to give her consent, for God maketh her pure thoughts to tremble for
fear of Him.
|
℟. Qui custodiébant / ánimam meam,
consílium fecérunt in unum, dicéntes: † Deus derelíquit eum, * Persequímini
et comprehéndite eum: quia non est qui líberet eum: † Deus meus, ne elongéris
a me: Deus meus, in adiutórium meum inténde.
℣. Omnes inimíci advérsum me
cogitábant mala mihi: † verbum iníquum mandavérunt advérsum me, dicéntes.
℟. Persequímini et comprehéndite eum: quia non est qui líberet eum: † Deus
meus, ne elongéris a me: Deus meus, in adiutórium meum inténde.
℟. Qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum, dicéntes: † Deus
derelíquit eum, * Persequímini et comprehéndite eum: quia non est qui líberet
eum: † Deus meus, ne elongéris a me: Deus meus, in adiutórium meum inténde.
|
℟. They that lay wait for my soul
take counsel together, saying God hath forsaken him; * Persecute and take
him, for there is none to deliver him. O my God, be not far from me O my God,
make haste for my help.
℣. All that hate me whispered
together against me; against me did they devise my hurt, saying.
℟. Persecute and take him, for
there is none to deliver him. O my God, be not far from me O my God, make
haste for my help.
℟. They that lay wait for my soul
take counsel together, saying God hath forsaken him; * Persecute and take
him, for there is none to deliver him. O my God, be not far from me O my God,
make haste for my help.
|
NR 351-2
Nocturn III: St Gregory, Homily no 18
Ant. Ego / glóriam
meam non quæro: † est qui quærat, et iúdicet.
Canticles of Lent: 8C – AM 393 (Terce)
|
Ant. I seek not
Mine Own glory; * there is One That seeketh and judgeth.
|
℣. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam.
℟. Et cum viris
sánguinum vitam meam.
|
℣. Take not away my soul, O God, with the wicked.
℟. Nor my life with bloody men.
|
Lectio 9: Léctio
sancti Evangélii secúndum Ioánnem - In illo témpore: Dicébat Iesus turbis Iudæórum:
Quis ex vobis árguet me de peccáto? Si veritátem dico vobis, quare non
créditis mihi? Et réliqua.
Homilía
sancti Gregórii Papæ - Pensáte, fratres caríssimi, mansuetúdinem Dei. Relaxáre peccáta vénerat, et dicébat: Quis ex vobis árguet me de peccáto?
Non dedignátur ex ratióne osténdere se peccatórem non esse, qui ex virtúte
divinitátis póterat peccatóres iustificáre. Sed terríbile est valde, quod
súbditur: Qui ex Deo est, verba Dei audit: proptérea vos non audítis, quia ex
Deo non estis. Si enim ipse verba Dei audit qui ex Deo est, et audíre verba eius
non potest quisquis ex illo non est: intérroget se unusquísque, si verba Dei
in aure cordis pércipit; et intélleget unde sit.
|
Reading 9: From the holy Gospel according to John - at that time Jesus said to
the multitude of Jews: Which of you shall convince me of sin? If I say the
truth to you, why do you not believe me? And so on.
Homily by Pope St Gregory - Dearly beloved brethren, consider the
gentleness of God. He came to take away sins, and He saith Which of you
convinceth Me of sin? He Who, through the might of His Godhead, was able to
justify sinners, was contented to show by argument that He was not Himself a
sinner. But exceeding dread is that which followeth. He that is of God
heareth God's words; ye, therefore, hear them not, because ye are not of God.
If, then, whosoever is of God heareth God's words, and whosoever is not of
Him cannot hear His words, let each one ask himself if he, in the ear of his
heart, heareth God's words, and understandeth Whose words they are?
|
℟. Tota die / contristátus
ingrediébar, Dómine: † quóniam ánima mea compléta est illusiónibus: * Et vim
faciébant, qui quærébant ánimam meam.
℣. Amíci mei et próximi mei advérsum me appropinquavérunt et stetérunt: †
et qui iuxta me erant, de longe stetérunt.
℟. Et vim faciébant, qui quærébant ánimam meam.
|
℟. O Lord, I go mourning all the
day long, for my soul is filled with a loathsome disease * They also that
sought after my life have used violence against me.
℣. My friends and my neighbours
draw near, and stand over against me; and they that are nearest to me stand
afar off.
℟. They also that sought after my
life have used violence against me.
|
NR 349
Lectio 10: Cæléstem
pátriam desideráre Véritas iubet, carnis desidéria cónteri, mundi glóriam
declináre, aliéna non appétere, própria largíri. Penset ergo apud se
unusquísque vestrum, si hæc vox Dei in cordis eius aure conváluit, et quia iam
ex Deo sit, agnóscit. Nam sunt nonnúlli, qui præcépta
Dei nec aure córporis percípere dignántur. Et sunt nonnúlli, qui hæc quidem córporis
aure percípiunt, sed nullo ea mentis desidério complectúntur. Et sunt nonnúlli,
qui libénter verba Dei suscípiunt, ita ut étiam in flétibus compungántur, sed
post lacrimárum tempus ad iniquitátem rédeunt.
|
Reading 10: The Truth commandeth us to long for a Fatherland in heaven, to bridle
the lusts of the flesh, to turn away from the glory of the world, to seek no
man's goods, and to give away our own. Let each of you, therefore, think
within himself if this voice of God is heard in the ear of his heart, and if
he knoweth already if he is of God. For some there be, whom it pleaseth not
to hear the commandments of God even with their bodily ears. And some there
be, who receive the same with their bodily ears, but whose heart is far from
them. And some also there be, who hear the words of God with joy, so that
they are moved thereby even to tears; but when their fit of weeping is past
they turn again to iniquity.
|
℟. Ne avértas / fáciem tuam a
púero tuo, Dómine: * Quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
℣. Inténde ánimæ meæ, et líbera
eam: † propter inimícos meos éripe me.
℟. Quóniam tríbulor, velóciter
exáudi me.
|
℟. O Lord, hide not thy face from
thy servant * For I am in trouble; hear me speedily.
℣. Draw nigh unto my soul, and
redeem it; deliver me, because of mine enemies.
℟. For I am in trouble; hear me
speedily.
|
NR
349
Lectio 11: Hi profécto verba Dei non áudiunt,
qui hæc exercére in opere contémnunt. Vitam ergo vestram, fratres caríssimi,
ante mentis óculos revocáte, et alta consideratióne pertiméscite hoc quod ex
ore Veritátis sonat: Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Sed hoc quod de réprobis Véritas lóquitur, ipsi hoc de semetípsis
réprobi iníquis suis opéribus osténdunt: nam séquitur: Respondérunt ígitur Iudæi
et dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium
habes?
|
Reading 11: They hear not the words of God, who despise to do them. Therefore,
dearly beloved brethren, call up your own life before your mind's eye, and
then ponder with trembling those awful words which the mouth of the Truth
spake Ye therefore hear them not, because ye are not of God.The Truth
speaketh these words concerning the reprobate; but the reprobate make
manifest the same thing concerning themselves, by their evil works. Thus
immediately followeth Then answered the Jews, and said unto Him Say we not
well that Thou art a Samaritan, and hast a devil?
|
℟. Quis dabit / cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et
plorábo die ac nocte? † quia frater propínquus supplantávit me, * Et omnis
amícus fraudulénter incéssit in me.
℣. Fiant viæ eórum ténebræ et lúbricum: † et Angelus Dómini pérsequens
eos.
℟. Et omnis amícus fraudulénter incessit in me.
|
℟. O that my head were waters, and
mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night! for my
nearest brother hath supplanted me, * And my neighbour hath walked with
slanders against me.
℣. Let their way be dark and
slippery, and let the Angel of the Lord persecute them.
℟. And my neighbour hath walked
with slanders against me.
|
NR
350
Lectio 12: Accépta
autem tanta contumélia, quid Dóminus respóndeat, audiámus: Ego dæmónium non hábeo,
sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Quia enim Samaritánus
interpretátur custos: et ipse veráciter custos est, de quo Psalmísta ait:
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, in vanum vigilant qui custódiunt eam: et
cui per Isaíam dícitur: Custos quid de nocte? Custos quid de nocte?
Respondére nóluit Dóminus, Samaritánus non sum; sed, Ego dæmónium non hábeo.
Duo quippe ei illáta fuérunt: unum negávit, áliud tacéndo consénsit.
|
Reading 12: But let us hear what the Lord said to this insult. I have not a devil,
but I honour My Father, and ye do dishonour Me. The Lord said I have not a
devil, but He did not say I am not a Samaritan, for in a sense a Samaritan He
was indeed, since the word Samaritan, in the Hebrew tongue, signifieth, being
interpreted, a Watcher, and the Lord is that Watcher, of Whom the Psalmist
saith that unless He keep the city, other watchman waketh but in vain. He
also is that Watchman unto Whom crieth Isaiah: Watchman, what of the night?
Watchman, what of the night? Therefore the Lord said I have not a devil, but
not I am not a Samaritan. Of the two things brought against Him He denied
one; but by His silence, admitted the other.
|
℟. Pacífice / loquebántur mihi
inimíci mei, et in ira molésti erant mihi: * Vidísti, Dómine, ne síleas, ne
discédas a me.
℣. Ego autem cum mihi molésti
essent, † induébam me cilício, et humiliábam in ieiúnio ánimam meam.
℟. Vidísti, Dómine, ne síleas, ne
discédas a me.
℟. Pacifice loquebántur mihi
inimíci mei, et in ira molésti erant mihi: * Vidísti, Dómine, ne síleas, ne
discédas a me.
|
℟. Mine enemies spoke to me
peaceably, but in wrath they troubled me. * This Thou hast seen, O Lord; keep
not silence be not far from me.
℣. But as for me, when they
troubled me my clothing was sackcloth, and I humbled my soul with fasting.
℟. This Thou hast seen, O Lord;
keep not silence be not far from me.
℟. Mine enemies spoke to me
peaceably, but in wrath they troubled me. * This Thou hast seen, O Lord; keep
not silence be not far from me.
|
NR 352
Gospel (St John 8: 46-59)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
℟. Gloria
tibi, Domine.
In illo témpore: Dicébat Iesus turbis Iudæórum: Quis ex vobis árguet
me de peccáto? Si veritátem dico vobis, quare non créditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Proptérea vos
non audítis, quia ex Deo non estis. Respondérunt ergo Iudaei et dixérunt ei:
Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes? Respóndit
Iesus: Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos
inhonorástis me. Ego autem non quæro glóriam meam: est, qui quærat et
iúdicet. Amen, amen, dico vobis: si quis sermónem meum serváverit, mortem non
vidébit in ætérnum. Dixérunt ergo Iudaei: Nunc cognóvimus, quia dæmónium
habes. Abraham mórtuus est et Prophétæ; et tu dicis: Si quis sermónem meum
serváverit, non gustábit mortem in ætérnum. Numquid tu maior es patre nostro
Abraham, qui mórtuus est? et Prophétæ mórtui sunt. Quem teípsum facis?
Respóndit Iesus: Si ego glorífico meípsum, glória mea nihil est: est Pater
meus, qui gloríficat me, quem vos dícitis, quia Deus vester est, et non
cognovístis eum: ego autem novi eum: et si díxero, quia non scio eum, ero
símilis vobis, mendax. Sed scio eum et sermónem eius servo. Abraham pater
vester exsultávit, ut vidéret diem meum: vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo
Iudaei ad eum: Quinquagínta annos nondum habes, et Abraham vidísti? Dixit eis Iesus: Amen, amen, dico vobis, antequam
Abraham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo
lápides, ut iácerent in eum: Iesus autem abscóndit se, et exívit de templo.
℟. Amen.
|
Continuation of the Holy Gospel according to John.
℟. Glory
to you, O Lord.
At that time: Jesus said to the crowds of the Jews: Which of you shall
convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe
me? He that is of God, heareth the
words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. The Jews therefore answered, and said to
him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil? Jesus answered: I have not a devil: but I
honour my Father, and you have dishonoured me. But I seek not my own glory: there is one
that seeketh and judgeth. Amen, amen I
say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. The
Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and
the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste
death for ever. Art thou greater than
our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou
make thyself? Jesus answered: If I
glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of
whom you say that he is your God. And
you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him
not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his
word. Abraham your father rejoiced
that he might see my day: he saw it, and was glad. The Jews therefore said to him: Thou art
not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? Jesus said to them: Amen, amen I say to
you, before Abraham was made, I am. They took up stones therefore to cast at
him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
℟. Amen.
|
Oratio: Quǽsumus, omnípotens Deus, famíliam tuam propítius
réspice: † ut, te largiénte, regátur in córpore; * et, te servánte,
custodiátur in mente. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum. Amen.
|
Collect: We beseech thee, Almighty God, mercifully to
look upon this thy family, that by thy great goodness they may be governed
and preserved evermore, both in body and soul. Through Jesus Christ, thy Son
our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost,
ever one God, world without end. Amen.
|
No comments:
Post a Comment