Invitatory antiphon
Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus.
|
Unto
us a Christ is born, * O come, let us worship Him.
|
LR 54
Hymn
Christe, Redémptor ómnium,
Ex Patre, Patris Unice,
Solus
ante princípium
Natus
ineffabíliter,
|
Christ,
the Father's only Son,
whose
death for all redemption won,
before
the worlds, of God most high,
begotten
all ineffably.
|
Tu lumen, tu splendor Patris,
Tu spes perénnis ómnium,
Inténde quas fundunt preces
Tui per orbem fámuli.
|
The
Father's Light and Splendor
Thou
their endless Hope to Thee that bow:
accept
the prayers and praise today
that
through the world Thy servants pay.
|
Meménto,
salútis auctor,
Quod
nostri quondam córporis,
Ex
illibáta Vírgine
Nascéndo, formam súmpseris.
|
Salvation's
author, call to mind how,
taking
the form of humankind,
born
of a Virgin undefiled,
Thou
in man's flesh becamest a Child.
|
Sic praesens testátur dies,
Currens per anni círculum,
Quod a solus sede Patris
Mundi salus advéneris;
|
Thus
testifies the present day
Through
every year in long array,
that
Thou, salvation's source alone
proceedest
from the Father's Throne.
|
Hunc
caelum, terra, hunc mare,
Hunc
omne quod in eis est,
Auctórem
advéntus tui
Laudans
exsúltat cántico.
|
Whence
sky, and stars, and sea's abyss, and earth,
and
all that therein is, shall still,
with
laud and carol meet,
the
Author of thine Advent greet.
|
Nos
quoque, qui sancto tuo
Redémpti
sánguine sumus,
Ob
diem natális tui
Hymnum
novum concínimus.
|
And
we who, by Thy precious Blood
from
sin redeemed, are marked for God,
on
this, the day that saw Thy Birth,
sing
the new song of ransomed earth.
|
Glória tibi, Dómine,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et Sancto Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
|
Glory
to you O Lord,
Who
wast born of the Virgin;
whom
with the Father we adore, and Holy Ghost forevermore. Amen.
|
*Trans (adapted) J. M. Neale (1818-1866).
Nocturn I
Antiphons
and psalms (as for the Nativity)
Ant 1: Dóminus / dixit ad me: † Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
Ps 2
|
Ant: The
Lord hath said unto Me Thou art My Son, this day have I begotten thee
|
Ant 2: Tamquam
/ sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
Ps 18
|
Ant: The
Lord is as a bridegroom coming out of his chamber
|
Ant 3: Elevámini, / portae aeternáles, † et introíbit Rex glóriae.
Ps 23
|
Ant: Be
ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.
|
Ant 4:
Diffúsa / est grátia in lábiis tuis, † proptérea benedíxit te Deus in
ætérnum.
Ps 44
|
Ant: Grace
is poured into thy lips therefore God hath blessed thee for ever
|
Ant 5: Suscépimus, / Deus, misericórdiam tuam † in médio templi tui.
Ps 47
|
Ant: We
have drunk in thy loving-kindness, O God, in the midst of thy temple.
|
Ant 6: Oriétur / in diébus Dómini abundántia pacis, † et dominábitur.
Ps 71
|
Ant: In
the Lord's days shall abundance of peace arise and flourish
|
Versicle
V. Tamquam sponsus.
R. Dóminus procédens
de thálamo suo.
|
V.
The Lord is as a bridegroom.
R. Coming
out of his chamber.
|
Readings
and responsories
Reading 1: Paulus,
servus Iesu Christi, vocátus Apóstolus, segregátus in Evangélium Dei, quod
ante promíserat per prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui
factus est ei ex sémine David secúndum carnem, qui prædestinátus est Fílius Dei
in virtúte secúndum spíritum sanctificatiónis ex resurrectióne mortuórum Iesu
Christi Dómini nostri:per quem accépimus grátiam, et apostolátum ad
obediéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine eius, in quibus estis et vos
vocáti Iesu Christi: ómnibus qui sunt Romæ, diléctis Dei, vocátis sanctis. Grátia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Dómino Iesu Christo.
|
Here
beginneth the Letter of Blessed Paul Apostle to the Romans - Paul, a servant
of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,
Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to
the flesh, Who was predestinated the Son of God in power, according to the
spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from
the dead; By whom we have received grace and apostleship for obedience to the
faith, in all nations, for his name; Among whom are you also the called of
Jesus Christ: To all that are at Rome, the beloved of God, called to be
saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus
Christ.
|
R. Hódie /
nobis de cælo pax vera descéndit: * Hódie per totum mundum mellíflui facti
sunt cæli.
V. Hódie
illúxit nobis dies redemptiónis novæ, † reparatiónis antíquæ, felicitátis
ætérnæ.
R. Hódie
per totum mundum mellíflui facti sunt cæli.
|
R. This
day is the true peace come down unto us from heaven.* This day throughout the
whole world the skies drop down sweetness.
V. This
day is the daybreak of our new redemption, of the restoring of the old, of
everlasting joy.
R. This
day throughout the whole world the skies drop down sweetness.
|
LR
57-8/NR 163-4/LU 376-7/LH 490
Reading 2: Primum
quidem grátias ago Deo meo per Iesum Christum pro ómnibus vobis: quia fides
vestra annuntiátur in univérso mundo. Testis enim mihi est Deus, cui sérvio
in spíritu meo in Evangélio Fílii eius, quod sine intermissióne memóriam
vestri fácio semper in oratiónibus meis: óbsecrans, si quómodo tandem
aliquándo prósperum iter hábeam in voluntáte Dei veniéndi ad vos.
|
First I
give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith
is spoken of in the whole world. For God is my witness, whom I serve in my
spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration
of you; Always in my prayers making request, if by any means now at length I
may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.
|
R. Quem / vidistis, pastóres? †
dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? * Natum vídimus, et choros
Angelórum collaudántes Dóminum.
V. Dícite, quidnam vidistis? †
et annuntiáte Christi nativitátem.
R. Natum vídimus, et choros
Angelórum collaudántes Dóminum.
|
R. O ye
shepherds, speak, and tell us what ye have seen; who is appeared in the
earth? * We saw the new-born Child, and Angels singing praise to the Lord.
V. Speak;
what have ye seen? And tell us of the Birth of Christ.
R. We saw
the new-born Child, and Angels singing praise to the Lord.
|
LR
58/NR 164/LU 377
Reading 3: Desídero
enim vidére vos, ut áliquid impértiar vobis grátiæ spirituális ad
confirmándos vos: id est, simul consolári in vobis per eam quæ ínvicem est,
fidem vestram atque meam. Nolo autem vos ignoráre fratres: quia sæpe propósui
veníre ad vos (et prohíbitus sum usque adhuc) ut áliquem fructum hábeam et in
vobis, sicut et in céteris géntibus.
|
For I
long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to
strengthen you: That is to say, that I may be comforted together in you, by
that which is common to us both, your faith and mine. And I would not have
you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and
have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also,
even as among other Gentiles.
|
R.
Descéndit de caelis Deus verus a Patre génitus, † introívit in úterum
Vírginis, nobis ut apparéret visíbilis, indútus carne humána protoparénte
édita: * Et exívit per portem clausam † Deus et homo, Lux et vita, cónditor
mundi.
V.
Tamquam sponsus † Dóminus procédens de thálamo suo.
R. Et
exívit per portem clausam † Deus et homo, Lux et vita, cónditor mundi.
|
R. He
came down from heaven: true God, begotten of the Father: he entered the
Virgin's womb, that he might be made clearly manifest to us, clothed in human
flesh put forth by the Creator, * He went out through the closed door, God
and man, Light and Life, Author of the world.
V. Like a
bridegroom, the Lord coming forth from his chamber.
R. He
went out through the closed door, God and man, Light and Life, Author of the
world.
|
LR 59/PM27; trans Lawrence Lew OP
Reading 4: Græcis
ac bárbaris, sapiéntibus, et insipiéntibus débitor sum: ita (quod in me)
promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizáre. Non enim erubésco
Evangélium. Virtus enim Dei est in salútem omni credénti, Iudǽo primum, et
Græco. Iustítia enim Dei in eo revelátur ex fide in fidem: sicut scriptum est:
Iustus autem ex fide vivit. Revelátur enim ira Dei de cælo super omnem
impietátem, et iniustítiam hóminum eórum, qui veritátem Dei in iniustítia
détinent: quia quod notum est Dei, maniféstum est in illis. Deus enim illis
manifestávit.
|
To the
Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor;
So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are
at Rome. For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto
salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the
Greek. For the justice of God is
revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man
liveth by faith. For the wrath of God is revealed from heaven against all
ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in
injustice: Because that which is known of God is manifest in them. For God
hath manifested it unto them.
|
R. O
magnum / mystérium, et admirábile sacraméntum, † ut animália vidérent Dóminum
natum, iacéntem in præsépio:* Beáta Virgo, cuius víscera meruérunt portáre
Dóminum Christum.
V. Ave, Maria, grátia plena:
Dóminus tecum.
R. Beáta Virgo, cuius víscera
meruérunt portáre Dóminum Christum.
V. Glória Patri, et Fílio, et
Spirítui Sancto.
R. Beáta Virgo, cuius víscera
meruérunt portáre Dóminum Christum.
|
R. How
great is this mystery, how wonderful is the teaching of the faith! The beasts
saw the new-born Lord lying in a manger * Blessed is that Virgin whose womb
was made meet to bear our Lord Christ.
V. Hail,
Mary, full of grace the Lord is with thee.
R.
Blessed is that Virgin whose womb was made meet to bear our Lord Christ.
V. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost.
R.
Blessed is that Virgin whose womb was made meet to bear our Lord Christ.
|
LR
61/NR 168/LU 382
Nocturn II
Psalms and antiphons
Ant 1: Véritas / de terra orta est, † et iustítia de cælo prospéxit.
Ps 84
|
Ant: Truth
is sprung out of the earth, and righteousness hath looked down from heaven.
|
Ant 2: Ipse / invocábit me, allelúia: Pater meus es tu, allelúia.
Ps 88
|
Ant: He
shall cry unto Me, alleluia Thou art My Father, alleluia.
|
Ant 3: Læténtur
/ cæli, et exsúltet terra ante fáciem Dómini, † quóniam venit.
Ps 95
|
Ant: Let
the heavens rejoice, and let the earth be glad before the Lord, for He
cometh.
|
Ant 4: In
princípio / et ante sǽcula Deus erat Verbum: † ipse natus est nobis Salvátor
mundi.
Ps 96
|
Ant: In
the beginning, and before the worlds, the Word was God, and this day is He
born the Saviour of the world.
|
Ant 5: Notum
/ fecit Dóminus, allelúia, † salutáre suum, allelúia.
Ps 97
|
Ant: The
Lord hath made known, alleluia, His salvation, alleluia.
|
Ant 6: Nato
/ Dómino Angelórum chorus canébat, dicens: Salus Deo nostro, allelúia.
Ps 98
|
Ant: When
the Lord was born the Angels sang together, saying Salvation to our God,
Which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. Alleluia.
|
Versicle
V. Speciósus forma præ fíliis hóminum.
R. Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
|
V. Thou art fairer than the children of
men.
R. Grace is poured into thy lips.
|
Readings and responsories
Reading 5: Sermo
sancti Leónis Papæ - Excédit quidem, dilectíssimi, multúmque superéminet
humáni elóquii facultátem divini operis magnitúdo: et inde óritur difficultas
fándi, unde adest rátio non tacendi. Quia in Christo Iesu Fílio Dei non solum
ad divinam esséntiam, sed étiam ad humanam spectat natúram quod dictum est
per prophétam: Generatiónem eius quis enárrabit?
|
From
the Sermons of Pope St Leo - Dearly beloved brethren, the greatness of God's
work, in its breadth and height, passeth the power of man's utterance; and,
therefore, when we must needs not keep silence, we find it hard to know what
to say. The words of the Prophet: Who shall declare His generation?
|
R. Beáta /
Dei Génetrix María, cuius víscera intácta pérmanent: * Hódie génuit
Salvatórem sǽculi.
V. Beata,
quæ credidit: † quóniam perfécta sunt ómnia, quæ dicta sunt ei a Dómino.
R. Hódie génuit Salvatórem
sǽculi.
|
R.
Blessed is God's holy Mother, Mary, maiden undefiled. * This day hath she
brought forth the Saviour of the world.
V.
Blessed is she that believed; for there is a performance of all those things
which were told her from the Lord.
R. This
day hath she brought forth the Saviour of the world.
|
LR
62/NR 169/LU 383
Reading 6: Utrámque
enim substántiam in unam convenísse persónam, nisi fides credat, sermo non
explicat. Et ideo numquam materia déficit laudis, quia numquam sufficit copia
laudatóris. Gaudeámus ígitur, quod ad eloquéndum tantæ misericórdiæ
sacraméntum ímpares sumus; et cum salútis nostræ altitúdinem prómere non
valeamus, sentiámus nobis bonum esse, quod vincimur.
|
Look
not only to the Divine, but also to the human birth of Jesus Christ, the Son
of God. Faith believeth, but words cannot explain, how the two natures were
joined in one Person, and therein we find that we shall never lack matter of
praise in Him, Whose abundance ever outrunneth the power of our
expression.Therefore let us rejoice, that this mystery of mercy is greater
than we can ever speak; and let us feel that it is good for us to fail if we
try to express the height and depth of redeeming love.
|
R. Sancta / et immaculáta virgínitas, † quibus te láudibus
éfferam néscio: * Quia quem caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
V. Benedícta tu
in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. Quia quem
caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
|
R. O Mary, how holy and how spotless is thy virginity! I am
too dull to praise thee! * For thou hast borne in thy breast Him Whom the
heavens cannot contain.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of
thy womb.
R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens
cannot contain.
|
AM 1184; LR 62-3; NR 169;
LH 491
Reading 7: Nemo
enim ad cognitiónem veritátis magis propinquat, quam qui intélligit in rebus
divinis, étiam si multum profíciat, semper sibi superesse quod quærat. Nam qui se ad id, in quod tendit, pervenísse præsúmit, non quæsíta
réperit, sed in inquisitióne déficit. Ne autem infirmitátis nostræ
perturbemur angústiis, evangélicæ nos et prophéticæ ádiuvant voces; quibus
ita accendimur, et docemur, ut nos nativitátem Dómini, qua Verbum caro factum
est, non tam prætéritam recólere, quam præséntem videámur inspícere.
|
He
cometh nearest to the knowledge of the truth, who, the farther he advanceth,
seeth all the more clearly that he can never overtake that whereafter he
searcheth. For he that imagineth therein that he hath ever attained unto the
goal, hath not found that which he seeketh, but hath altogether missed. But
lest we should be confounded at the weakness of our mortality, we have help
in the words of the Prophets and Evangelists; and they are able so to inflame
and teach us that we may see the Birth of the Lord, wherein the Word was made
Flesh, not so much as a thing past, as a thing present.
|
R.
Angelus / ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium magnum, quod erit omni pópulo:
† quia natus est vobis Salvator * Qui est Christus Dóminus in civitáte David.
V. Inveniétis
infántem pannis involútum et pósitum in praesépio.
R. Qui est Christus Dóminus in
civitáte David.
|
R. The
angel said to the shepherds: I bring you tidings of great joy, which will be
for all peoples: for the Saviour of the world has been born to you today.' *
in the city of David, who is Christ the Lord.
V. You
shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
R. In the
city of David, who is Christ the Lord.
|
LR
63
Reading 8: Quod
enim pastóribus pro gregum suórum custódia vigilántibus nuntiávit Angelus,
étiam nostrum implévit audítum: et ideo Dominicis ovibus præsumus, quia verba
divínitus édita cordis aure servámus: tamquam et in hodiérna festivitáte
dicátur: Evangelizo vobis gáudium magnum, quod erit omni pópulo, quia natus
est vobis hódie Salvator, qui est Christus Dóminus, in civitáte David.
|
The
proclamation of the angel to the shepherds who watched their flocks by night,
ringeth in our ears also; and for this end are we appointed to rule the
Lord's flock, that we may ever keep in our heart the word revealed from
heaven, and say unto you, as we do this day Behold, I bring you good tidings
of great joy, which shall be to all people; for unto you is born this day, in
the city of David, a Saviour, Which is Christ the Lord!
|
R. Ecce /
Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi: † ecce de quo dicébam vobis: Qui
post me venit, ante me factus est: * Cuius non sum dignus corrígiam
calceaménti sólvere.
V. Qui de terra est, de terra
lóquitur: † qui de cælo venit, super omnes est.
R. Cuius non sum dignus
corrígiam calceaménti sólvere.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Cuius non sum dignus corrígiam
calceaménti sólvere.
|
R. Behold
the Lamb of God, behold Him Which taketh away the sins of the world; behold
Him of Whom I said unto you: He That cometh after me is preferred before me *
Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
V. He
that is of the earth speaketh of the earth; He That cometh from heaven is
above all.
R. Whose
shoe's latchet I am not worthy to unloose.
V. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost.
R. Whose
shoe's latchet I am not worthy to unloose.
|
LR
64-4/NR 203-4
Nocturn III
Ant 1: Parvulus filius * hodie natus est nobis: et vocabitur Deus, Fortis. Alleluia,
alleluia.
Canticles:
Is 9:2-7; 26:1-12; 66:10-16
|
Ant 1: Unto
us this day a little Child is born, * and His name shall be called the Mighty
God. Alleluia, alleluia.
|
V.
Notum fecit Dóminus, alleluia
R.
Salutáre suum, Alleluia
|
V.
He hath remembered,
alleluia
R.
His mercy, alleluia
|
Reading 9: Léctio sancti
Evangélii secúndum Lucam - In illo témpore: Erat Ioseph, et María mater Iesu,
mirántes super his, quæ dicebántur de illo. Et
réliqua.
Homilía sancti Ambrósii Epíscopi - Vides úberem in omnes grátiam,
Dómini generatióne diffúsam, et prophetíam incrédulis negátam esse, non
iustis. Ecce et
Símeon prophétat, in ruínam et resurrectiónem plurimórum venísse Dóminum
Iesum Christum, ut iustórum, iniquorúmque merita discérnat; et pro nostrórum
qualitáte factórum, iudex verus et iustus aut supplícia decérnat, aut prǽmia.
|
From
the holy Gospel according to Luke - In that time his father and mother were
wondering at those things which were spoken concerning him. And so on.
Homily
by St Ambrose, Bishop - We see that God's abounding grace is poured forth on
all by the birth of the Lord, and that the gift of prophecy is not denied to
the righteous, but to the unbelieving. Simeon prophesieth that our Lord Jesus
Christ is set for the fall and rising again of many in Israel, setting forth
that the just and the unjust reap different fruits from the coming of the
Saviour; so will it be with us; according to our individual works will the
True and Just Judge apportion to us punishment or reward.
|
R. Beáta
/ víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium: † et beáta
úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum: * Qui hódie pro salúte mundi de
Vírgine nasci dignátus est.
V. Dies sanctificátus illuxit
nobis: † veníte, gentes, et adoráte Dóminum.
R. Qui
hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus est.
|
R.
Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the Eternal
Father, and blessed be the paps which give suck to Christ our Lord. * This
day hath He been pleased for the salvation of the world to be born of a
Virgin.
V. This
day which is breaking is holy; O come, ye Gentiles, and worship the Lord.
R. This
day hath He been pleased for the salvation of the world to be born of a
Virgin.
|
LR
65-66/NR 175/LU389-90
Reading 10: Et tuam
ipsíus ánimam pertransíbit gládius. Nec littera, nec historia
docet, ex hac vita Mariam corporalis necis passióne migrasse. Non enim anima,
sed corpus materiali gládio transverberátur. Et ideo prudéntiam Maríæ haud
ignaram mysterii cæléstis osténdit.
|
See, a
sword shall pierce through thine own soul also. We have no record or
tradition that Mary left this world by suffering a violent death, and the
material sword can pierce the body only, and not the soul. Wherefore here we
see the wisdom of Mary in that she was not ignorant of the heavenly
mysteries.
|
R. In princípio
/ erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, † et Deus erat Verbum.* Hoc erat in
princípio apud Deum.
V. Omnia per
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil.
R. Hoc erat in
princípio apud Deum.
|
R. In the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God. * The same was in the beginning with God.
V. All things were made by him: and without him nothing was
made
R. The same was in the beginning with God.
|
LR 66
Reading 11: Vivum
enim verbum Dei, et válidum, et acutius omni gládio acutíssimo, pénetrans
usque ad divisiónem ánimæ et spíritus, artuum quoque et medullárum,
cogitatiónes cordis et secreta scrutátur animórum, quia nuda et apérta sunt
ómnia Dei Fílio, quem consciéntiæ secreta non fallunt.
|
For,
the word of God is quick, and powerful, and sharper than any two-edged sword,
piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints
and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart for
all things are naked and opened unto the eyes of the Son of God, from Whom
also the secret things of our conscience are not hidden.
|
R. Verbum / caro factum est, et habitávit in nobis: * Et
vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, † plenum gratiæ et
veritátis.
V. In princípio
erat Verbum, et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
R. Et vídimus
glóriam eius, glóriam quasi Unigeniti a Patre, † plenum grátiæ et veritátis.
|
R. The Word was made flesh, and dwelt among us. * And we
beheld His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of
grace and truth.
V. In the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God.
R. And we beheld His glory, the glory as of the Only begotten
of the Father, full of grace and truth.
|
LR 67; trans ke
Reading 12: Prophetávit
itaque Simeon, prophetáverat virgo, prophetáverat copuláta conjugio;
prophétare debuit étiam vidua, ne qua aut proféssio deésset, aut sexus. Et
ideo Anna et stipendiis viduitátis, et móribus talis inducitur, ut digna
plane fuísse credátur, quæ Redemptórem ómnium venisse nuntiáret. Cuius merita
cum álibi descripsérimus, cum viduas hortarémur, hoc loco, quóniam ad alia
properamus, non putámus iteránda.
|
There
had been a triple prophecy; the prophecy of Simeon had followed the prophecy
of the virgin, and the prophecy of the wife; those, namely, of Mary and
Elizabeth. And now ought the widow also to prophesy, that no sex nor state
might be wanting. And Anna is brought before us with such a title from her
widowhood and her life, that we may well believe that she received the grace
to announce the Advent of the Redeemer. In our exhortation addressed to
widows we have already treated of her gifts at length, and, as we have much
matter before us, we will not now again enter on the subject.
|
R. O Regem / cæli, cui talia famulántur obséquia: † stábulo
pónitur, qui cóntinet mundum: * Iacet in præsépio, et in cælis regnat.
V. Natus est
nobis hódie Salvator, qui est Christus Dóminus, † in civitáte David.
R. Iacet in
præsépio, et in cælis regnat.
V. Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Iacet in
præsépio, et in cælis regnat.
|
R. How is the King of heaven attended? He that containeth
the world is laid in a stable * Lying in a manger, reigning in heaven.
V. Unto us is born, this day, in the city of David, a
Saviour, Which is Christ the Lord.
R. Lying in a manger, reigning in heaven.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy
Ghost.
R. Lying in a manger, reigning in heaven.
|
LR 397/NR 199
Gospel (St
Luke 2:33-40)
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Lucam.
R.
Gloria tibi, Domine
In
illo témpore: Erat Ioseph et María Mater Iesu, mirántes super his quæ
dicebántur de illo. Et benedíxit illis Símeon, et dixit ad Maríam Matrem
eius: Ecce, pósitus est hic in ruínam et in resurrectiónem multórum in
Israël: et in signum, cui contradicétur: et tuam ipsíus ánimam pertransíbit
gládius, ut reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes. Et erat Anna
prophetíssa, fília Phánuel, de tribu Aser: hæc procésserat in diébus multis,
et víxerat cum viro suo annis septem a virginitáte sua. Et hæc vídua usque ad
annos octogínta quátuor: quæ non discedébat de templo, ieiúniis et
obsecratiónibus sérviens nocte ac die. Et hæc, ipsa hora supervéniens,
confitebátur Dómino, et loquebátur de illo ómnibus, qui exspectábant
redemptiónem Israël. Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi
sunt in Galilǽam in civitátem suam Názareth. Puer autem crescébat, et
confortabátur, plenus sapiéntia: et grátia Dei erat in illo.
R.
Amen.
|
Continuation of the
Holy Gospel according to Luke.
R. Glory be to Thee, O Lord.
In those times: The
father and mother of the child were still wondering over all that was said of
him, when Simeon blessed them, and said to his mother Mary, Behold, this
child is destined to bring about the fall of many and the rise of many in
Israel; to be a sign which men will refuse to acknowledge; and so the
thoughts of many hearts shall be made manifest; as for thy own soul, it shall
have a sword to pierce it. There was besides a prophetess named Anna,
daughter to one Phanuel, of the tribe of Aser (a woman greatly advanced in
age, since she had lived with a husband for seven years after her maidenhood,
and had now been eighty-four years a widow) who abode continually in the
temple night and day, serving God with fasting and prayer. She too, at that
very hour, came near to give God thanks, and spoke of the child to all that
patiently waited for the deliverance of Israel. And now, when all had been done that the
law of the Lord required, they returned to Galilee, and to their own town of
Nazareth. And so the child grew and came to his strength, full of wisdom; and
the grace of God rested upon him.
R. Amen.
|
Collect
Orémus: Omnípotens
sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo: † ut in nómine
dilécti Fílii tui * mereámur bonis opéribus abundáre: Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
|
Let us pray: O
Almighty and eternal God, direct our actions in conformity with Your will,
that in the name of Your beloved Son we may be worthy to do good works in
abundance. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the
Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen.
|
No comments:
Post a Comment