Lectio
1: De
Epistola ad Romanos - An ignoratis, fratres
(scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore
vivit? Nam quæ sub viro est mulier,
vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est
a lege viri. Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio
viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit
adultera si fuerit cum alio viro.
|
Reading 1: Know you not, brethren, (for I speak to them
that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth?
For the woman that hath a husband, whilst her husband liveth is bound to the
law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if
she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from
the law of her husband; so that she is not an adulteress, if she be with
another man.
|
R. Sancta et immaculata virginitas, quibus te
laudibus efferam nescio: * Quia quem coeli capere non poterant, tuo gremio
contulisti.
V. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui.
R. Quia quem coeli capere non poterant, tuo
gremio contulisti.
|
R. O Mary, how holy and how spotless is thy
virginity! I am too dull to praise thee! * For thou hast borne in thy breast
Him Whom the heavens cannot contain.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the
fruit of thy womb.
R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the
heavens cannot contain.
|
Lectio
2: Itaque
fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis
alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo. Cum enim essemus
in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris
nostris, ut fructificarent morti. Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in
qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate
litteræ.
|
Reading 2: Therefore, my brethren, you also are become
dead to the law, by the body of Christ; that you may belong to another, who
is risen again from the dead, that we may bring forth fruit to God. For when
we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work
in our members, to bring forth fruit unto death. But now we are loosed from
the law of death, wherein we were detained; so that we should serve in
newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
|
R. Nesciens Mater
Virgo virum, péperit sine dolóre: * Salvatórem sæculórum, ipsum Regem
Angelórum, sola Virgo lactábat ubere de cælo pleno.
V. Domus pudici
péctoris templum repénte fit Dei: intacta nesciens virum, verbo concépit
Fílium.
R. Salvatórem
sæculórum, ipsum Regem Angelórum, sola Virgo lactábat ubere de cælo pleno.
|
R. The Virgin-Mother
that knew not a man, bore, but travailed not.* She fed the Saviour of the
world, The King of Angel hosts above, Jesus, our Redeemer blest, From the
fountain of her breast.
V.
Soon
rises in that modest shrine, The Temple of the Lord Divine; The stainless and
unwedded one, Within her womb conceived the Son.
R. She fed the
Saviour of the world, The King of Angel hosts above, Jesus, our Redeemer
blest, From the fountain of her breast.
|
Lectio
3: Quid
ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non
cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non
concupisces. Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in
me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat. Ego autem
vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
|
Reading 3: What shall we say, then? Is the law sin? God
forbid. But I do not know sin, but by the law; for I had not known
concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet. But sin
taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence.
For without the law sin was dead. And I lived some time without the
law. But when the commandment came, sin revived.
|
R. Parvulus natus est
nobis, et fílius datus est nobis, et factus est principátus super humerum
ejus: * Et vocábitur Admirábilis, Deus Fortis
V. Multiplicabitur
ejus imperium et pacis non erit finis
R. Et vocábitur
Admirábilis, Deus Fortis
V. Gloria Patri…
R. Et vocábitur
Admirábilis, Deus Fortis
|
R. A child is born to
us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: * And
his name shall be called, Wonderful, God the Mighty
V. His empire shall
be multiplied, and there shall be no end of peace
R. And his name shall
be called, Wonderful, God the Mighty
V. Glory be…
R. And his name shall
be called, Wonderful, God the Mighty.
|
Reading
3 - Sermo sancti Augustíni Epíscopi: Nascénte Dómino, luctus cœpit,
non cælo, sed mundo: indícitur mátribus lamentátio, Angelis exsultátio,
infántibus transmigrátio. Deus
est, qui natus est: Innocéntes illi debéntur víctima, qui venit damnáre mundi
malítiam. Agnélli debent immolári, quia Agnus futúrus est crucifígi, qui
tollit peccáta mundi. Sed oves úlulant matres, quia agnos perdunt sine voce
balántes. Grande martýrium, crudéle spectáculum! Exímitur machæra, et nulla
intérvenit causa: sola stridet invídia, cum qui natus est, nulli fáciat
violéntiam. Sed oves cérnimus matres: quæ super agnos lugent: Vox in Rama
audíta est, plorátus et ululátus magnus. Pígnora sunt, non crédita, sed
creáta; non depósita, sed expósita. |
The Lord is born, and sorrow
breaks out, not in heaven but on earth; to mothers is proclaimed lamentation,
to angels joy, to children translation. God is born, and innocence must be
offered up to Him Who cometh to condemn the malice of the world. The Lamb
that takes away the sins of the world is come to be crucified, and the tender
flock is brought to the sacrifice. But the mothers will lament over them
whose inarticulate bleating is silenced for ever. Let us turn a look on this
great martyrdom, this heart-rending sorrow. The sword is drawn, though there
is no offence to punish, only jealousy shrieking for Him Who is born, and does
no violence. And here are mothers weeping over the lambs of the flock. In
Ramah was there a voice heard, weeping and great mourning. which shall be
returned hereafter, but they are pledges taken without being given, impounded
without being entrusted. |
R. Céntum /
quadragínta quátuor míllia, qui empti sunt de terra, † hi sunt qui cum
muliéribus non sunt coinquináti: * Vírgines enim permansérunt, ídeo regnant
cum Deo, et Agnus Dei cum illis. V. Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne, † et
lavérunt stolas suas in sánguine Agni. R. Vírgines enim permansérunt, ídeo regnant cum Deo,
et Agnus Dei cum illis. V. Gloria Patri... R. Virgines... |
R. A hundred and forty-four thousand, which were redeemed from the earth; these are they which
were not defiled with women. * For they remained virgins; therefore are they
kings before God, and the Lamb of God is with them. V. These are they
which came out of great tribulation, and have washed their robes in the Blood
of the Lamb. R. For they remained
virgins; therefore are they kings before God, and the Lamb of God is with
them. |
NR 190-1
No comments:
Post a Comment