[NB the reading is taken from the pre1955 Roman Office.]
Invitatory Antiphon
| 
   Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátae
  Francescae.  | 
  
   Let us praise our God * for the confession
  of blessed Frances.  | 
 
NR 230*
Hymn
| 
   Huius obtentu, Deus
  alme, nostris  Parce iam culpis, vitia
  remíttens,  Quo tibi puri resonémus
  almum  Péctoris hymnum.  | 
  
   Fountain of mercy, hear the prayers she
  offers;  Purge our offences, pardon our
  transgressions,  So that hereafter we to thee may render
  Praise with thanksgiving.  | 
 
| 
   Gloria Patri, genitǽque
  Proli,  Et tibi, compar
  utriúsque semper,  Spíritus alme, Deus
  unus,  Omni témpore saecli. Amen.  | 
  
   Glory be to the All-Father, the
  One-Begotten,  And to you, equal power always possessing Holy Ghost, One God  Throughout all the ages. Amen.  | 
 
LR 212/LH 288
Nocturn I
| 
   Lectio i: De libro Ecclesiastici - Confitebor tibi, Domine rex, et collaudabo te
  Deum salvatorem meum. Confitebor nomini tuo,quoniam adjutor et protector
  factus es mihi,et liberasti corpus meum a perditione: a laqueo linguæ iniquæ,
  et a labiis operantium mendacium: et in conspectu astantium factus es mihi
  adjutor. Et liberasti me, secundum multitudinem misericordiæ nominis tui, a
  rugientibus præparatis ad escam: de manibus quærentium animam meam, et de
  portis tribulationum quæ circumdederunt me; a pressura flammæ quæ circumdedit
  me, et in medio ignis non sum æstuatus; de altitudine ventris inferi, et a
  lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta.  | 
  
   Reading
  1: From
  the book of Ecclesiasticus - I will give glory to thy name: for thou hast
  been a helper and protector to me. And hast preserved my body from
  destruction, from the snare of an unjust tongue, and from the lips of them
  that forge lies, and in the sight of them that stood by, thou hast been my
  helper. And thou hast delivered me, according to the multitude of the mercy
  of thy name, from them that did roar, prepared to devour. Out of the hands of
  them that sought my life, and from the gates of afflictions, which compassed
  me about: from the oppression of the flame which surrounded me, and in the
  midst of the fire I was not burnt. From the depth of the belly of hell, and
  from an unclean tongue, and from lying words, from an unjust king, and from a
  slanderous tongue: 
  | 
 
| 
   R. Diffúsa est / grátia in
  lábiis tuis, * Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. V. Spécie tua et pulchritúdine
  tua inténde, † próspere procéde, et regna. R. Proptérea benedíxit te Deus
  in ætérnum.  | 
  
   R. Grace is poured into thy lips;
  * Therefore God hath blessed thee forever. V. Thy garments smell of myrrh,
  and aloes, and cassia, out of the ivory palaces whereby kings' daughters
  among thy honourable women have made thee glad. R. Therefore God hath blessed thee
  forever.  | 
 
LR 254
| 
   Lectio ii: Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, et vita mea appropinquans
  erat in inferno deorsum. Circumdederunt me undique, et non erat qui
  adjuvaret: respiciens eram ad adjutorium hominum, et non erat. Memoratus sum
  misericordiæ tuæ Domine, et operationis tuæ, quæ a sæculo sunt: quoniam eruis
  sustinentes te, Domine, et liberas eos de manibus gentium. Exaltasti super
  terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecatus sum. Invocavi
  Dominum patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meæ, et
  in tempore superborum, sine adjutorio. Laudabo nomen tuum assidue, et
  collaudabo illud in confessione: et exaudita est oratio mea, et liberasti me
  de perditione, et eripuisti me de tempore iniquo. Propterea confitebor, et
  laudem dicam tibi, et benedicam nomini Domini.  | 
  
   Reading
  2: My
  soul shall praise the Lord even to death. And my life was drawing near to
  hell beneath. They compassed me on every side, and there was no one that
  would help me. I looked for the succour of men, and there was none. I
  remembered thy mercy, O Lord, and thy works, which are from the beginning of
  the world. How thou deliverest them that wait for thee, O Lord, and savest them
  out of the hands of the nations. Thou hast exalted my dwelling place upon the
  earth and I have prayed for death to pass away. I called upon the Lord, the
  father of my Lord, that he would not leave me in the day of my trouble, and
  in the time of the proud without help. I will praise thy name continually,
  and will praise it with thanksgiving, and my prayer was heard. And thou hast
  saved me from destruction, and hast delivered me from the evil time. Therefore
  I will give thanks, and praise thee, and bless the name of the Lord. 
  | 
 
| 
   R. Pulchra facie,
  / sed pulchrior fide, beata es, Francisca, † respuens mundum
  laetaberis cum Angelis: * Intercede pro omnibus nobis. V. Specie tua et
  pulchritudine tua intende, † prospere procede, et regna. R. Intercede pro
  omnibus nobis.  | 
  
   R. You are
  beautiful, but more beautiful still is your faith, Frances,
  through which, despising the world, you shall rejoice with the angels:
  Intercede for all of us. V. In thy
  comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign. R. Intercede for
  all of us.  | 
 
LR 218
| 
   Lectio iii: Francisca nobilis
  matrona Romana, ab ineunte ætate illustria dedit virtutum exempla: etenim
  pueriles ludos et illecebras mundi respuens, solitudine et oratione magnopere
  delectabatur. Undecim annos nata, virginitatem suam Deo consecrare, et
  monasterium ingredi proposuit: parentum tamen voluntati humiliter
  obtemperans, Laurentio de Pontianis, juveni æque diviti ac nobili nupsit. In
  matrimonio arctioris vitæ propositum, quantum licuit, semper retinuit: a
  spectaculis, conviviis, aliisque hujusmodi oblectamentis abhorrens, lanea ac
  vulgari veste utens, et quidquid a domesticis curis supererat temporis,
  orationi aut proximorum utilitati tribuens: in id vero maxima sollicitudine
  incumbens, ut matronas Romanas a pompis sæculi et ornatus vanitate revocaret.
  Quapropter domum Oblatarum, sub regula
  sancti Benedicti, congregationis Montis Oliveti, adhuc viro alligata, in Urbe
  instituit. Viri exsilium, bonorum jacturam, ac universæ domus mœrorem non
  modo constantissime toleravit: sed gratias agens cum beato Job, illud
  frequenter usurpabat: Dominus dedit, Dominus abstulit: sit nomen Domini
  benedictum. Viro defuncto, ad prædictam Oblatarum domum convolans, nudis
  pedibus, fune ad collum alligato, humi prostrata, multis cum lacrimis earum
  numero adscribi suppliciter postulavit. Voti compos facta, licet esset omnium mater,
  non alio tamen quam ancillæ, vilissimæque feminæ, et immunditiæ vasculi
  titulo gloriabatur. Quam vilem sui existimationem et verbo declaravit et
  exemplo: sæpe enim e suburbana vinea revertens, et lignorum fascem proprio
  capiti impositum deferens, vel eisdem onustum agens per Urbem asellum,
  pauperibus subveniebat, in quos étiam largas eleemosynas erogabat:
  ægrotantesque in xenodochiis visitans, non corporali tantum cibo, sed
  salutaribus monitis recreabat. Corpus suum vigiliis, jejuniis, cilicio,
  ferreo cingulo, crebrisque flagellis in servitutem redigere jugiter
  satagebat. Cibum illi semel in die herbæ et legumina, aqua potum præbuit. Hos
  tamen corporis cruciatus aliquando confessarii mandato, a cujus ore nutuque
  pendebat, modice temperavit. Divina mysteria, præsertim vero Christi Domini
  passionem, tanto mentis ardore, tantaque lacrimarum vi contemplabatur, ut præ
  doloris magnitudine pene confici videretur. Sæpe étiam cum oraret, maxime
  sumpto sanctissimæ Eucharistiæ sacramento, spiritu in Deum elevata, ac
  cælestium contemplatione rapta, immobilis permanebat. Quapropter humani
  generis hostis variis eam contumeliis ac verberibus a proposito dimovere
  conabatur: quem tamen illa imperterrita semper elusit; Angeli præsertim
  præsidio, cujus familiari consuetudine gloriosum de eo triumphum reportavit.
  Gratia curationum et prophetiæ dono enituit, quo et futura prædixit, et
  cordium secreta penetravit. Non semel aquæ, vel per rivum decurrentes, vel e
  cælo labentes, intactam prorsus, dum Deo vacaret, reliquerunt. Modica panis
  fragmenta, quæ vix tribus sororibus reficiendis fuissent satis, sic ejus
  precibus Dominus multiplicavit, ut quindecim inde exsaturatis, tantum
  superfuerit, ut canistrum impleverit: et aliquando earumdem sororum, extra
  Urbem mense Januario ligna parantium, sitim recentis uvæ racemis ex vitæ in
  arbore pendentibus mirabiliter obtentis, abunde expleverit. Denique meritis
  et miraculis clara, migravit ad Dominum, anno ætatis suæ quinquagesimo sexto.
  Quam Paulus quintus Pontifex Maximus in
  Sanctorum numerum retulit.  | 
  
   Reading 3: The noble Roman matron Frances was born in
  the year 1384, and was a pattern of godliness from her earliest years. As a
  child she shrank from games, and set no store by the amusements of the world,
  but delighted to be continually alone and engaged in prayer. At the age of
  eleven years she desired to consecrate her virginity to God, and to enter a
  convent, but humbly yielded obedience to the wishes of her parents, and was
  married to Lawrence de' Pontiani, a young man whose rank was equal to his
  wealth. As a wife she persevered, as far as she lawfully could, in her
  determination to lead an austere life; she abstained as much as possible from
  going to shows, feasts, and such like amusements, dressed plainly in woollen
  stuffs, and spent in prayer or the service of her neighbour whatever time she
  did not occupy with her duties as mistress of her husband's house. She strove
  earnestly to wean the married women of Rome from the vanities of the world
  and the frivolities of dress. To this end she founded during her husband's
  lifetime the Sisterhood of the Oblates, under the rule of the Benedictine
  congregation called of the Mount of Olives. When it pleased God, (in the year
  1413,) that her husband should be banished, all her goods taken away, and her
  home ruined, she meekly bowed down before His holy will, often repeating the
  words of the blessed Job The Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed
  be the name of the Lord. On her husband's death she (in 1437) betook herself
  immediately to the house of the Oblates, and, with her feet bare and a rope
  round her neck, threw herself down on the threshold, entreating the sisters
  with tears to receive her into their number. When she obtained her wish,
  although she was the mother of them all, she would be among them only as one
  that served, glorying rather to be called the most degraded of women and a
  vessel of uncleanness. Her lowly esteem of herself was shown both by her word
  and example. She passed often through the city from a vineyard in the country
  carrying a bundle of sticks on her head, or driving an ass laden with
  faggots; she succoured the needy, for whom she collected large alms, and
  visited the sick in the hospitals, ministering to them both food for the body
  and exhortations healthful for their souls. She strove continually to bring
  her body into subjection by watchings, fastings, haircloth, the wearing of an
  iron girdle, and the often use of a scourge. She never ate but once a day,
  and then only vegetables, and she took no drink but water. These severities
  she however sometimes relaxed, in obedience to her confessor, on whose word
  and wishes she framed her customs. So great was her mental realisation of the
  things of God, and chiefly of the sufferings of the Lord Christ, and so
  abundant her tears in contemplating them, that she seemed sometimes about to
  sink under her grief. Often when she was engaged in prayer, and principally
  after she had received the Most Holy Sacrament of the Eucharist, her spirit
  became altogether lifted up to God, and she remained motionless, carried away
  by the thought of heavenly things. The enemy of man assailed her with diverse
  reproaches and buffetings to break her off her intent, but she feared him
  not, and with the help of an Angel whom God gave her to be her familiar
  friend, she won a noble victory over the tempter. God glorified her with the
  gifts of healing and of prophecy, whereby she foretold things to come, and
  saw the secrets of the hearts of men. More than once while her thoughts were
  busy in God she remained unwet by streams or rain. When there was left only
  bread enough for three sisters, the Lord at her prayers was pleased so to
  multiply it, that fifteen had enough, and the basket was filled again with
  the fragments. In the month of January also, when the sisters were gathering
  sticks in the country, and were thirsty, she satisfied them abundantly with
  bunches of fresh grapes from a tree. She departed to be with the Lord, famous
  for good works and miracles, in the fifty-sixth year of her age, (upon the
  9th day of March, in the year of our Lord 1440.) The Supreme Pontiff Paul V.
  caused her to be numbered among the saints.  | 
 
| 
   ℟. Veni, / elécta mea, et ponam
  in te thronum meum * Quia concupívit Rex spéciem tuam. ℣. Spécie tua et pulchritúdine
  tua inténde, † próspere procéde, et regna. ℟. Quia concupívit Rex spéciem tuam. ℣. Glória Patri, et Fílio, et
  Spirítui Sancto. ℟. Quia concupívit Rex spéciem
  tuam.  | 
  
   ℟. Come, O my chosen one, and I will establish my throne in you; * For
  the King has greatly desired your beauty. ℣. In your
  comeliness and your beauty, go forward, fare prosperously, and reign. ℟. For the King has greatly desired your beauty. ℣. Glory
  be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. ℟. For the
  King has greatly desired your beauty.  | 
 
LR
216
Nocturn II 
Chapter
(Proverbs 31:20-21) and versicle
| 
   Manum
  suam apéruit ínopi, † et palmas suas exténdit ad páuperem. * Non timébit
  dómui suæ a frigóribus nivis.  ℟. Deo grátias.  | 
  
  
   She has
  opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. She
  shall not fear for her house in the cold of snow.  | 
  
 
| 
   ℣. Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem. ℟. Propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ.  | 
  
  
   ℣. You have
  loved justice, and hated iniquity.  ℟. Therefore
  God, your God, has anointed you with the oil of gladness.  | 
  
 
Collect
| 
   Orémus:
  Deus, qui beátam Francíscam fámulam tuam, inter cétera grátiæ tuæ dona,
  familiári Angeli consuetúdine decorásti: concéde, quǽsumus; ut, intercessiónis
  eius auxílio, Angelórum consórtium cónsequi mereámur. Per
  Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in
  unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen.  | 
  
   O
  God, Who along with other gifts of thy grace honored blessed Frances, thy
  handmaid, with the close companionship of an angel, grant, we beseech thee,
  that by the help of her intercession we may be made worthy to attain the
  companionship of angels. Through
  Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the
  unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen.  |