Pages

Palm Sunday - Matins propers



Invitatory antiphon.
Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * Nolíte obduráre corda vestra.
NR LIX; LH 52 -In Psalm 94, omit the Gloria and instead repeat the invitatory in full twice at the end of the psalm.
When you hear the voice of the Lord today * Do not harden your heart.

Hymn
Pange, lingua, gloriósi
Proélium certáminis,
Et super Crucis trophaéum
Dic triúmphum nóbilem:
Quáliter Redémptor orbis
Immolátus vícerit.

Sing, my tongue, the glorious battle
Sing the last, the dread affray;
O'er the cross, the victor's trophy,
Sound the high triumphal lay:
Tell how Christ, the world's Redeemer,
As a victim won the day.
De paréntis protoplásti
Fraude Factor cóndolens,
Quando pomi noxiális
Morsu in mortem córruit:
Ipse lignum tunc notávit,
Damna ligni ut sólveret.

God, his Maker, sorely grieving
That the first-made Adam fell,
When he ate the fruit of sorrow,
Whose reward was death and hell,
Noted then this wood, the ruin
Of the ancient wood to quell.
Hoc opus nostrae salútis
Ordo depopóscerat:
Multifórmis perditóris
Ars ut artem fálleret,
Et médelam ferret inde,
Hostis unde láeserat.

For the work of our salvation
Needs would have his order so,
And the multiform deceiver's
Art by art would overthrow,
And from thence would bring the med'cine
Whence the insult of the foe.
Quando venit ergo sacri
Plenitúdo témporis,
Missus est ab arce Patris
Natus orbis Cónditor;
Atque ventre virgináli
Caro factus pródiit.

Wherefore, when the sacred fullness
Of the appointed time was come,
This world's Maker left his Father,
Sent the heav'nly mansion from,
And proceeded, God Incarnate,
Of the Virgin's holy womb.
Vagit infans inter arta
Cónditus praesépia:
Membra pannis involúta
Virgo mater álligat:
Et manus pedésque, et crura
Stricta pingit fáscia.

Weeps the infant in the manger
That in Bethlehem's stable stands;
And his limbs the Virgin Mother
Doth compose in swaddling bands,
Meetly thus in linen folding
Of her God the feet and hands.
Glória et honor Deo
Usquequáque altissímo,
Una Patri, Filióque;
Inclito Paráclito:
Cui laus est et potéstas
Per aeterna sáecula. Amen.
To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet;
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete:
Trinal Unity, whose praises
All created things repeat. Amen.
LH 61-3

Nocturn I (Jeremiah 2:12-22; 29-32)

[Psalms and antiphons as for throughout the year.]

. Érue a frámea, Deus, ánimam meam.
. Et de manu canis únicam meam.
. Deliver, O God, my soul from the sword.
. My only one from the hand of the dog.

Lectio 1: De Ieremía Prophéta - Obstupéscite, cæli, super hoc, et, portæ eius, desolámini veheménter, dicit Dóminus. Duo enim mala fecit pópulus meus: Me dereliquérunt fontem aquæ vivæ, et fodérunt sibi cistérnas, cistérnas dissipátas, quæ continére non valent aquas. Numquid servus est Israël, aut vernáculus? Quare ergo factus est in prædam? Super eum rugiérunt leones, et dedérunt vocem suam, posuérunt terram eius in solitúdinem: civitátes eius exústæ sunt, et non est qui hábitet in eis.
Reading 1: From the prophet Jeremiah - Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord. For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. Is Israel a bondman, or a homeborn slave? Why then is he become prey? The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down and there is none to dwell in them.

. In die / qua invocávi te, Dómine, dixísti: Noli timére: * Iudicásti causam meam, et liberásti me, † Dómine, Deus meus.
. In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, † quia exaudísti me.
. Iudicásti causam meam, et liberásti me, † Dómine, Deus meus.
. O Lord, in the day that I called upon thee, Thou saidst Fear not. * Thou hast pleaded my cause, and hast redeemed me, O Lord my God.
. In the day of my trouble I called upon thee, for Thou hast heard me.
. Thou hast pleaded my cause, and hast redeemed me, O Lord my God.
LR 339; NR 356

Lectio 2: Fílii quoque Mémpheos et Taphnes constupravérunt te usque ad vérticem. Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquísti Dóminum Deum tuum eo témpore, quo ducébat te per viam? Et nunc quid tibi vis in via Ægýpti, ut bibas aquam túrbidam? et quid tibi cum via Assyriórum, ut bibas aquam flúminis? Arguet te malítia tua, et avérsio tua increpábit te. Scito, et vide quia malum et amárum est reliquísse te Dóminum Deum tuum, et non esse timórem mei apud te, dicit Dóminus Deus exercítuum.
Reading 2: The children also of Memphis, and of Taphnes have deflowered thee, even to the crown of the head. Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way? And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river? Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts.

. Fratres mei / elongavérunt se a me: et noti mei * Quasi aliéni recessérunt a me.
. Dereliquérunt me próximi mei, et qui me novérunt.
. Quasi aliéni recessérunt a me.
. My brethren stand afar off from me, and they which have known me * Make themselves strange unto me, and leave me.
. My neighbours forsake me, and mine acquaintance
. Make themselves strange unto me, and leave me me.
NR 356

Lectio 3: A sǽculo confregísti iugum meum, rupísti víncula mea, et dixísti: Non sérviam. In omni enim colle sublími, et sub omni ligno frondóso, tu prosternebáris méretrix. Ego autem plantávi te víneam electam, omne semen verum: quómodo ergo convérsa es mihi in pravum, vínea aliéna? Si láveris te nitro, et multiplicáveris tibi herbam borith, maculáta es in iniquitáte tua coram me, dicit Dóminus Deus.
Reading 3: Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself.  Yet I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard? Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God.

. Atténde, / Dómine, ad me, et audi voces adversariórum meórum: * Numquid rédditur pro bono malum, † quia fodérunt fóveam ánimæ meæ?
. Recordáre quod stéterim in conspéctu tuo, ut lóquerer pro eis bonum, † et avérterem indignatiónem tuam ab eis.
. Numquid rédditur pro bono malum, † quia fodérunt fóveam ánimæ meæ?
. Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me. * Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul.
. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
. Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul.
NR 357

Lectio 4: Quid vultis mecum iudício conténdere? Omnes dereliquístis me, dicit Dóminus. Frustra percússi fílios vestros, disciplínam non recepérunt: devorávit gládius vester prophétas vestros, quasi leo vastátor. Generátio vestra. Vidéte verbum Dómini: Numquid solitúdo factus sum Israéli, aut terra serótina? Quare ergo dixit pópulus meus: Recéssimus, non veniémus ultra ad te? Numquid obliviscétur virgo ornaménti sui, aut sponsa fásciæ pectorális suæ? pópulus vero meus oblítus est mei diébus innúmeris.
Reading 4: Why will you contend with me in judgement? You have all forsaken me, saith the Lord. In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion.  See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? Why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more.  Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? But my people hath forgotten me days without number.

. Viri ímpii / dixérunt: Opprimámus virum iustum iniúste, et deglutiámus eum tamquam inférnus vivum: † auferámus memóriam illíus de terra: et de spóliis eius sortem mittámus inter nos: † ipsi enim homicídæ thesaurizavérunt sibi mala. * Insipiéntes et malígni odérunt sapiéntiam: † et rei facti sunt in cogitatiónibus suis.
. Hæc cogitavérunt, et erravérunt: † et excæcávit illos malítia eórum.
. Insipiéntes et malígni odérunt sapiéntiam: † et rei facti sunt in cogitatiónibus suis.
. Viri ímpii / dixérunt: Opprimámus virum iustum iniúste, et deglutiámus eum tamquam inférnus vivum: † auferámus memóriam illíus de terra: et de spóliis eius sortem mittámus inter nos: † ipsi enim homicídæ thesaurizavérunt sibi mala. * Insipiéntes et malígni odérunt sapiéntiam: † et rei facti sunt in cogitatiónibus suis.
. The ungodly said Let us oppress the righteous man without cause, and swallow him up alive, as the grave let us make his memorial to perish from the earth, and cast lots among us for his spoils and those murderers laid by store for themselves, but of evil. * Fools and haters loathe wisdom, and are guilty in their thoughts
. Such things they did imagine, and were deceived, for their own wickedness blinded them.
. Fools and haters loathe wisdom, and are guilty in their thoughts.
. The ungodly said Let us oppress the righteous man without cause, and swallow him up alive, as the grave let us make his memorial to perish from the earth, and cast lots among us for his spoils and those murderers laid by store for themselves, but of evil.* Fools and haters loathe wisdom, and are guilty in their thoughts.
NR 363

Nocturn II (Sermon 62 of St Leo)

[Psalms and antiphons as for throughout the year]

. De ore leónis líbera me, Dómine.
. Et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
. From the lion's mouth, O Lord, save me.
. And my lowness from the horns of the unicorns.

Lectio 5: Sermo sancti Leónis Papæ - Desideráta nobis, dilectíssimi, et univérso optábilis mundo adest festívitas Domínicæ passiónis, quæ nos inter exsultatiónes spirituálium gaudiórum silére non pátitur. Quia etsi diffícile est, de eádem solemnitáte sǽpius digne aptéque dissérere: non est tamen líberum sacerdóti in tanto divínæ misericórdiæ sacraménto fidélibus pópulis subtráhere sermónis offícium: cum ipsa matéria ex eo quod est ineffábilis, fandi tríbuat facultátem: nec possit defícere quod dicátur, dum numquam potest satis esse quod dícitur.
Reading 5: Sermon of St Leo, Pope - Dearly beloved brethren, the jubilant and triumphal day which ushereth in the commemoration of the Lord's Passion is come; even that day for which we have longed so much, and for whose yearly coming the whole world may well look. Shouts of spiritual exultation are ringing, and suffer not that we should be silent. It is indeed hard to preach often on the same Festival, and that always meetly and rightly, but a Priest is not free, when we celebrate so great and mysterious an out-pouring of God's mercy, to leave his faithful people without the service of a discourse. Nay, that his subject-matter is unspeakable should in itself make him eloquent, since where enough can never be said, there must needs ever be somewhat to say.

. Conclúsit / vias meas inimícus, insidiátor factus est mihi sicut leo in abscóndito, † replévit et inebriávit me amaritúdine: † deduxérunt in lacum mortis vitam meam, et posuérunt lápidem contra me. * Vide, Dómine, iniquitátes illórum: † et iúdica causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ.
. Factus sum in derísum omni pópulo meo, cánticum eórum tota die.
. Vide, Dómine, iniquitátes illórum: † et iúdica causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ.
. The enemy hath enclosed my ways he lay in wait for me as a lion in secret places he hath filled me and made me drunken with bitterness they have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. * O Lord, behold all their iniquity, and plead the cause of my soul, Thou That art the Redeemer of my life!
. I was a derision to all my people, and their song all the day.
. O Lord, behold all their iniquity, and plead the cause of my soul, Thou That art the Redeemer of my life!
NR 357

Lectio 6: Succúmbat ergo humána infírmitas glóriæ Dei, et in explicándis opéribus misericórdiæ eius, ímparem se semper invéniat. Laborémus sensu, hæreámus ingénio, deficiámus elóquio: bonum est ut nobis parum sit, quod étiam recte de Dómini maiestáte sentímus. Dicénte enim prophéta: Quǽrite Dóminum, et confírmámini, quǽrite fáciem eius semper: némini præsuméndum est, quod totum quod quærit, invenérit, ne désinat propinquáre, qui cessárit accédere.
Reading 6: Let man's weakness, then, fall down before the glory of God, and acknowledge herself ever too feeble to unfold all the works of His mercy. We may jade our emotions, break down in our understanding, and fail in our speech it is good for us, that even what we truly feel in presence of the Divine Majesty is but little, (compared to the vastness of the subject.)  For when the Prophet saith Seek the Lord and be strong; seek His face evermore, let no man thence conclude that he will ever have found all that he seeketh, lest he which hath ceased to come near should cease to be near.

. Salvum me fac, / Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam: † ne avértas fáciem tuam a me: * Quóniam tríbulor, exáudi me, Dómine, Deus meus.
. Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: † propter inimícos meos éripe me.
. Quóniam tríbulor, exáudi me, Dómine, Deus meus.
. Save me, O God, for the waters are come in unto my soul hide not thy face from me; * For I am in trouble. Hear me speedily, O Lord my God.
. Draw nigh unto my soul, and redeem it deliver me because of mine enemies.
. For I am in trouble. Hear me speedily, O Lord my God.
NR 359

Lectio 7: Quid autem inter ómnia ópera Dei, in quibus humánæ admiratiónis fatigátur inténtio, ita contemplatiónem mentis nostræ et obléctat et súperat, sicut pássio Salvatóris? Qui ut humánum genus vínculis mortíferæ prævaricatiónis absólveret, et sæviénti diábolo poténtiam suæ maiestátis occúluit, et infirmitátem nostræ humilitátis obiécit. Si enim crudélis et supérbus inimícus consílium misericórdiæ Dei nosse potuísset, Iudæórum ánimos mansuetúdine pótius temperáre, quam iniústis ódiis studuísset accéndere: ne ómnium captivórum amítteret servitútem, dum nihil sibi debéntis perséquitur libertátem.
Reading 7: But among all the works of God which foil and weary the steadfast gaze of man's wonder, what is there that doth at once so ravish and so exceed the power of our mind's eye as do the sufferings of the Saviour? He it was Who, to loose man from the bands wherewith he had bound himself by the first death-dealing transgression, spared to bring against the rage of the devil the power of the Divine Majesty, and met him with the weakness of our lowly nature. For if our proud and cruel enemy had been able to know the counsel of God's mercy, it had been his task rather to have softened the minds of the Jews into gentleness, than to have inflamed them with unrighteous hatred; and so lost the service of all his slaves, by pursuing for his Debtor One That owed him nothing.

. Noli / esse mihi, Dómine, aliénus: parce mihi in die mala: † confundántur omnes qui me persequúntur, * Et non confúndar ego.
. Confundántur omnes inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.
. Et non confúndar ego.
. O Lord, be not Thou far from me spare me in the day of evil let them be confounded that persecute me; * But let not me be confounded.
. Let all mine enemies which seek after my soul be confounded.
. But let not me be confounded.
NR 359

Lectio 8: Feféllit ergo illum malígnitas sua, íntulit supplícium Fílio Dei, quod cunctis fíliis hóminum in remédium verterétur. Fudit sánguinem iustum, qui reconciliándo mundo et prétium esset, et póculum. Suscépit Dóminus, quod secúndum propósitum suæ voluntátis elégit. Admísit in se ímpias manus furéntium: quæ dum próprio incúmbunt scéleri, famulátæ sunt Redemptóri. Cuius étiam circa interfectóres suos tanta erat pietátis afféctio, ut de cruce súpplicans Patri, non se vindicári, sed illis postuláret ignósci.
Reading 8: But his own hate dug a pit-fall for him he brought upon the Son of God that death which is become life to all the sons of men. He shed that innocent Blood, Which hath reconciled the world unto God, and become at once the price of our redemption and the cup of our salvation. The Lord hath received that which according to the purpose of His Own good pleasure He hath chosen. He hath let fall on Him the hands of bloody men but while they were bent only on their own sin, they were servants ministering to the Redeemer's work. And such was His tenderness even for His murderers that His prayer to His Father from the Cross, as touching them, was, not that He might be avenged upon them, but that they might be forgiven.

. Oppróbrium / factus sum nimis inimícis meis: † vidérunt me, et movérunt cápita sua: * Adiúva me, Dómine, Deus meus.
. Locúti sunt advérsum me lingua dolósa, † et sermónibus odii circumdedérunt me.
. Adiúva me, Dómine, Deus meus.
. Oppróbrium factus sum nimis inimícis meis: † vidérunt me, et movérunt cápita sua: * Adiúva me, Dómine, Deus meus.
. I became a reproach unto mine enemies they looked upon me and shaked their heads. * Help me, O Lord my God!
. They have spoken against me with a lying tongue they compassed me about also with words of hatred.
. Help me, O Lord my God!
. I became a reproach unto mine enemies they looked upon me and shaked their heads. * Help me, O Lord my God!
NR 364

Nocturn III (St Ambrose)

Ant. Hosánna / fílio David: † benedíctus, qui venit in nómine Dómini. O Rex Israël: † Hosánna in excélsis.
Canticles of Lent: 7A – LU 578

Ant. Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord. O King of Israel: Hosanna in the highest!
. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam.
. Et cum viris sánguinum vitam meam.
. Take not away my soul, O God, with the wicked.
. Nor my life with bloody men.

Lectio 9: Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum - In illo témpore: Cum appropinquásset Iesus Ierosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos, dicens eis. Et réliqua.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi - Pulchre relíctis Iudǽis, habitatúrus in afféctibus Géntium, templum Dóminus ascéndit. Hoc enim templum est verum, in quo non in líttera, sed in spíritu Dóminus adorátur. Hoc Dei templum est, quod fídei séries, non lápidum structúra fundávit. Deserúntur ergo qui óderant: eligúntur qui amatúri erant. Et ídeo ad montem venit Olivéti, ut novéllas óleas in sublími virtúte plantáret, quarum mater est illa, quæ sursum est, Ierúsalem. 
Reading 9: From the Holy Gospel according to Matthew - In that time when Jesus drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, Saying to them: And so on.

Homily by St Ambrose, Bishop - Beautiful is the type, when the Lord, about to leave the Jews, and to take up His abode in the hearts of the Gentiles, goeth up into the Temple; a figure of His going to the true Temple wherein He is worshipped, not in the deadness of the letter, but in spirit and in truth, even that Temple of God whereof the foundations are laid, not in buildings of stone, but in faith. He leaveth behind Him such as hate Him, and getteth Him to such as will love Him. And therefore cometh He unto the Mount of Olives that He may plant upon the heights of grace those young olive-branches, whose Mother is the Jerusalem which is above.

. Dóminus / mecum est tamquam bellátor fortis: † proptérea persecúti sunt me, et intellígere non potuérunt: † Dómine, probas renes et corda: * Tibi revelávi causam meam.
. Vidísti, Dómine, iniquitátes eórum advérsum me: † iúdica iudícium meum.
. Tibi revelávi causam meam.
. The Lord is with me as a Mighty Terrible One; therefore have they persecuted me, and have not been able to understand. O Lord, Thou triest the reins and the heart * Unto thee have I opened my cause.
. O Lord, Thou hast seen my wrong that they do me; judge Thou my cause.
. Unto thee have I opened my cause.
NR 360

Lectio 10: In hoc monte est ille cæléstis agrícola: ut plantáti omnes in domo Dei, possint virítim dícere: Ego autem sicut olíva fructífera in domo Dómini. Et fortásse ipse mons Christus est. Quis enim álius tales fructus ferret oleárum, non curvescéntium ubertáte baccárum, sed spíritus plenitúdine Géntium fœcundárum? Ipse est per quem ascéndimus, et ad quem ascéndimus. Ipse est iánua, ipse est via, qui aperítur, et qui áperit: qui pulsátur ab ingrediéntibus, et ab eméritis adorátur.
Reading 10: Upon this mountain standeth He, the Heavenly Husbandman, that all they which be planted in the House of the Lord may be able each one to say: "But I am like a fruitful olive-tree in the House of God.And perchance that mountain doth signify Christ Himself. For what other is there that beareth such fruit of olives as He doth, not rich with store of loaded branches, but spiritually fruitful with the fulness of the Gentiles? He also it is on Whom we go up, and unto Whom we go up; He is the Door; He is the Way; He is He Which is opened and Which openeth; He is He upon Whom knocketh whosoever entereth in, and to Whom they that have entered in, do worship.

. Dixérunt / ímpii apud se, non recte cogitántes: † Circumveniámus iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris: † promíttit se sciéntiam Dei habére, Fílium Dei se nóminat, et gloriátur patrem se habére Deum: * Videámus si sermónes illíus veri sunt: † et si est vere Fílius Dei, líberet eum de mánibus nostris: † morte turpíssima condemnémus eum.
. Tamquam nugáces æstimáti sumus ab illo, et ábstinet se a viis nostris tamquam ab immundítiis: † et præfert novíssima iustórum.
. Videámus si sermónes illíus veri sunt: † et si est vere Fílius Dei, líberet eum de mánibus nostris: † morte turpíssima condemnémus eum.
. The ungodly said, reasoning with themselves, but not aright; Let us lie in wait for the righteous, because he is clean contrary to our doings he professeth to have the knowledge of God, he calleth himself the Son of God, and boasteth that he hath God to his Father.* Let us see if his words be true; and, if he be indeed the Son of God, let Him deliver him from our hand; let us condemn him with a shameful death.
. We are esteemed of him as counterfeits, and he abstaineth from our ways as from filthiness, and commendeth the end of the just.
. Let us see if his words be true; and, if he be indeed the Son of God, let Him deliver him from our hand; let us condemn him with a shameful death.
NR 361

Lectio 11: Ergo in castéllo erat, et ligátus erat pullus cum ásina: non póterat solvi nisi iussu Dómini. Solvit eum manus apostólica. Talis actus, talis vita, talis grátia. Esto talis et tu, ut possis ligátos sólvere. Nunc considerémus qui fúerint illi, qui erróre detécto, de paradíso eiécti, in castéllum sint relegáti. Et vides, quemádmodum quos mors expúlerat, vita revocáverit.
Reading 11: A figure also was it that the disciples went into a village, and that there they found an ass tied and a colt with her neither could they be loosed, save at the command of the Lord. It was the hand of His Apostles which loosed them. He whose work and life are like theirs will have such grace as was theirs. Be thou also such as they, if thou wouldest loose them that are bound.Now, let us consider who they were, who, being convicted of transgression, were banished from their home in the Garden of Eden into a village, and in this thou wilt see how Life called back again them whom death had cast out.

. Circumdedérunt me / viri mendáces; sine causa flagéllis cecidérunt me: * Sed tu, Dómine defénsor, víndica me.
. Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádiuvet.
. Sed tu, Dómine defénsor, víndica me.
. Liars are come round about me, they have fallen upon me with scourges without a cause. * But do Thou, O Lord my Redeemer, avenge me!
. For trouble is near, and there is none to help.
. But do Thou, O Lord my Redeemer, avenge me!
NR 362/LH 493/PM 52

Lectio 12: Et ídeo secúndum Matthǽum, et ásinam et pullum légimus: ut quia in duóbus homínibus utérque fúerat sexus expúlsus, in duóbus animálibus sexus utérque revocétur. Ergo illic in ásina matre quasi Hevam figurávit erróris: hic autem in pullo generalitátem pópuli Gentílis expréssit: et ídeo pullo sedétur ásinæ. Et bene, in quo nemo sedit: quia nullus, ántequam Christus, natiónum pópulos vocávit ad Ecclésiam. Dénique secúndum Marcum sic habes: Quem nemo adhuc sedit hóminum.
Reading 12: For this reason, we read in Matthew that there were tied both an ass and her colt; thus, as man was banished from Eden in a member of either sex, so is it in animals of both sexes that his re-call is figured. The she-ass is a type of our sinful Mother Eve, and the colt of the multitude of the Gentiles; and it was upon the colt that Christ took His seat. And thus it is well written of the colt, that thereon never yet had man sat, for no man before Christ ever called the Gentiles into the Church which statement thou hast in Mark also: Whereon never man sat.

. Cum audísset / pópulus, quia Iesus venit Ierosólymam, exiérunt óbviam ei. † Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: † álii ramos de arbóribus sternébant et clamábant: * Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
. Turbæ autem, quæ præcedébant, et quæ sequebántur, voce magna clamábant.
. Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
. Cum audísset pópulus, quia Iesus venit Ierosólymam, exiérunt óbviam ei. † Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: † álii ramos de arbóribus sternébant et clamábant: * Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
. When the people heard when that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet him.  And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees, and shouted: * Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
. And the multitudes that went before and that followed, and shouted out in a loud voice.
. Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
. When the people heard when that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet him. and shouted: * Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Trans KE; chant na.

Gospel (St Matthew 21:1-9):

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
. Glória tibi, Dómine.


In illo témpore: Cum appropinquásset Iesus Ierosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam et pullum cum ea: sólvite et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid dixerit, dícite, quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur, quod dictum est per Prophétam, dicéntem: Dícite fíliae Sion: Ecce, Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam et pullum, fílium subiugális. Eúntes autem discípuli, fecérunt, sicut præcépit illis Iesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére tecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: álii autem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbæ autem, quæ præcedébant et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
. Amen.
Continuation of the Holy Gospel according to Matthew.
. Glory to you O Lord.

At that time: And when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, Saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them to me. And if any man shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them: and forthwith he will let them go. Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:  Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke. And the disciples going, did as Jesus commanded them.  And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon.  And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way:  And the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
. Amen.

Oratio: Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti: † concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta, * et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
. Amen.
Collect: Almighty and everlasting God, Who, of thy tender love towards mankind, hast sent thy Son our Saviour Jesus Christ to take upon Him our flesh and to suffer death upon the Cross, that all mankind should follow the example of His great humility; mercifully grant, that we may both follow the example of His patience, and also be made partakers of His resurrection. Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
. Amen. 


No comments:

Post a Comment