Invitatory antiphon.
Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * Nolíte obduráre
corda vestra.
NR LIX; LH 52 -In Psalm 94, omit the
Gloria and instead repeat the invitatory in full twice at the end of the
psalm.
|
When you hear the voice of the Lord today * Do not
harden your heart.
|
Hymn
Pange,
lingua, gloriósi
Proélium
certáminis,
Et
super Crucis trophaéum
Dic
triúmphum nóbilem:
Quáliter
Redémptor orbis
Immolátus
vícerit.
|
Sing,
my tongue, the glorious battle
Sing
the last, the dread affray;
O'er
the cross, the victor's trophy,
Sound
the high triumphal lay:
Tell
how Christ, the world's Redeemer,
As
a victim won the day.
|
De
paréntis protoplásti
Fraude
Factor cóndolens,
Quando
pomi noxiális
Morsu
in mortem córruit:
Ipse
lignum tunc notávit,
Damna
ligni ut sólveret.
|
God,
his Maker, sorely grieving
That
the first-made Adam fell,
When
he ate the fruit of sorrow,
Whose
reward was death and hell,
Noted
then this wood, the ruin
Of
the ancient wood to quell.
|
Hoc
opus nostrae salútis
Ordo
depopóscerat:
Multifórmis perditóris
Ars ut artem fálleret,
Et médelam ferret inde,
Hostis unde láeserat.
|
For
the work of our salvation
Needs
would have his order so,
And
the multiform deceiver's
Art
by art would overthrow,
And
from thence would bring the med'cine
Whence
the insult of the foe.
|
Quando venit ergo sacri
Plenitúdo témporis,
Missus est ab arce Patris
Natus orbis Cónditor;
Atque ventre virgináli
Caro factus pródiit.
|
Wherefore,
when the sacred fullness
Of
the appointed time was come,
This
world's Maker left his Father,
Sent
the heav'nly mansion from,
And
proceeded, God Incarnate,
Of
the Virgin's holy womb.
|
Vagit infans inter arta
Cónditus praesépia:
Membra pannis involúta
Virgo mater álligat:
Et manus pedésque, et crura
Stricta pingit fáscia.
|
Weeps
the infant in the manger
That
in Bethlehem's stable stands;
And
his limbs the Virgin Mother
Doth
compose in swaddling bands,
Meetly
thus in linen folding
Of
her God the feet and hands.
|
Glória et honor Deo
Usquequáque altissímo,
Una Patri, Filióque;
Inclito Paráclito:
Cui laus est et potéstas
Per aeterna sáecula. Amen.
|
To
the Trinity be glory
Everlasting,
as is meet;
Equal
to the Father, equal
To
the Son, and Paraclete:
Trinal
Unity, whose praises
All
created things repeat. Amen.
|
LH 61-3
Nocturn
I (Jeremiah 2:12-22; 29-32)
[Psalms
and antiphons as for throughout the year.]
℣. Érue a frámea, Deus, ánimam meam.
℟. Et de manu canis únicam meam.
|
℣. Deliver, O God, my soul from the sword.
℟. My only one from the hand of the dog.
|
Lectio
1: De Ieremía
Prophéta - Obstupéscite, cæli, super hoc, et, portæ eius, desolámini
veheménter, dicit Dóminus. Duo enim mala fecit pópulus meus: Me dereliquérunt
fontem aquæ vivæ, et fodérunt sibi cistérnas, cistérnas dissipátas, quæ
continére non valent aquas. Numquid servus est Israël, aut vernáculus? Quare ergo
factus est in prædam? Super eum rugiérunt leones, et dedérunt vocem suam,
posuérunt terram eius in solitúdinem: civitátes eius exústæ sunt, et non est
qui hábitet in eis.
|
Reading
1: From the
prophet Jeremiah - Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates
thereof, be very desolate, saith the Lord. For my people have done two evils.
They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to
themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. Is Israel a
bondman, or a homeborn slave? Why then is he become prey? The lions have
roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness:
his cities are burnt down and there is none to dwell in them.
|
℟. In die / qua
invocávi te, Dómine, dixísti: Noli timére: * Iudicásti causam meam, et
liberásti me, † Dómine, Deus meus.
℣. In die
tribulatiónis meæ clamávi ad te, † quia exaudísti me.
℟. Iudicásti
causam meam, et liberásti me, † Dómine, Deus meus.
|
℟.
O Lord, in
the day that I called upon thee, Thou saidst Fear not. * Thou hast pleaded my
cause, and hast redeemed me, O Lord my God.
℣.
In the day
of my trouble I called upon thee, for Thou hast heard me.
℟.
Thou hast
pleaded my cause, and hast redeemed me, O Lord my God.
|
LR
339; NR 356
Lectio
2: Fílii quoque
Mémpheos et Taphnes constupravérunt te usque ad vérticem. Numquid non istud
factum est tibi, quia dereliquísti Dóminum Deum tuum eo témpore, quo ducébat
te per viam? Et nunc quid tibi vis in via Ægýpti, ut bibas aquam túrbidam? et
quid tibi cum via Assyriórum, ut bibas aquam flúminis? Arguet te malítia tua,
et avérsio tua increpábit te. Scito, et vide quia malum et amárum est
reliquísse te Dóminum Deum tuum, et non esse timórem mei apud te, dicit
Dóminus Deus exercítuum.
|
Reading
2: The
children also of Memphis, and of Taphnes have deflowered thee, even to the
crown of the head. Hath not this been done to thee, because thou hast
forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way? And now what
hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what
hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the
river? Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke
thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to
have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord
the God of hosts.
|
℟. Fratres mei /
elongavérunt se a me: et noti mei * Quasi aliéni recessérunt a me.
℣. Dereliquérunt
me próximi mei, et qui me novérunt.
℟. Quasi aliéni
recessérunt a me.
|
℟.
My
brethren stand afar off from me, and they which have known me * Make
themselves strange unto me, and leave me.
℣.
My
neighbours forsake me, and mine acquaintance
℟.
Make
themselves strange unto me, and leave me me.
|
NR 356
Lectio
3: A sǽculo
confregísti iugum meum, rupísti víncula mea, et dixísti: Non sérviam. In omni
enim colle sublími, et sub omni ligno frondóso, tu prosternebáris méretrix.
Ego autem plantávi te víneam electam, omne semen verum: quómodo ergo convérsa
es mihi in pravum, vínea aliéna? Si láveris te nitro, et multiplicáveris tibi
herbam borith, maculáta es in iniquitáte tua coram me, dicit Dóminus Deus.
|
Reading
3: Of old
time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I
will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst
prostitute thyself. Yet I planted thee
a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that
which is good for nothing, O strange vineyard? Though thou wash thyself with
nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy
iniquity before me, saith the Lord God.
|
℟.
Atténde, /
Dómine, ad me, et audi voces adversariórum meórum: * Numquid rédditur pro
bono malum, † quia fodérunt fóveam ánimæ meæ?
℣.
Recordáre
quod stéterim in conspéctu tuo, ut lóquerer pro eis bonum, † et avérterem
indignatiónem tuam ab eis.
℟.
Numquid
rédditur pro bono malum, † quia fodérunt fóveam ánimæ meæ?
|
℟.
Give heed
to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me. * Shall
evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul.
℣.
Remember
that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath
from them.
℟.
Shall evil
be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul.
|
NR 357
Lectio
4: Quid vultis
mecum iudício conténdere? Omnes dereliquístis me, dicit Dóminus. Frustra
percússi fílios vestros, disciplínam non recepérunt: devorávit gládius vester
prophétas vestros, quasi leo vastátor. Generátio vestra. Vidéte verbum
Dómini: Numquid solitúdo factus sum Israéli, aut terra serótina? Quare ergo
dixit pópulus meus: Recéssimus, non veniémus ultra ad te? Numquid
obliviscétur virgo ornaménti sui, aut sponsa fásciæ pectorális suæ? pópulus
vero meus oblítus est mei diébus innúmeris.
|
Reading
4: Why will
you contend with me in judgement? You have all forsaken me, saith the Lord.
In vain have I struck your children, they have not received correction: your
sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging
lion. See ye the word of the Lord: Am
I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? Why then have
my people said: We are revolted, we will come to thee no more. Will a virgin forget her ornament, or a
bride her stomacher? But my people hath forgotten me days without number.
|
℟. Viri
ímpii / dixérunt: Opprimámus virum iustum iniúste, et deglutiámus eum tamquam
inférnus vivum: † auferámus memóriam illíus de terra: et de spóliis eius
sortem mittámus inter nos: † ipsi enim homicídæ thesaurizavérunt sibi mala. * Insipiéntes
et malígni odérunt sapiéntiam: † et rei facti sunt in cogitatiónibus suis.
℣. Hæc cogitavérunt,
et erravérunt: † et excæcávit illos malítia eórum.
℟. Insipiéntes
et malígni odérunt sapiéntiam: † et rei facti sunt in cogitatiónibus suis.
℟. Viri ímpii / dixérunt: Opprimámus virum iustum iniúste, et
deglutiámus eum tamquam inférnus vivum: † auferámus memóriam illíus de terra:
et de spóliis eius sortem mittámus inter nos: † ipsi enim homicídæ thesaurizavérunt
sibi mala. * Insipiéntes
et malígni odérunt sapiéntiam: † et rei facti sunt in cogitatiónibus suis.
|
℟.
The
ungodly said Let us oppress the righteous man without cause, and swallow him
up alive, as the grave let us make his memorial to perish from the earth, and
cast lots among us for his spoils and those murderers laid by store for
themselves, but of evil. * Fools and haters loathe wisdom, and are guilty in
their thoughts
℣.
Such
things they did imagine, and were deceived, for their own wickedness blinded
them.
℟.
Fools and
haters loathe wisdom, and are guilty in their thoughts.
℟.
The
ungodly said Let us oppress the righteous man without cause, and swallow him
up alive, as the grave let us make his memorial to perish from the earth, and
cast lots among us for his spoils and those murderers laid by store for
themselves, but of evil.* Fools and haters loathe wisdom, and are guilty in
their thoughts.
|
NR 363
Nocturn
II (Sermon 62 of St Leo)
[Psalms and antiphons as for throughout the year]
℣. De ore leónis líbera me, Dómine.
℟. Et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
|
℣. From the lion's mouth, O Lord, save me.
℟. And my lowness from the horns of the unicorns.
|
Lectio 5: Sermo sancti Leónis Papæ - Desideráta nobis, dilectíssimi,
et univérso optábilis mundo adest festívitas Domínicæ passiónis, quæ nos
inter exsultatiónes spirituálium gaudiórum silére non pátitur. Quia etsi
diffícile est, de eádem solemnitáte sǽpius digne aptéque dissérere: non est
tamen líberum sacerdóti in tanto divínæ misericórdiæ sacraménto fidélibus
pópulis subtráhere sermónis offícium: cum ipsa matéria ex eo quod est
ineffábilis, fandi tríbuat facultátem: nec possit defícere quod dicátur, dum
numquam potest satis esse quod dícitur.
|
Reading
5: Sermon
of St Leo, Pope - Dearly beloved brethren, the jubilant and triumphal day
which ushereth in the commemoration of the Lord's Passion is come; even that
day for which we have longed so much, and for whose yearly coming the whole
world may well look. Shouts of spiritual exultation are ringing, and suffer
not that we should be silent. It is indeed hard to preach often on the same
Festival, and that always meetly and rightly, but a Priest is not free, when
we celebrate so great and mysterious an out-pouring of God's mercy, to leave
his faithful people without the service of a discourse. Nay, that his
subject-matter is unspeakable should in itself make him eloquent, since where
enough can never be said, there must needs ever be somewhat to say.
|
℟.
Conclúsit
/ vias meas inimícus, insidiátor factus est mihi sicut leo in abscóndito, †
replévit et inebriávit me amaritúdine: † deduxérunt in lacum mortis vitam
meam, et posuérunt lápidem contra me. * Vide, Dómine, iniquitátes illórum: † et
iúdica causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ.
℣. Factus sum in
derísum omni pópulo meo, cánticum eórum tota die.
℟. Vide, Dómine,
iniquitátes illórum: † et iúdica causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ.
|
℟.
The enemy
hath enclosed my ways he lay in wait for me as a lion in secret places he
hath filled me and made me drunken with bitterness they have cut off my life
in the dungeon, and cast a stone upon me. * O Lord, behold all their
iniquity, and plead the cause of my soul, Thou That art the Redeemer of my
life!
℣.
I was a
derision to all my people, and their song all the day.
℟.
O Lord,
behold all their iniquity, and plead the cause of my soul, Thou That art the
Redeemer of my life!
|
NR
357
Lectio
6: Succúmbat
ergo humána infírmitas glóriæ Dei, et in explicándis opéribus misericórdiæ eius,
ímparem se semper invéniat. Laborémus sensu, hæreámus ingénio, deficiámus
elóquio: bonum est ut nobis parum sit, quod étiam recte de Dómini maiestáte
sentímus. Dicénte enim prophéta: Quǽrite Dóminum, et confírmámini, quǽrite
fáciem eius semper: némini præsuméndum est, quod totum quod quærit,
invenérit, ne désinat propinquáre, qui cessárit accédere.
|
Reading
6: Let
man's weakness, then, fall down before the glory of God, and acknowledge
herself ever too feeble to unfold all the works of His mercy. We may jade our
emotions, break down in our understanding, and fail in our speech it is good
for us, that even what we truly feel in presence of the Divine Majesty is but
little, (compared to the vastness of the subject.) For when the Prophet
saith Seek the Lord and be strong; seek His face evermore, let no man thence
conclude that he will ever have found all that he seeketh, lest he which hath
ceased to come near should cease to be near.
|
℟.
Salvum me
fac, / Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam: † ne avértas
fáciem tuam a me: * Quóniam tríbulor, exáudi me, Dómine, Deus meus.
℣.
Inténde
ánimæ meæ, et líbera eam: † propter inimícos meos éripe me.
℟.
Quóniam
tríbulor, exáudi me, Dómine, Deus meus.
|
℟.
Save me, O
God, for the waters are come in unto my soul hide not thy face from me; * For
I am in trouble. Hear me speedily, O Lord my God.
℣.
Draw nigh
unto my soul, and redeem it deliver me because of mine enemies.
℟.
For I am
in trouble. Hear me speedily, O Lord my God.
|
NR
359
Lectio
7: Quid autem
inter ómnia ópera Dei, in quibus humánæ admiratiónis fatigátur inténtio, ita
contemplatiónem mentis nostræ et obléctat et súperat, sicut pássio
Salvatóris? Qui ut humánum genus vínculis mortíferæ prævaricatiónis
absólveret, et sæviénti diábolo poténtiam suæ maiestátis occúluit, et
infirmitátem nostræ humilitátis obiécit. Si enim crudélis et supérbus
inimícus consílium misericórdiæ Dei nosse potuísset, Iudæórum ánimos
mansuetúdine pótius temperáre, quam iniústis ódiis studuísset accéndere: ne
ómnium captivórum amítteret servitútem, dum nihil sibi debéntis perséquitur
libertátem.
|
Reading
7: But
among all the works of God which foil and weary the steadfast gaze of man's
wonder, what is there that doth at once so ravish and so exceed the power of
our mind's eye as do the sufferings of the Saviour? He it was Who, to loose
man from the bands wherewith he had bound himself by the first death-dealing
transgression, spared to bring against the rage of the devil the power of the
Divine Majesty, and met him with the weakness of our lowly nature. For if our
proud and cruel enemy had been able to know the counsel of God's mercy, it
had been his task rather to have softened the minds of the Jews into
gentleness, than to have inflamed them with unrighteous hatred; and so lost
the service of all his slaves, by pursuing for his Debtor One That owed him
nothing.
|
℟. Noli / esse
mihi, Dómine, aliénus: parce mihi in die mala: † confundántur omnes qui me
persequúntur, * Et non confúndar ego.
℣. Confundántur
omnes inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.
℟. Et non
confúndar ego.
|
℟.
O Lord, be
not Thou far from me spare me in the day of evil let them be confounded that
persecute me; * But let not me be confounded.
℣.
Let all
mine enemies which seek after my soul be confounded.
℟.
But let
not me be confounded.
|
NR
359
Lectio
8: Feféllit
ergo illum malígnitas sua, íntulit supplícium Fílio Dei, quod cunctis fíliis
hóminum in remédium verterétur. Fudit sánguinem iustum, qui reconciliándo mundo et
prétium esset, et póculum. Suscépit Dóminus, quod secúndum propósitum suæ
voluntátis elégit. Admísit in se ímpias manus furéntium: quæ dum próprio
incúmbunt scéleri, famulátæ sunt Redemptóri. Cuius étiam circa interfectóres
suos tanta erat pietátis afféctio, ut de cruce súpplicans Patri, non se
vindicári, sed illis postuláret ignósci.
|
Reading
8: But
his own hate dug a pit-fall for him he brought upon the Son of God that death
which is become life to all the sons of men. He shed that innocent Blood,
Which hath reconciled the world unto God, and become at once the price of our
redemption and the cup of our salvation. The Lord hath received that which
according to the purpose of His Own good pleasure He hath chosen. He hath let
fall on Him the hands of bloody men but while they were bent only on their
own sin, they were servants ministering to the Redeemer's work. And such was
His tenderness even for His murderers that His prayer to His Father from the
Cross, as touching them, was, not that He might be avenged upon them, but
that they might be forgiven.
|
℟. Oppróbrium /
factus sum nimis inimícis meis: † vidérunt me, et movérunt cápita sua: *
Adiúva me, Dómine, Deus meus.
℣. Locúti sunt advérsum
me lingua dolósa, † et sermónibus odii circumdedérunt me.
℟. Adiúva me,
Dómine, Deus meus.
℟. Oppróbrium
factus sum nimis inimícis meis: † vidérunt me, et movérunt cápita sua: *
Adiúva me, Dómine, Deus meus.
|
℟.
I became a
reproach unto mine enemies they looked upon me and shaked their heads. * Help
me, O Lord my God!
℣.
They have
spoken against me with a lying tongue they compassed me about also with words
of hatred.
℟.
Help me, O
Lord my God!
℟.
I became a
reproach unto mine enemies they looked upon me and shaked their heads. * Help
me, O Lord my God!
|
NR 364
Nocturn
III (St Ambrose)
Ant.
Hosánna / fílio David: † benedíctus, qui venit in
nómine Dómini. O Rex Israël: † Hosánna in excélsis.
Canticles of Lent: 7A
– LU 578
|
Ant.
Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh in the Name of the
Lord. O King of Israel: Hosanna in the highest!
|
℣. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam.
℟. Et cum viris sánguinum vitam meam.
|
℣. Take not away my soul, O God, with the wicked.
℟. Nor my life with bloody men.
|
Lectio 9:
Léctio sancti Evangélii
secúndum Matthǽum - In illo témpore: Cum appropinquásset Iesus Ierosólymis,
et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos, dicens
eis. Et réliqua.
Homilía sancti Ambrósii
Epíscopi - Pulchre relíctis Iudǽis, habitatúrus in afféctibus Géntium,
templum Dóminus ascéndit. Hoc enim templum est verum, in quo non in líttera,
sed in spíritu Dóminus adorátur. Hoc Dei templum est, quod fídei séries, non
lápidum structúra fundávit. Deserúntur ergo qui óderant: eligúntur qui
amatúri erant. Et ídeo ad montem venit Olivéti, ut novéllas óleas in sublími
virtúte plantáret, quarum mater est illa, quæ sursum est, Ierúsalem.
.
|
Reading
9: From
the Holy Gospel according to Matthew - In that time when Jesus drew nigh to
Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two
disciples, Saying to them: And so on.
Homily
by St Ambrose, Bishop - Beautiful is the type, when the Lord, about to leave
the Jews, and to take up His abode in the hearts of the Gentiles, goeth up
into the Temple; a figure of His going to the true Temple wherein He is
worshipped, not in the deadness of the letter, but in spirit and in truth,
even that Temple of God whereof the foundations are laid, not in buildings of
stone, but in faith. He leaveth behind Him such as hate Him, and getteth Him
to such as will love Him. And therefore cometh He unto the Mount of Olives
that He may plant upon the heights of grace those young olive-branches, whose
Mother is the Jerusalem which is above.
|
℟. Dóminus
/ mecum est tamquam bellátor fortis: † proptérea persecúti sunt me, et
intellígere non potuérunt: † Dómine, probas renes et corda: * Tibi revelávi
causam meam.
℣. Vidísti,
Dómine, iniquitátes eórum advérsum me: † iúdica iudícium meum.
℟.
Tibi revelávi
causam meam.
|
℟.
The Lord
is with me as a Mighty Terrible One; therefore have they persecuted me, and
have not been able to understand. O Lord, Thou triest the reins and the heart
* Unto thee have I opened my cause.
℣.
O Lord,
Thou hast seen my wrong that they do me; judge Thou my cause.
℟.
Unto thee
have I opened my cause.
|
NR 360
Lectio
10: In hoc
monte est ille cæléstis agrícola: ut plantáti omnes in domo Dei, possint
virítim dícere: Ego autem sicut olíva fructífera in domo Dómini. Et fortásse
ipse mons Christus est. Quis enim álius tales fructus ferret oleárum, non
curvescéntium ubertáte baccárum, sed spíritus plenitúdine Géntium fœcundárum?
Ipse est per quem ascéndimus, et ad quem ascéndimus. Ipse est iánua, ipse est
via, qui aperítur, et qui áperit: qui pulsátur ab ingrediéntibus, et ab
eméritis adorátur.
|
Reading
10: Upon
this mountain standeth He, the Heavenly Husbandman, that all they which be
planted in the House of the Lord may be able each one to say: "But I am
like a fruitful olive-tree in the House of God.And perchance that mountain
doth signify Christ Himself. For what other is there that beareth such fruit
of olives as He doth, not rich with store of loaded branches, but spiritually
fruitful with the fulness of the Gentiles? He also it is on Whom we go up,
and unto Whom we go up; He is the Door; He is the Way; He is He Which is
opened and Which openeth; He is He upon Whom knocketh whosoever entereth in,
and to Whom they that have entered in, do worship.
|
℟. Dixérunt
/ ímpii apud se, non recte cogitántes: † Circumveniámus iustum, quóniam
contrárius est opéribus nostris: † promíttit se sciéntiam Dei habére, Fílium
Dei se nóminat, et gloriátur patrem se habére Deum: * Videámus si sermónes
illíus veri sunt: † et si est vere Fílius Dei, líberet eum de mánibus
nostris: † morte turpíssima condemnémus eum.
℣. Tamquam
nugáces æstimáti sumus ab illo, et ábstinet se a viis nostris tamquam ab
immundítiis: † et præfert novíssima iustórum.
℟. Videámus si
sermónes illíus veri sunt: † et si est vere Fílius Dei, líberet eum de
mánibus nostris: † morte turpíssima condemnémus eum.
|
℟.
The
ungodly said, reasoning with themselves, but not aright; Let us lie in wait
for the righteous, because he is clean contrary to our doings he professeth
to have the knowledge of God, he calleth himself the Son of God, and boasteth
that he hath God to his Father.* Let us see if his words be true; and, if he
be indeed the Son of God, let Him deliver him from our hand; let us condemn
him with a shameful death.
℣.
We are
esteemed of him as counterfeits, and he abstaineth from our ways as from
filthiness, and commendeth the end of the just.
℟.
Let us see
if his words be true; and, if he be indeed the Son of God, let Him deliver
him from our hand; let us condemn him with a shameful death.
|
NR
361
Lectio
11: Ergo in
castéllo erat, et ligátus erat pullus cum ásina: non póterat solvi nisi iussu
Dómini. Solvit eum
manus apostólica. Talis actus, talis vita, talis grátia. Esto talis et tu, ut
possis ligátos sólvere. Nunc considerémus qui fúerint illi, qui erróre
detécto, de paradíso eiécti, in castéllum sint relegáti. Et vides,
quemádmodum quos mors expúlerat, vita revocáverit.
|
Reading
11: A
figure also was it that the disciples went into a village, and that there
they found an ass tied and a colt with her neither could they be loosed, save
at the command of the Lord. It was the hand of His Apostles which loosed
them. He whose work and life are like theirs will have such grace as was
theirs. Be thou also such as they, if thou wouldest loose them that are
bound.Now, let us consider who they were, who, being convicted of
transgression, were banished from their home in the Garden of Eden into a
village, and in this thou wilt see how Life called back again them whom death
had cast out.
|
℟. Circumdedérunt
me / viri mendáces; sine causa flagéllis cecidérunt me: * Sed tu, Dómine
defénsor, víndica me.
℣. Quóniam
tribulátio próxima est, et non est qui ádiuvet.
℟. Sed tu,
Dómine defénsor, víndica me.
|
℟.
Liars are
come round about me, they have fallen upon me with scourges without a cause. *
But do Thou, O Lord my Redeemer, avenge me!
℣.
For
trouble is near, and there is none to help.
℟.
But do
Thou, O Lord my Redeemer, avenge me!
|
NR
362/LH 493/PM 52
Lectio
12: Et ídeo
secúndum Matthǽum, et ásinam et pullum légimus: ut quia in duóbus homínibus utérque
fúerat sexus expúlsus, in duóbus animálibus sexus utérque revocétur. Ergo
illic in ásina matre quasi Hevam figurávit erróris: hic autem in pullo
generalitátem pópuli Gentílis expréssit: et ídeo pullo sedétur ásinæ. Et
bene, in quo nemo sedit: quia nullus, ántequam Christus, natiónum pópulos
vocávit ad Ecclésiam. Dénique secúndum Marcum sic habes: Quem nemo adhuc
sedit hóminum.
|
Reading
12: For
this reason, we read in Matthew that there were tied both an ass and her
colt; thus, as man was banished from Eden in a member of either sex, so is it
in animals of both sexes that his re-call is figured. The she-ass is a type
of our sinful Mother Eve, and the colt of the multitude of the Gentiles; and
it was upon the colt that Christ took His seat. And thus it is well written
of the colt, that thereon never yet had man sat, for no man before Christ
ever called the Gentiles into the Church which statement thou hast in Mark
also: Whereon never man sat.
|
℟.
Cum audísset
/ pópulus, quia Iesus venit Ierosólymam, exiérunt óbviam ei. † Plúrima autem
turba stravérunt vestiménta sua in via: † álii ramos de arbóribus sternébant
et clamábant: * Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
℣.
Turbæ autem,
quæ præcedébant, et quæ sequebántur, voce magna clamábant.
℟. Hosánna fílio
David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
℟. Cum audísset
pópulus, quia Iesus venit Ierosólymam, exiérunt óbviam ei. † Plúrima autem
turba stravérunt vestiménta sua in via: † álii ramos de arbóribus sternébant
et clamábant: * Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
|
℟.
When the
people heard when that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet
him. And a very great multitude spread
their garments in the way: and others cut boughs from the trees, and shouted:
* Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the
Lord.
℣.
And the
multitudes that went before and that followed, and shouted out in a loud
voice.
℟.
Hosanna to
the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
℟.
When the
people heard when that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet
him. and
shouted: * Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name
of the Lord.
|
Trans
KE; chant na.
Gospel
(St Matthew 21:1-9):
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
℟.
Glória
tibi, Dómine.
In
illo témpore: Cum appropinquásset Iesus Ierosólymis, et venísset Béthphage ad
montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: Ite in
castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam et
pullum cum ea: sólvite et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid dixerit,
dícite, quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem
totum factum est, ut adimplerétur, quod dictum est per Prophétam, dicéntem:
Dícite fíliae Sion: Ecce, Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam
et pullum, fílium subiugális. Eúntes autem discípuli, fecérunt, sicut
præcépit illis Iesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: et imposuérunt super
eos vestiménta sua, et eum désuper sedére tecérunt. Plúrima autem turba
stravérunt vestiménta sua in via: álii autem cædébant ramos de arbóribus, et
sternébant in via: turbæ autem, quæ præcedébant et quæ sequebántur,
clamábant, dicéntes: Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine
Dómini.
℟.
Amen.
|
Continuation
of the Holy Gospel according to Matthew.
℟.
Glory
to you O Lord.
At
that time: And when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage,
unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, Saying to them: Go ye into
the village that is over against you, and immediately you shall find an ass
tied, and a colt with her: loose them and bring them to me. And if any man
shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them: and
forthwith he will let them go. Now all this was done that it might be
fulfilled which was spoken by the prophet, saying: Tell ye the daughter of Sion: Behold thy
king cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of
her that is used to the yoke. And the disciples going, did as Jesus commanded
them. And they brought the ass and the
colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon. And a very great multitude spread their
garments in the way: and others cut boughs from the trees, and strewed them
in the way: And the multitudes that
went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the son of David:
Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
℟.
Amen.
|
Oratio: Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad
imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem
subíre fecísti: † concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta,
* et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Collect: Almighty and everlasting God, Who, of thy
tender love towards mankind, hast sent thy Son our Saviour Jesus Christ to
take upon Him our flesh and to suffer death upon the Cross, that all mankind
should follow the example of His great humility; mercifully grant, that we
may both follow the example of His patience, and also be made partakers of
His resurrection. Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who
liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world
without end.
℟. Amen.
|
No comments:
Post a Comment