(St
John 12:10-36; Augustine Tract 50)
Lectio 1: Léctio
sancti Evangélii secúndum Ioánnem - In illo témpore: Cogitavérunt príncipes
sacerdótum ut et Lázarum interfícerent: quia multi propter illum abíbant ex
Iudǽis, et credébant in Iesum. Et réliqua.
Homilía
sancti Augustíni Epíscopi - Viso Lázaro resuscitáto, quia tantum miráculum
Dómini tanta erat evidéntia diffamátum, tanta manifestatióne declarátum, ut
non possent vel occúltare quod factum est, vel negáre: quid invenérunt,
vidéte. Cogitavérunt autem príncipes sacerdótum ut et Lázarum interfícerent.
O stulta cogitátio, et cæca sævítia! Dóminus Christus, qui suscitáre pótuit
mórtuum, non posset occísum! Quando Lázaro inferebátis necem, numquid
auferebátis Dómino potestátem? Si aliud vobis vidétur mórtuus, áliud occísus:
ecce Dóminus utrúmque fecit, et Lázarum mórtuum, et seípsum suscitávit
occísum.
|
Reading 1: From
the holy Gospel according to John - At that time the chief priests thought to
kill Lazarus also: Because many of the Jews, by reason of him, went away, and
believed in Jesus. And so on.
Homily by St Augustine, Bishop - When they saw Lazarus who had been
raised from the dead, and knew that the miracle which the Lord had worked was
so great, spread about by so many witnesses, and so plain and manifest that
it could neither be concealed nor denied, they invented an expedient; and see
here what it was--"But the chief Priests consulted that they might put
Lazarus also to death." What stupidity of thought, what blindness of
cruelty is here! If the Lord Christ had raised up again a man who had died a
natural death, could He not also raise up one that had died by violence?
Would killing Lazarus paralyse the Lord? But if ye consider that there is a
difference between a man dead of disease, and a man killed, behold, the Lord
hath raised up both for He first raised up Lazarus, who had died a natural
death, and then Himself, after a violent one.
|
℟. Tota die / contristátus
ingrediébar, Dómine: † quóniam ánima mea compléta est illusiónibus: * Et vim
faciébant, qui quærébant ánimam meam.
℣. Amíci mei et próximi mei advérsum me appropinquavérunt et stetérunt: †
et qui iuxta me erant, de longe stetérunt.
℟. Et vim faciébant, qui quærébant ánimam meam.
|
℟. O Lord, I go mourning all the
day long, for my soul is filled with a loathsome disease * They also that
sought after my life have used violence against me.
℣. My friends and my neighbours
draw near, and stand over against me; and they that are nearest to me stand
afar off.
℟. They also that sought after my
life have used violence against me.
|
NR 349
Lectio 2: In
crástinum autem turba multa, quæ vénerat ad diem festum, cum audíssent quia
venit Iesus Ierosólymam: accepérunt ramos palmárum, et processérunt obviam
ei, et clamábant: Hosánna, benedíctus qui venit in nómine Dómini, Rex Israël.
Rami palmárum laudes sunt, significántes victoriam: quia erat Dóminus mortem
moriéndo superatúrus, et trophǽo crucis de diabolo mortis príncipe
triumphatúrus. Vox autem obsecrántis est Hosánna, sicut nonnúlli dicunt, qui
Hebrǽam linguam novérunt, magis afféctum índicans, quam rem áliquam
signíficans, sicut sunt in lingua Latína, quas interiectiónes vocant: velut
cum doléntes dícimus, heu; vel cum delectámur, vah dícimus.
|
Reading 2: On the
next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus
was coming to Jerusalem, took branches of palm-trees, and went forth to meet
Him, and cried Hosanna! Blessed is the King of Israel That cometh in the Name
of the Lord!" Palm branches are glorious boughs which tell of victory;
yea, the Lord was now ready by His Own Death to trample down death, and to
carry the victorious banner of His Cross in triumph over the devil, the
prince of death. The cry with which He was greeted, namely "Hosanna,"
hath not, as we are assured by some who are acquainted with the Hebrew
language, any meaning in particular, but is a shout after the manner of
interjections, as they are called, just as in Latin when we lament we say
"Heu," or when we are pleased, "Vah."
|
℟. Ne avértas / fáciem tuam a
púero tuo, Dómine: * Quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
℣. Inténde ánimæ meæ, et líbera
eam: † propter inimícos meos éripe me.
℟. Quóniam tríbulor, velóciter
exáudi me.
|
℟. O Lord, hide not thy face from
thy servant * For I am in trouble; hear me speedily.
℣. Draw nigh unto my soul, and
redeem it; deliver me, because of mine enemies.
℟. For I am in trouble; hear me
speedily.
|
NR
349
Lectio 3: Has ei
laudes turba dicébat: Hosánna, benedíctus, qui venit in nómine Dómini, Rex
Israël. Quam crucem mentis invidéntia príncipum Iudæórum pérpeti potúerat,
quando Regem suum Christum tanta multitúdo clamábat? Sed quid fuit Dómino
Regem esse Israël? Quid magnum fuit Regi sæculórum, Regem fíeri hóminum? Non
enim Rex Israël Christus ad exigéndum tribútum, vel exércitum ferro armándum,
hostésque visibíliter debellándos: sed Rex Israël, quod mentes regat, quod in
ætérnum cónsulat, quod in regnum cælórum credéntes, sperántes, amantésque
perdúcat.
|
Reading 3: These
were the shouts of applause with which the crowd greeted Him, "Hosanna!
Blessed is the King of Israel That cometh in the Name of the Lord!" What
inward torture must the jealousy of the Jewish leaders have caused them, when
they heard that great multitude hailing Christ as their King! But, for the
Lord, what was it to be King of Israel? To the Eternal King what mattered it
to become a King of men? And Christ is not King of Israel in the sense of
monarchs who exact tribute, or arm hosts with steel to conquer enemies that
are seen. But King of Israel He is, as He Who is Lord of our intellect, a
Ruler Whose power shall never wane, and Who openeth a Kingdom in heaven to
all such as centre in Him their faith, their hope, and their love.
|
℟. Quis dabit / cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et
plorábo die ac nocte? † quia frater propínquus supplantávit me, * Et omnis
amícus fraudulénter incéssit in me.
℣. Fiant viæ eórum ténebræ et lúbricum: † et Angelus Dómini pérsequens
eos.
℟. Et omnis amícus fraudulénter incessit in me.
℟. Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et
plorábo die ac nocte? † quia frater propínquus supplantávit me, * Et omnis
amícus fraudulénter incéssit in me.
|
℟. O that my head were waters, and
mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night! for my
nearest brother hath supplanted me, * And my neighbour hath walked with
slanders against me.
℣. Let their way be dark and
slippery, and let the Angel of the Lord persecute them.
℟. And my neighbour hath walked
with slanders against me.
℟. O that my head were waters, and
mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night! for my
nearest brother hath supplanted me, * And my neighbour hath walked with
slanders against me.
|
NR
350
Oratio: Profíciat, quǽsumus, Dómine, plebs tibi dicáta, piæ
devotiónis afféctu: † ut sacris actiónibus erudíta, quanto maiestáti tuæ fit
grátior, * tanto donis potióribus augeátur. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
|
Collect: Grant, O Lord, that thy people, which are
consecrated to thy service may continually increase in all godly affections:
that they being duly instructed in all holy learning, may both be made the
more acceptable unto thy divine majesty, and prospered more abundantly in the
gifts of thy bounty. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and
reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world
without end. Amen.
|
No comments:
Post a Comment