Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus.
|
Unto
us a Christ is born, * O come, let us worship Him.
|
Christe, Redémptor ómnium,
Ex Patre, Patris Unice,
Solus
ante princípium
Natus
ineffabíliter,
|
Christ,
the Father's only Son,
Whose
death for all redemption won,
Before
the worlds, of God most high,
Begotten
all ineffably.
|
Tu lumen, tu splendor Patris,
Tu spes perénnis ómnium,
Inténde quas fundunt preces
Tui per orbem fámuli.
|
The
Father's Light and Splendor
Thou
their endless Hope to Thee that bow:
Accept
the prayers and praise today
That
through the world Thy servants pay.
|
Meménto,
salútis auctor,
Quod
nostri quondam córporis,
Ex
illibáta Vírgine
Nascéndo, formam súmpseris.
|
Salvation's
author, call to mind how,
Taking
the form of humankind,
Born
of a Virgin undefiled,
Thou
in man's flesh becamest a Child.
|
Sic praesens testátur dies,
Currens per anni círculum,
Quod a solus sede Patris
Mundi salus advéneris;
|
Thus
testifies the present day
Through
every year in long array,
That
Thou, salvation's source alone
Proceedest
from the Father's Throne.
|
Hunc
caelum, terra, hunc mare,
Hunc
omne quod in eis est,
Auctórem
advéntus tui
Laudans
exsúltat cántico.
|
Whence
sky, and stars, and sea's abyss, and earth,
And
all that therein is, shall still,
With
laud and carol meet,
The
Author of thine Advent greet.
|
Nos
quoque, qui sancto tuo
Redémpti
sánguine sumus,
Ob
diem natális tui
Hymnum
novum concínimus.
|
And
we who, by Thy precious Blood
From
sin redeemed, are marked for God,
On
this, the day that saw Thy Birth,
Sing
the new song of ransomed earth.
|
Glória tibi, Dómine,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et Sancto Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
|
Glory
to you O Lord,
Who
wast born of the Virgin;
Whom
with the Father we adore, and Holy Ghost Forevermore. Amen.
|
V. Speciosus forma prae filiis hominum.
R. Diffusa est gratia in labiis tuis.
|
V. Thou art fairer than the children of
men.
R. Grace is poured into thy lips.
|
Reading 1: De Epístola ad Romános - Quid ergo dicémus? permanébimus
in peccáto ut grátia abúndet? Absit. Qui enim mórtui sumus peccáto, quómodo
adhuc vivémus in illo? An ignorátis quia quicúmque baptizáti sumus in Christo
Iesu, in morte ipsíus baptizáti sumus? Consepúlti enim sumus cum illo per
baptísmum in mortem: ut quómodo Christus surréxit a mórtuis per glóriam
Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Si enim complantáti facti sumus
similitúdini mortis eius: simul et resurrectiónis érimus.
|
From the letter of blessed Apostle
Paul to the Romans - What shall we say, then? Shall we continue in sin, that
grace may abound? God forbid. For we
that are dead to sin, how shall we live any longer therein? Know you not that all we, who are baptized
in Christ Jesus, are baptized in his death?
For we are buried together with him by baptism into death; that as
Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk
in newness of life. For if we have
been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the
likeness of his resurrection.
|
R. Congratulámini mihi, / omnes qui dilígitis Dóminum: †
Quia, cum essem párvula, plácui Altíssimo, * Et de meis viscéribus génui Deum
et hóminem.
V. Beatam me
dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
R. Et de meis
viscéribus génui Deum et hóminem.
|
R. Rejoice with me, all ye that love the Lord. For while I
was yet little I pleased the Most High, * And from my womb have I brought
forth God and man.
V. All generations shall call me blessed, for God hath
regarded the lowliness of His hand-maiden.
R. And from my womb have I brought forth God and man.
|
Reading 2: Hoc
sciéntes, quia vetus homo noster simul crucifíxus est, ut destruátur corpus
peccáti, et ultra non serviámus peccáto. Qui enim mórtuus est, iustificátus
est a peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam
vivémus cum Christo, sciéntes quod Christus resúrgens ex mórtuis iam non
móritur: mors illi ultra non dominábitur. Quod enim mórtuus
est peccáto, mórtuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte vos
mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in Christo Iesu Dómino
nostro.
|
Knowing
this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be
destroyed, to the end that we may serve sin no longer. For he that is dead is
justified from sin. Now if we be dead with Christ, we believe that we shall
live also together with Christ:
Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more,
death shall no more have dominion over him. For in that he died to sin, he
died once; but in that he liveth, he liveth unto God: So do you also reckon,
that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.
|
R. Confirmátum
est / cor Vírginis, in quo divína mystéria, Angelo nuntiánte, concépit: †
tunc speciósum forma præ fíliis hóminum castis suscépit viscéribus: * Et
benedícta in ætérnum, † Deum nobis prótulit et hóminem.
V. Domus
pudíci péctoris templum repénte fit Dei: † intácta nésciens virum, verbo
concépit Fílium.
R. Et
benedícta in ætérnum, † Deum nobis prótulit et hóminem.
|
R. The
heart of the Virgin was fixed, when the Angel declared unto her the mystery
of God, and she conceived, then did she receive in her pure womb Him That is
fairer than the children of men.* And, she that is blessed for ever, brought
forth for us God and man.
V. Soon
rises, in that modest shrine, The Temple of the Lord Divine The stainless and
unwedded one, Within her womb conceived the Son.
R. And,
she that is blessed for ever, brought forth for us God and man.
|
Reading 3: Non ergo regnet peccátum in vestro mortáli córpore ut obediátis
concupiscéntiis eius. Sed neque exhibeátis membra vestra arma iniquitátis
peccáto: sed exhibéte vos Deo, tamquam ex mórtuis vivéntes: et membra vestra
arma iustítiæ Deo. Peccátum enim vobis non dominábitur: non enim sub lege
estis, sed sub grátia. Quid ergo? peccábimus, quóniam non sumus sub lege, sed
sub grátia? Absit. Nescítis quóniam cui exhibétis vos servos ad obediéndum,
servi estis eius, cui obedítis, sive peccáti ad mortem, sive obeditiónis ad
iustítiam? Grátias autem Deo quod fuístis servi peccáti, obedístis autem ex
corde in eam formam doctrínæ, in quam tráditi estis. Liberáti autem a peccáto, servi facti
estis iustítiæ.
|
Let not sin therefore reign in
your mortal body, so as to obey the lusts thereof. Neither yield ye your
members as instruments of iniquity unto sin; but present yourselves to God,
as those that are alive from the dead, and your members as instruments of
justice unto God. For sin shall not have dominion over you; for you are not
under the law, but under grace. What then? Shall we sin, because we are not
under the law, but under grace? God forbid. Know you not, that to whom you
yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey,
whether it be of sin unto death, or of obedience unto justice. But thanks be
to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart,
unto that form of doctrine, into which you have been delivered. Being then freed from sin, we have been
made servants of justice.
|
R. Benedícta / et venerábilis es, Virgo María, † quæ sine
tactu pudóris invénta es mater Salvatóris: * Iacébat in præsépio, et fulgébat
in cælo.
V. Dómine, audívi audítum tuum, et tímui: † considerávi
ópera tua, et expávi: † in médio duórum animálium.
R. Iacébat in
præsépio, et fulgébat in cælo.
|
R. Blessed and worshipful art thou, O Virgin Mary; from
thee, still maiden undefiled, the Saviour came a little Child. * He Whose
glory filled the heavens lay in a manger.
V. O Lord, I have heard thy speech and was afraid; I
considered thy works and trembled. O Thou That dwellest between the two
living creatures!
R. He Whose glory filled the heavens lay in a manger.
|
Reading
3: Ex Tractatu sancti Augustíni Epíscopi in Joánnem - In quátuor
Evangéliis, vel pótius quátuor libris uníus Evangélii, sanctus Joánnes
Apóstolus non immérito secúndum intelligéntiam spiritálem áquilæ comparátus,
áltius multóque sublímius áliis tribus eréxit prædicatiónem suam: et in ejus
erectióne étiam corda nostra érigi vóluit. Nam céteri tres Evangelístæ
tamquam cum hómine Dómino in terra ámbulant, et de divinitáte ejus pauca
dixérunt: istum autem quasi pigúerit in terra ambuláre, sicut ipso exórdio
sui sermónis intónuit, eréxit se non solum super terram, et super omnem
ámbitum áëris et cæli, sed super omnem étiam exércitum Angelórum, omnémque
constitutiónem invisibílium Potestátum: et pervénit ad eum, per quem facta
sunt ómnia, dicéndo: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et
Deus erat Verbum. |
A lesson is from a treatise of
St. Augustine, Bishop of Hippo - Of the Four Evangelists, or, rather, the
Four Writers of the one Evangel, the holy Apostle John has not unworthily
been compared by spiritual writers to an eagle, because of the lofty and
glorious flight of his teaching, soaring above the other three; a flight that
raises not himself alone, but also the hearts of all, whosoever will hear
him. The other three writers walk with the Lord upon earth, as with a man,
and enlarge little upon His Godhead; but John, as though it had wearied him
to walk upon earth, in the very first words of his writing, rises not above
the earth only, or above the firmament, and the heavens, but above every
angel, and above every power of things unseen, and flies directly to him by whom
all things were made, saying In the beginning was the Word, and the Word was
with God, and the Word was God. |
R. Valde / honorándus est beátus Ioánnes, † qui supra pectus Dómini in cena recúbuit: * Cui Christus in cruce Matrem vírginem vírgini commendávit. V. Virgo est eléctus a Dómino, atque inter céteros magis diléctus. R. Cui Christus in cruce Matrem vírginem vírgini commendávit. V. Gloria... R. Cui Christi... | R. Very worshipful is blessed John, which leaned on the Lord's Breast at supper. * To Him did Christ upon the Cross commit His mother, maiden to maiden. V. The Lord chose him for his clean maidenhood, and loved him more than all the rest. R. To him did Christ upon the Cross commit His mother, maiden to maiden. |
Et:
Tu in príncipio, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt
caeli.
|
And:
Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy
hands are the heavens.
|
V. Vidérunt omnes
fines terrae, allelúia.
R. Salutáre Dei
nostri, allelúia.
|
V. All the ends of
the earth have seen.
R.
The salvation of our God, alleluia.
|
No comments:
Post a Comment