Sources
for the chants
Invitatory: LR 428
Hymn: LR 428
Antiphons: LR 149 ff (NI&II - Common of a martyr); Antiphonale Synopticum
Responsories: NR 177 ff; Gregofacsimil
|
Invitat. Christum natum, qui beatum hodie coronavit
Stephanum * Venite adoremus.
|
Invitatory antiphon. Christ that was born has this day crowned blessed
Stephen, come let us adore.
|
Hymnus
Deus tuórum mílitum
Sors, et córona, prǽmium,
Laudes
canéntes Mártyris
Absólve
nexu críminis.
Hic nempe
mundi gáudia,
Et
blandimenta noxia
Caduca
rite députans,
Pervénit
ad cæléstia.
Pœnas
cucúrrit fórtiter,
Et sústulit
viríliter,
Pro te
effundens sánguinem,
Ætérna
dona póssidet.
Ob hoc
precátu súpplici
Te
póscimus, piíssime;
In hoc
triúmpho Mártyris
Dimítte
noxam sérvulis.
Laus et
perennis glória,
Deo Patri
et Filio
Sancto
simul Paraclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Hymn
O God, of those that fought thy fight,
Portion, and prize, and crown of
light,
Break every bond of sin and shame
As now we praise thy martyr's name.
He recked not of the world's allure,
But sin and pomp of sin forswore:
Knew all their gall, and passed them
by,
And reached the throne prepared on
high.
Bravely the course of pain he ran,
And bare his torments as a man:
For love of thee his blood outpoured,
And thus obtained the great reward.
With humble voice and suppliant word
We pray thee therefore, holy Lord,
While we thy martyr's feast-day keep,
Forgive thy loved and erring sheep.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
Amen.
|
Nocturn I
Lectio 1: De Actibus
Apostolorum - In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est
murmur Graecorum adversus Hebraeos, eo quod despicerentur in ministerio
quotidiano viduae eorum. Convocantes
autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: Non est aequum nos
derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis. Considerate ergo, fratres, viros ex vobis
boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus
super hoc opus. Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus.
|
Reading 1: From the Acts of
Apostles - And in those days, the number of the disciples increasing, there
arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows
were neglected in the daily ministration. Then the twelve calling together
the multitude of the disciples, said: It is not reason that we should leave
the word of God, and serve tables. Wherefore, brethren, look ye out among you
seven men of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may
appoint over this business. But we
will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
|
R. Stephanus autem plenus
gratia et fortitudine * Faciebat prodigia et signa magna in populo.
V. Surrexerunt quidam de
synagoga disputantes cum Stephano: et non poterant resistere sapientiae, et
Spiritui, qui loquebatur.
R. Faciebat prodigia et
signa magna in populo.
|
R. And Stephen, full of grace
and power * Did great wonders and miracles among the people.
V. There arose certain of the
synagogue, disputing with Stephen; and they were not able to resist the
wisdom, and the Spirit which spake.
R. Did great wonders and miracles
among the people.
|
Lectio 2: Et
placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum
fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem,
et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.
Hos statuerunt ante conspectum
Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.
|
Reading 2: And the
saying was liked by all the multitude. And they chose Stephen, a man full of
faith, and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and
Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch. These they set
before the apostles; and they praying, imposed hands upon them.
|
R. Videbant omnes
Stephanum qui erant in concilio. * Et intuebantur vultum eius tamquam vultum
Angeli stantis inter illos.
V. Plenus gratia et
fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo.
R. Et intuebantur
vultum eius tamquam vultum Angeli stantis inter illos.
|
R. All that sat in
the council, looking steadfastly on Stephen, saw * His face as it had been
the face of an angel standing among them.
V. Full of grace
and power, he did great wonders and miracles among the people.
R. His face as it
had been the face of an angel standing among them.
|
Lectio 3: Et verbum
Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde:
multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei. Stephanus autem plenus gratia
et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo. Surrexerunt autem
quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et
Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum
Stephano: Et non poterant resistere
sapientiae, et Spiritui qui loquebatur. Audientes autem haec, dissecabantur
cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
|
Reading
3: And the word of the Lord increased; and the number of the disciples was
multiplied in Jerusalem exceedingly: a great multitude also of the priests
obeyed the faith. And Stephen, full of grace and fortitude, did great
wonders and signs among the people. Now there arose some of that which is called
the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the
Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with
Stephen. And they were not able to resist the wisdom and the spirit
that spoke. Now hearing these things, they were cut to the heart, and
they gnashed with their teeth at him.
|
R. Intuens in
caelum beatus Stephanus, vidit gloriam Dei, et ait: * Ecce video caelos
apertos, et Filium hominis stantem a dextris virtutis Dei.
V. Cum autem esset
Stephanus plenus Spiritu sancto, intendens in caelum, vidit gloriam Dei, et
ait.
R. Ecce video
caelos apertos, et Filium hominis stantem a dextris virtutis Dei.
|
R. The blessed
Stephen looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and said
* Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right
hand of the power of God.
V. But Stephen,
being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the
glory of God, and said
R. Behold, I see
the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of the
power of God.
|
Lectio 4: Cum autem
esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum, vidit gloriam Dei, et Jesum
stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce video caelos apertos, et Filium hominis
stantem a dextris Dei. Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas,
et impetum fecerunt unanimiter in eum. Et eum
extra civitatem, lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes
adolescentis qui vocabatur Saulus. Et lapidabant Stephanum invocantem, et
dicentem: Domine Iesu, suscipe spiritum meum. Positis autem genibus, clamavit
voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc
dixisset, obdormivit in Domino.
|
Reading 4: But he,
being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory
of God, and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I
see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
And they crying out with a loud voice, stopped their ears, and with one
accord ran violently upon him. And
casting him forth without the city, they stoned him; and the witnesses laid
down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul. And they
stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit. And falling on his knees, he cried with a
loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. And when he had
said this, he fell asleep in the Lord.
|
R. Cum esset plenus
Spiritu Sancto beatus Stephanus, intendens in caelum vidit gloriam Dei * Et
Iesum stantem a dextris Dei.
V. Et clamans
voce magna dixit ecce video caelos apertos
R. Et
Iesum stantem a dextris Dei.
V. Gloria Patri...
R. Et Iesum
stantem a dextris Dei.
|
R. But Stephen,
being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory
of God, * And Jesus standing on the right hand of God
V. And crying out
in a loud voice he said: Behold, I see the heavens opened
R. And Jesus
standing on the right hand of God
V. Glory be...
R. And Jesus
standing on the right hand of God
|
Nocturn
II
Lectio 5: Sermo
sancti Fulgentii Episcopi - Heri celebravimus temporalem sempiterni Regis
nostri natalem: hodie celebramus triumphalem militis passionem. Heri enim Rex
noster trabea carnis indutus, de aula uteri virginalis egrediens, visitare
dignatus est mundum: hodie miles de tabernaculo corporis exiens, triumphator
migravit ad caelum. Ille sempiternae Deitatis maiestate servata, servile
cinctorium carnis assumens, in huius saeculi campum pugnaturus intravit: iste
depositis corruptibilibus corporis indumentis, ad caeli palatium perenniter
regnaturus ascendit. Ille descendit carne velatus, iste ascendit sanguine
laureatus.
|
Reading 5: From the
Sermons of St Fulgentius, Bishop - Yesterday we were celebrating the birth in
time of our Eternal King; to-day we celebrate the victory, through suffering,
of one of His soldiers. Yesterday our King was pleased to come forth from His
royal palace of the Virgin's womb, clothed in a robe of flesh, to visit the
world; to-day His soldier, laying aside the tabernacle of the body, entereth
in triumph into the heavenly palaces. The One, preserving unchanged that
glory of the Godhead which He had before the world was, girded Himself with
the form of a servant, and entered the arena of this world to fight sin; the other
taketh off the garments of this corruptible body, and entereth into the
heavenly mansions, where he will reign for ever. The One cometh down, veiled
in flesh; the other goeth up, clothed in a robe of glory, red with blood.
|
R. Lapidabant
Stephanum invocantem et dicentem: * Domine Iesu Christe, accipe spiritum
meum: et ne statuas illis hoc peccatum.
V. Positis autem
genibus clamavit voce magna, dicens.
R. Domine Iesu
Christe, accipe spiritum meum: et ne statuas illis hoc peccatum.
|
R. They stoned
Stephen, calling upon God and saying * Lord Jesus Christ, receive my spirit;
and lay not this sin to their charge.
V. And he kneeled
down, and cried with a loud voice, saying
R. Lord Jesus
Christ, receive my spirit; and lay not this sin to their charge.
|
Lectio 6: Ascendit
iste lapidantibus Iudaeis, quia ille descendit laetantibus Angelis. Gloria in
excelsis Deo, heri sancti Angeli exsultantes cantaverunt: hodie Stephanum
laetantes in suum consortium susceperunt. Heri Dominus exivit de utero
Virginis: hodie miles egressus est de ergastulo carnis.
|
Reading 6: The One
cometh down amid the jubilation of angels; the other goeth up amid the
stoning of the Jews. Yesterday the holy angels were singing, Glory to God in
the highest; to-day there is joy among them, for they receive Stephen into
their company. Yesterday the Lord came forth from the Virgin's womb; to-day
His soldier is delivered from the prison of the body.
|
R. Impetum fecerunt
unanimiter in eum, et eiecerunt eum extra civitatem, invocantem et dicentem:
* Domine Iesu, accipe spiritum meum.
V. Et testes
deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis, qui vocabatur Saulus: et
lapidabant Stephanum invocantem et dicentem.
R. Domine Iesu,
accipe spiritum meum.
|
R. They ran upon
him with one accord, and cast him out of the city, calling upon God, and
saying * Lord Jesus, receive my spirit.
V. And the
witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul;
and they stoned Stephen, calling upon God, and saying
R. Lord Jesus,
receive my spirit.
|
Lectio 7: Heri
Christus pro nobis pannis est involutus: hodie Stephanus stola est ab eo
imortalitatis indutus. Heri praesepis angustia Christum portavit infantem:
hodie immensitas caeli suscepit Stephanum triumphantem. Solus Dominus
descendit, ut multos elevaret: humiliavit se Rex noster ut suos milites
exaltaret. Necessarium tamen nobis est, fratres, agnoscere, quibus armis
praecinctus Stephanus saevitiam. Judaeorum potuit superare, ut ita meruisset
feliciter triumphare.
|
Reading 7:
Yesterday Christ was for our sakes wrapped in swaddling bands; to - day He
girdeth Stephen with a robe of immortality. Yesterday the new-born Christ lay
in a narrow manger; to-day Stephen entereth victorious into the boundless
heavens. The Lord came down alone that He might raise many up; our King
humbled Himself that He might set His soldiers in high places. Why brethren,
it behoveth us to consider with what arms Stephen was able, amid all the
cruelty of the Jews, to remain more than conqueror, and worthily to attain to
so blessed a triumph.
|
R. Impii super iustum
iacturam fecerunt, ut eum morti traderent: * At ille gaudens suscepit
lapides, ut mereretur accipere coronam gloriae.
V. Continuerunt
aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.
R. At ille gaudens
suscepit lapides, ut mereretur accipere coronam gloriae.
|
R. The ungodly fell
upon the righteous, to put him to death. * But he received the stones with
joy, that he might earn a crown of glory.
V. They stopped
their ears, and ran upon him with one accord.
R. But he received
the stones with joy, that he might earn a crown of glory.
|
Lectio 8: Stephanus
ergo, ut nominis sui coronam meruisset accipere, caritatem pro armis habebat,
et per ipsam ubique vincebat. Per caritatem Dei, saevientibus Iudaeis non
cessit: per caritatem proximi pro lapidantibus intercessit. Per caritatem
arguebat errantes, ut corrigerentur: per caritatem pro lapidantibus orabat,
ne punirentur. Caritatis virtute subnixus, vicit Saulum crudeliter
saevientem: et quem habuit in terra persecutorem, in caelo meruit habere
consortem.
|
Reading 8: Stephen,
in that struggle which brought him to the crown whereof his name is a
prophecy, had for armour the love of God and man, and by it he remained
victorious on all hands. The love of God strengthened him against the cruelty
of the Jews; and the love of his neighbour made him pray even for his
murderers. Through love he rebuked the wandering, that they might be
corrected; through love he prayed for them that stoned him, that they might
not be punished. By the might of his love he overcame Saul his cruel
persecutor; and earned for a comrade in heaven, the very man who had done him
to death upon earth.
|
R. Surrexerunt
quidam de synagoga, disputantes cum Stephano, * Et non poterunt resistere
sapientiae et Spiritui qui loquebatur.
V. Commoverunt
itaque plebem et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium
R. Et non
poterunt resistere sapientiae et Spiritui qui loquebatur.
V. Gloria
Patri...
R. Et non
poterunt resistere sapientiae et Spiritui qui loquebatur.
|
R. Now there
arose some of that synagogue disputing with Stephen. * And they were not able
to resist the wisdom and the spirit that spoke.
V. And they
stirred up the people and running together, they took him, and brought him to
the council.
R. And they
were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke.
V. Glory be...
R. And they were
not able to resist the wisdom and the spirit that spoke.
|
Nocturn
III
Ant 1: Jerusalem, Jerusalem, quæ
occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt
|
Ant 1: Jerusalem, Jerusalem, thou that
killest the prophets
|
[Canticles: Ecclesiasticus
14:22, 15:3-4, 6; Jeremiah 17:7-8; Ecclesiasticus 31:8-11]
Lectio 9: Lectio
sancti Evangelii secundum Matthaeum - In illo tempore: Dicebat Jesus scribis
et pharisaeis: Ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas: et
ex illis occidetis, et crucifigetis. Et reliqua.
Homilia sancti
Hieronymi Presbyteri - Hoc quod antea dixeramus: Implete mensuram patrum
vestrorum; ad personam Domini pertinere, eo quod occidendus esset ab eis,
potest et ad discipulos eius referri, de quibus nunc dicit: Ecce ego mitto ad
vos prophetas, et sapientes, et scribas. Simulque observa, iuxta Apostolum
scribentem ad Corinthios, varia esse dona discipulorum Christi: alios
prophetas, qui ventura praedicent: alios sapientes, qui noverunt quando
debeant proferre sermonem: alios scribas in lege doctissimos, ex quibus
lapidatus est Stephanus, Paulus occisus, crucifixus Petrus, flagellati in
Actibus Apostolorum discipuli.
|
Reading 9: From the holy Gospel according to Matthew -
In that time Jesus said to the scribes and pharisee: I send to you prophets,
and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and
crucify. And so on,
Homily of St Jerome
- We have already remarked that the Lord's words, Fill ye up the measure of
your fathers, refer in the first place to Himself, Whom the Jews afterwards
put to death. In a secondary sense it may likewise be applied to His
disciples, of whom He saith, Behold, I send unto you Prophets, and wise men,
and Scribes. Here observe that, according to the Apostle writing to the
Corinthians, there are diversities of gifts among Christ's followers. Some
are Prophets of that which is to come; some are wise men, who know the due
season for rebuke and exhortation; some are Scribes learned in the law. And
of these they stoned Stephen, slew Paul with the sword, crucified Peter, and
scourged the Disciples mentioned in the Acts of the Apostles.
|
R. Stephanus servus
Dei, quem lapidabant Iudaei, vidit caelos apertos: vidit et introivit: *
Beatus homo, cui caeli patebant.
V. Cum igitur
saxorum crepitantium turbine quateretur, inter aethoreos aulae caelostis sinus
divina ei claritas fulsit.
R. Beatus homo, cui
caeli patebant.
|
R. Stephen, the
servant of God, who was stoned by the Jews, saw the heavens opened he saw and
entered in. * Blessed is he, unto whom the heavens were opened.
V. While his poor
body was crushed by the hurtling shower of stones, God's brightness broke
upon him out of the heavenly palaces.
R. Blessed is he
unto whom the heavens were opened.
|
Lectio 10: Quarimus,
quis iste sit Zacharias filius Barachiae: quia multos legimus Zacharias. Et
ne libera nobis tribueretur erroris facultas, additum est: Quem occidistis
inter templum et altare. In diversis diversa legi: et debeo singulorum
opiniones ponere. Alii Zachariam filium Barachiae dicunt, qui in duodecim
prophetis undecimus est: patrisque in eo nomen consentit: sed ubi occisus sit
inter templum et altare, Scriptura non loquitur: maxime cum temporibus eius
vix ruinae templi fuerint.
|
Reading 10: It is a
subject of dispute among commentators who is meant by Zacharias the son of
Barachias. We read of several persons of the name of Zacharias. But here, in
order to prevent any mistake, it is particularly said, Whom ye slew between
the temple and the altar. I have read various opinions in various places upon
this question, and I will give each. First, some hold that Zacharias the son
of Barachias is the eleventh of the twelve Minor Prophets; and this opinion
is supported by the father's name. But the Bible nowhere telleth us that this
Prophet was slain between the temple and the altar; and it is hardly possible
that he can have been, for in his time it could scarcely be said that even
the ruins of the temple were in existence.
|
R. Patefactae sunt ianuae
caeli Christi Martyri beato Stephano, qui in numero Martyrum inventus est
primus: * Et ideo triumphat in caelis coronatus.
V. Mortem enim,
quam Salvator noster dignatus est pro nobis pati, hanc ille primus reddidit
Salvatori.
R. Et ideo
triumphat in caelis coronatus.
|
R. The gates of
heaven were opened to Christ's blessed martyr Stephen, and he is the first of
all the martyrs. * Wherefore he reigneth crowned in heaven.
V. For he was the
first to make an offering of his death to that Saviour Who vouchsafed to
suffer death for us.
R. Wherefore he
reigneth crowned in heaven.
|
Lectio
11: Alii Zachariam
patrem Ioannis intelligi volunt, ex quibusdam apocryphorum somniis
approbantes, quod propterea occisus sit, quia Salvatoris praedicaverit
adventum. Alii istum volunt esse
Zachariam, qui occisus est a Ioas rege Iudae inter templum et altare, sicut
Regum narrat historia. Sed observandum, quod ille Zacharias non sit filius
Barachiae, sed filius Ioiadae sacerdotis: unde et Scriptura refert: Non fuit
recordatus Ioas patris eius Ioiadae, quia sibi fecisset bona.
|
Reading
11: Secondly, others
maintain that this Zacharias was Zacharias, the father of John the Baptist.
This interpretation is derived from the dreams of the Apocryphal Gospels,
wherein it is asserted that he was martyred for preaching Christ's coming. A
third school will have it that this Zacharias, the son of Barachias, was that
Zacharias of whom we read, that he was slain by Joash, king of Judah, between
the temple and the altar.
|
R. Hesterna die Dominus natus est
in terris,
ut hodie Stephanus
nasceretur in caelis. Ingressus est Dominus mundum * Ut Stephanus
ingrederetur in caelum.
V. Heri enim rex noster trabea carnis
indutus de aula uteri virginalis egrediens visitare dignatus est mundum
R. Ut Stephanus ingrederetur in
caelum.
|
R. Yesterday the Lord was born on earth,
so that today Stephen can be born in heaven. The Lord entered the world
* So that Stephen could enter heaven.
V. For yesterday our King was
clothed in robe of flesh going forth from the courtyard of the virginal womb
he deigned to visit the world.
R. So that Stephen could enter heaven.
|
Lectio 12: Cum ergo et
Zachariam teneamus et occisionis consentiat locus: quaesuus, quare Barachiae
dicatur filius, et non Jojadae? Barachia lingua nostra Benedictus Domini
dicitur, et sacerdotis Ioiadae iustitia Hebraeo nomine demonstratur. In
Evangelio, quo utuntur Nazareni, pro filio Barachiae, filium Ioiadae
reperimus scriptum.
|
Reading 12: Against this it is
to be remarked, that that Zacharias was not the son of Barachias, but of
Jehoiada the priest; whence it is written, Joash remembered not the kindness
which Jehoiada his father had done to him. The question therefore ariseth, if
this opinion be true, why, the name and manner of death both agreeing with
this explanation, Zacharias is called the son, not of Jehoiada, but of
Barachias. In Hebrew, Barachias signifieth the Blessed of the Lord, and
Jehoiada proves his Righteousness. In the Gospel used by the Nazarenes the
name of Jehoiada is used instead of Barachias.
|
R. Sepelierunt Stephanum viri
timorati, et fecerunt planctum magnum super eum. * Facta est persecutio magna
adversus Ecclesiam, quæ erat Ierosolymis
V. Saulus autem consentiens
neci eius, devastabat Ecclesiam
R. Facta est persecutio
magna adversus Ecclesiam, quæ erat Ierosolymis
V. Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto.
R. Facta est persecutio
magna adversus Ecclesiam, quæ erat Ierosolymis
|
R. Devout men buried Stephen *
And made great mourning over him. * There was raised a great persecution
against the church which was at Jerusalem
V. Saul was consenting to his
death, made havock of the church
R. There was raised a great
persecution against the church which was at Jerusalem
V. Glory be to the Father, and
to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. There was raised a great
persecution against the church which was at Jerusalem
|
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum
– In illo tempore: Dicebat Iesus scribis et pharisaeis: Ecce ego mitto ad vos
prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis,
et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in
civitatem: Ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super
terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariae, filii Barachiae,
quem occidistis inter templum et altare. Amen dico vobis, venient haec omnia super
generationem istam. Jerusalem, Jerusalem, quae occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te
missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina
congregat pullos suos sub alas, et noluisti? Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico enim vobis, non me
videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.
|
Continuation of the Holy
Gospel according to Matthew – In those times Jesus said to the scribes and Pharisees:
Behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them
you will put to death and crucify, and some you will scourge in your
synagogues, and persecute from city to city: That upon you may come all the
just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the
just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed
between the temple and the altar. Amen I say to you, all these things shall
come upon this generation. Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the
prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have
gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her
wings, and thou wouldest not? Behold, you house shall be left to you,
desolate. For I say to you, you shall not see me henceforth till you say:
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
No comments:
Post a Comment