Invitatory antiphon
Regem
Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
|
Let us praise *
the King of the Apostles
|
LR 134
Hymn
Aetérna Christi múnera,
Apostolórum glóriam,
Laudes canéntes débitas
Laetis canámus méntibus.
|
Th' eternal
gifts of Christ the King,
The Apostles'
glory, let us sing;
And all with
hearts of gladness raise
Due hymns of
thankful love and praise.
|
Ecclesiárum Príncipes,
Belli triumpháles duces,
Caeléstis aulae mílites,
Et vera mundi lúmina.
|
For they the
Church's princes are,
Triumphant
leaders in the war,
The heavenly
King's own warrior band,
True lights to
lighten every land.
|
Devóta sanctórum fides,
Invícta spes credéntium,
Perfécta Christi cáritas
Mundi triúmphat
príncipem.
|
Theirs was the
steadfast faith of saints,
The hope that
never yields nor faints,
The love of
Christ in perfect glow,
That lay the
prince of this world low.
|
In his Patérna
glória,
In his volúntas
Spíritus,
Exsúltat in his
Fílius,
Caelum replétur gáudio.
|
In them the
Father's glory shone,
In them the
Spirit's will was done,
The Son himself
exults in them;
Joy fills the
new Jerusalem.
|
Te nunc, Redémptor, quaesumus
Ut ipsórum consórtio
Iungas precántes sérvulos
In sempitérna sǽcula. Amen.
|
Now we, Redeemer,
make this plea: join with the martyrs’ company your own poor servants, now at
prayer, for life abiding without end. Amen.
|
LR 134-5; Last verse trans Peter G Walsh and
Christopher Husch, One Hundred Latin Hymns Ambrose to Aquinas, Harvard
University Press, 2012.
Psalms and antiphons
Ant
1: In omnem terram / exívit sonus eórum, † et in fines
orbis terrae verba eórum.
2D - LR 135
|
Ant: Their sound hath gone forth into
all the earth: and their words unto the ends of the world
|
Psalm 18
Cæli enárrant glóriam
Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
|
The heavens shew forth
the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
|
Dies diéi erúctat verbum,
* et nox nocti índicat sciéntiam.
|
Day to day uttereth
speech, and night to night sheweth knowledge.
|
Non sunt loquélæ, neque
sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
|
There are no speeches nor
languages, where their voices are not heard.
|
In omnem terram exívit
sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
|
Their sound hath gone
forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
|
In sole pósuit
tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
|
He hath set his
tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride
chamber,
|
Exsultávit ut gigas ad
curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius:
|
Hath rejoiced as a giant
to run the way: his going out is from the end of heaven,
|
Et occúrsus eius usque ad
summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
|
And his circuit even to
the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
|
Lex Dómini immaculáta,
convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
|
The law of the Lord is
unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving
wisdom to little ones.
|
Iustítiæ Dómini rectæ,
lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
|
The justices of the Lord
are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome,
enlightening the eyes.
|
Timor Dómini sanctus,
pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
|
The fear of the Lord is
holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true,
justified in themselves.
|
Desiderabília super aurum
et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
|
More to be desired than
gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
|
Étenim servus tuus
custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
|
For thy servant keepeth
them, and in keeping them there is a great reward.
|
Delícta quis intéllegit?
ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
|
Who can understand sins?
from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy
servant.
|
Si mei non fúerint
domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
|
If they shall have no
dominion over me, then shall I be without spot: and I shall be cleansed from
the greatest sin.
|
Et erunt ut compláceant
elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
|
And the words of my mouth
shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy
sight.
|
Dómine, adiútor meus, *
et redémptor meus.
|
O Lord, my helper, and my
redeemer.
|
Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father,
and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Ant
1: In omnem terram exívit sonus eórum, †
et in fines orbis terrae verba eórum.
|
Ant: Their sound hath gone forth into
all the earth: and their words unto the ends of the world
|
Ant
2: Clamavérunt / iusti, et Dóminus exaudívit eos.
7C - LR 135
|
Ant 2: The just cried and the Lord heard
them.
|
Psalm 33
Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo.
|
I will bless the Lord alway; his praise shall ever be in my mouth.
|
In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
|
My soul shall make her boast in the Lord; the humble shall hear
thereof, and be glad.
|
Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum.
|
O praise the Lord with me, and let us magnify his Name together.
|
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus
meis erípuit me.
|
I sought the Lord, and he heard me; yea, he delivered me out of all my
troubles.
|
Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
|
Come ye unto him, and be enlightened; and your faces shall not be
ashamed.
|
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus
tribulatiónibus eius salvávit eum.
|
Lo, the poor hath cried out, and the Lord heard him; yea, and hath
saved him out of all his troubles.
|
Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum : * et erípiet eos.
|
The angel of the Lord shall tarry round about them that fear him, and
he shall deliver them.
|
Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui
sperat in eo.
|
O taste, and see that the Lord is gracious: blessed is the man that
trusteth in him.
|
Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus
eum.
|
O fear the Lord, ye that are his saints; for they that fear him lack
nothing.
|
Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non
minuéntur omni bono.
|
The rich have wanted, and have suffered hunger; but they who seek the
Lord shall want no manner of thing that is good.
|
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
|
Come, ye children, and hearken unto me; I will teach you the fear of
the Lord.
|
Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
|
What man is he that lusteth to live, and would fain see good days?
|
Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
|
Keep thy tongue from evil, and thy lips, that they speak no guile.
|
Divérte a malo, et fac bonum: * inquire pacem, et perséquere eam.
|
Eschew evil, and do good; seek peace, and ensue it.
|
Oculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum.
|
The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open
unto their prayers.
|
Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra
memóriam eórum.
|
The countenance of the Lord is against them that do evil, to root out
the remembrance of them from the earth.
|
Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus
tribulatiónibus eórum liberávit eos.
|
The righteous have cried out, and the Lord heard them, and hath
delivered them out of all their troubles.
|
Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu
salvábit.
|
The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart, and will save
such as be of an humble spirit.
|
Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberávit eos
Dóminus.
|
Great are the troubles of the righteous; but the Lord delivereth him
out of all.
|
Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
|
He keepeth all his bones, so that not one of them is broken.
|
Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent.
|
But the death of the ungodly is most evil; and they that hate the
righteous shall be desolate.
|
Redimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui
sperant in eo.
|
The Lord shall redeem the souls of his servants; and all they that put
their trust in him shall not be destitute.
|
Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without
end. Amen.
|
Ant
2: Clamavérunt iusti, et Dóminus
exaudívit eos.
|
Ant: The just cried and the Lord heard
them.
|
Ant 3: Constítues eos / príncipes super omnem terram: †
mémores erunt nóminis tui Dómine.
7A – LR 135
|
Ant: Thou shalt make them princes *
over all the earth. They shall remember thy name O Lord.
|
Psalm 44
Eructávit cor meum verbum
bonum: * dico ego ópera mea Regi.
|
My heart has uttered a good word: I speak my works to the king:
|
Lingua mea cálamus scribæ: *
velóciter scribéntis.
|
My tongue is the pen of a
scrivener that writes swiftly.
|
Speciósus forma præ fíliis
hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus
in ætérnum.
|
You are beautiful above the
sons of men: grace
is poured abroad in your lips; therefore has God
blessed you forever.
|
Accíngere gládio tuo super
femur tuum, * potentíssime.
|
Gird your sword upon your
thigh, O you most mighty.
|
Spécie tua et pulchritúdine
tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
|
With your comeliness and your
beauty set out, proceed prosperously, and reign.
|
Propter veritátem, et
mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
|
Because of truth and meekness and justice:
and your right hand shall conduct you wonderfully.
|
Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub
te cadent: * in corda inimicórum Regis.
|
Your arrows are sharp: under
you shall people fall, into the hearts of the king's enemies.
|
Sedes tua, Deus, in sæculum
sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
|
Your throne, O God, is forever and ever: the sceptre of your
kingdom is a sceptre of uprightness
|
Dilexísti iustítiam, et odísti
iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus
tuis.
|
You have loved justice, and hated
iniquity: therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness
above your fellows.
|
Myrrha, et gutta, et cásia a
vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ
regum in honóre tuo.
|
Myrrh and stacte and cassia
perfume your garments, from the ivory houses:
out of which the daughters of kings have delighted you in your glory.
|
Astitit regína a dextris tuis
in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte
|
The queen stood on your right
hand, in gilded clothing; surrounded with variety.
|
Audi, fília, et vide, et
inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
|
Hearken, O daughter, and see,
and incline your ear: and forget your people and your father's house.
|
Et concupíscet Rex decórem
tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
|
And the king shall greatly
desire your beauty; for he is the Lord your God,
and him they shall adore.
|
Et fíliæ Tyri in munéribus *
vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
|
And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the
people, shall entreat your countenance.
|
Omnis glória eius fíliæ Regis
ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
|
All the glory of the king's daughter is within in golden borders,
clothed round about with varieties.
|
Adducéntur Regi vírgines post
eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
|
After her shall virgins be
brought to the king: her neighbours shall be brought to you.
|
Afferéntur in lætítia et
exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
|
They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into
the temple of the king.
|
Pro pátribus tuis nati sunt
tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
|
Instead of your fathers, sons
are born to you: you shall make them princes over all the earth.
|
Mémores erunt nóminis tui: * in
omni generatióne et generatiónem.
|
They shall remember your name throughout all generations.
|
Proptérea pópuli confitebúntur
tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.
|
Therefore shall people praise
you forever; yea, for ever and ever.
|
Glória Patri, et Fílio, * et
Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in princípio, et
nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the beginning, is
now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Ant 3: Constítues eos / príncipes super omnem terram: †
mémores erunt nóminis tui Dómine.
|
Ant: Thou shalt make them princes *
over all the earth. They shall remember thy name O Lord.
|
Ant 4: Príncipes populórum / congregáti
sunt cum Deo Abraham.
8G – LR 135
|
Ant: The princes of the people are
gathered together, with the God of Abraham.
|
Psalm 46
Omnes gentes, pláudite mánibus: *
iubiláte Deo in voce exsultatiónis!
|
O clap your hands, all you nations: shout unto God with
the voice of joy,
|
Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis:
* Rex magnus super omnem terram.
|
For the Lord is high, terrible: a great king over all the
earth.
|
Subiécit pópulos nobis: * et gentes
sub pédibus nostris.
|
He has subdued the people under us; and the nations under
our feet.
|
Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Iacob, quam
diléxit.
|
He has chosen for us his inheritance, the beauty of Jacob
which he has love.
|
Ascéndit Deus in iúbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
|
God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound
of trumpet.
|
Psállite Deo nostro, psállite: *
psállite Regi nostro, psállite!
|
Sing praises to our God; sing. Sing praises to our king;
sing.
|
Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter!
|
For God is the king of all the earth: sing wisely.
|
Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem
sanctam suam.
|
God shall reign over the nations: God sits on his holy
throne.
|
Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: *
quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
|
The princes of the people are gathered together, with the
God of Abraham: for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
|
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Ghost.
|
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in
sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
|
Ant 4: Príncipes
populórum congregáti sunt cum Deo Abraham.
|
Ant: The princes of the people are
gathered together, with the God of Abraham.
|
Ant 5: Dedísti / hereditátem timéntibus
nomen tuum Dómine.
8G – LR 136
|
Ant: Thou hast given an inheritance to
them that fear thy name, O Lord
|
Psalm 60
Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ.
|
Hear, O God, my supplication: be attentive to my prayer.
|
A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum,
in petra exaltásti me.
|
To you have I cried from the ends of the earth: when my
heart was in anguish, you have exalted me on a rock.
|
Deduxísti me, quia factus es spes
mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
|
You have conducted me; for you have been my hope; a tower
of strength against the face of the enemy.
|
Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula: * prótegar in
velaménto alárum tuárum.
|
In your tabernacle I shall dwell forever: I shall be
protected under the covert of your wings.
|
Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti
hereditátem timéntibus nomen tuum.
|
For you, my God, have heard my prayer: you have given an
inheritance to them that fear your name.
|
Dies super dies regis adiícies: * annos eius usque in diem
generatiónis et generatiónis.
|
You will add days to the days of the king: his years even
to generation and generation.
|
Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et
veritátem eius quis requíret?
|
He abides forever in the sight of God: his mercy and truth
who shall search?
|
Sic psalmum dicam nómini tuo in
sæculum sæculi: * ut reddam vota mea de die in diem.
|
So will I sing a psalm to your name for ever and ever:
that I may pay my vows from day to day.
|
Glória Patri, et Fílio, * et
Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father,
and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Ant 5: Dedísti / hereditátem timéntibus
nomen tuum Dómine.
|
Thou hast given an inheritance to them that fear thy name,
O Lord
|
Ant 6: Annuntiavérunt / opera Dei, et facta eius
intellexérunt.
Ps 63: 8G – LR 136
|
They declared the works of God, and understood his doings.
|
Psalm 63
Exáudi,
Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
|
Hear O
God, my prayer, when I make supplication to you: deliver my soul from the
fear of the enemy.
|
Protexísti
me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
|
You
have protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of
the workers of iniquity.
|
Quia
exacuérunt ut gládium linguas suas: † intendérunt arcum rem amáram, * ut
sagíttent in occúltis immaculátum.
|
For
they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a
bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
|
Súbito
sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
|
They
will shoot at him on a sudden, and will not fear: they are resolute in
wickedness.
|
Narravérunt
ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
|
They
have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them?
|
Scrutáti
sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
|
They
have searched after iniquities: they have failed in their search.
|
Accédet
homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
|
Man
shall come to a deep heart: And God shall be exalted.
|
Sagíttæ
parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ
eórum.
|
The
arrows of children are their wounds: And their tongues against them are made
weak
|
Conturbáti
sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
|
All
that saw them were troubled; and every man was afraid.
|
Et
annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt.
|
And
they declared the works of God, and understood his doings.
|
Lætábitur
iustus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur omnes recti corde.
|
The
just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in
heart shall be praised.
|
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father,
and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Ant
6: Annuntiavérunt opera Dei, et facta
eius intellexérunt.
|
Ant: They declared the works of God,
and understood his doings.
|
Versicle
V. In omnem terram exívit sonus eórum.
R. Et in fines orbis terrae verba eórum.
|
V. Their sound hath gone forth into all the earth.
R. And their words unto the ends of the world.
|
Readings and responsories
Reading 1: Incipit Epístola prima beáti Ioánnis Apóstoli - Quod fuit
ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus, et
manus nostræ contrectavérunt de verbo vitæ: et vita manifestáta est, et
vídimus, et testámur, et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat apud
Patrem, et appáruit nobis: quod vídimus, et audívimus, annuntiámus vobis, ut
et vos societátem habeátis nobíscum, et socíetas nostra sit cum Patre et cum
Fílio eius Iesu Christo.
|
From the beginning of the first
letter of Blessed John the Apostle - That which was from the beginning, which
we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon,
and our hands have handled, of the word of life: For the life was manifested;
and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal,
which was with the Father, and hath appeared to us: That which we have seen
and have heard, we declare unto you, that you also may have fellowship with
us, and our fellowship may be with the Father, and with his Son Jesus Christ.
|
R. Valde / honorándus est beátus Ioánnes, † qui supra pectus
Dómini in cena recúbuit: * Cui Christus in cruce Matrem vírginem vírgini
commendávit.
V. Virgo est
eléctus a Dómino, atque inter céteros magis diléctus.
R. Cui Christus in cruce Matrem vírginem vírgini
commendávit.
|
R. Very worshipful is blessed John, which leaned on the
Lord's Breast at supper. * To Him did Christ upon the Cross commit His
mother, maiden to maiden.
V. The Lord chose him for his clean maidenhood, and loved
him more than all the rest.
R. To him did Christ upon the Cross commit His mother,
maiden to maiden.
|
NR 183
Reading 2: Et hæc scribimus vobis ut gaudeátis, et gáudium vestrum
sit plenum. Et hæc est annuntiátio, quam audívimus ab eo, et annuntiámus
vobis: Quóniam Deus lux est, et ténebræ in eo non sunt ullæ. Si dixérimus
quóniam societátem habémus cum eo, et in ténebris ambulámus, mentímur, et
veritátem non facimus. Si autem in luce ambulámus sicut et ipse est in luce,
societátem habémus ad ínvicem, et sanguis Iesu Christi, Fílii eius, emúndat
nos ab omni peccáto.
|
And these things we write to you,
that you may rejoice, and your joy may be full. And this is the declaration
which we have heard from him, and declare unto you: That God is light, and in
him there is no darkness. If we say that we have fellowship with him, and
walk in darkness, we lie, and do not the truth. But if we walk in the light,
as he also is in the light, we have fellowship one with another, and the
blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
|
R. Hic est / discípulus
ille, qui testimónium pérhibet de his, et scripsit hæc: * Et scimus quia
verum est testimónium eius.
V. Fluénta
Evangélii de ipso sacro Domínici péctoris fonte potávit.
R. Et scimus
quia verum est testimónium eius.
|
R. This is the disciple which testifieth of these things,
and wrote these things. * And we know that his testimony is true.
V. He drank in the rivers of the Gospel from the Lord's
Breast as from a holy fountain.
R. And we know that his testimony is true.
|
NR 184
Reading 3: Si dixérimus quóniam peccátum non habémus, ipsi nos
sedúcimus, et véritas in nobis non est. Si confiteámur peccáta nostra,
fidélis est et iustus, ut remíttat nobis peccáta nostra, et emúndet nos ab
omni iniquitáte. Si dixérimus quóniam non peccávimus, mendácem fácimus eum, et verbum eius
non est in nobis.
|
If we say that we have no sin, we
deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we confess our sins, he is faithful and
just, to forgive us our sins, and to cleanse us from all iniquity. If we say
that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
|
R. Hic est / beatíssimus Evangelísta et Apóstolus Ioánnes, *
Qui privilégio amoris præcípui, † céteris áltius a Dómino méruit honorári.
V. Hic est
discipulus ille, quem diligébat Iesus, qui supra pectus Dómini in cena
recúbuit.
R. Qui
privilégio amoris præcípui, céteris áltius a Dómino méruit honorári.
|
R. This is that most blessed Evangelist and Apostle John. *
Who was found worthy that the Lord should honour him more than all the rest,
by a special privilege of love.
V. This is the disciple whom Jesus loved, which also leaned
on the Lord's Breast at supper.
R. Who was found worthy that the Lord should honour him more
than all the rest, by a special privilege of love.
|
NR 184
Reading 4: Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis. Sed et si
quis peccáverit, advocátum habémus apud Patrem, Iesum Christum iustum: Et
ipse est propitiátio pro peccátis nostris: non pro nostris autem tantum, sed
étiam pro totíus mundi. Et in hoc scimus quóniam cognóvimus eum, si mandáta
eius observémus. Qui dicit se nosse eum, et mandáta eius non custódit, mendax est, et in
hoc véritas non est. Qui autem servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei perfécta est.
|
My little children, these things I
write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate
with the Father, Jesus Christ the just: And he is the propitiation for our
sins: and not for ours only, but also for those of the whole world. And by
this we know that we have known him, if we keep his commandments. He who
saith that he knoweth him, and keepeth not his commandments, is a liar, and
the truth is not in him. But he that keepeth his word, in him in very deed the
charity of God is perfected.
|
R. Ecce / puer meus quem elégi, dicit Dóminus, † eléctus
meus * Complácuit sibi in illo ánimae meae.
V. Pósui super eum spíritum meum, † iudícium géntibus nuntiábit.
R. Complácuit
sibi in illo ánimae meae.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Complácuit
sibi in illo ánimae meae.
|
R. Behold my servant whom I have chosen, my beloved * In whom
my soul hath been well pleased.
V. I have placed my spirit upon him, and he shall shew
judgment to the Gentiles.
R. In whom my soul hath been well pleased.
V. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost.
R. In whom my soul hath been well pleased.
|
Nocturn II
Antiphons and psalms
Ant 1: Exaltabúntur
/ córnua iusti, allelúia.
6F – LR 139
|
Ant: The horns of the just shall be
exalted, alleluia.
|
Confitébimur tibi, Deus: *
confitébimur, et invocábimus nomen tuum
|
We will praise you, O God: we will praise, and we will call upon your name.
|
Narrábimus
mirabília tua: * cum accépero tempus, ego iustítias iudicábo.
|
We will relate your wondrous
works: When I shall take a time, I will judge justices.
|
Liquefácta est terra, et omnes
qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas eius.
|
The earth is melted, and all
that dwell therein: I have established the pillars thereof.
|
Dixi iníquis: Nolíte iníque
ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
|
I said to the wicked: Do not act wickedly:
and to the sinners: Lift not up the horn.
|
Nolíte
extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
|
Lift not up your horn on high:
speak not iniquity against God.
|
Quia neque
ab oriénte, neque ab occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus
iudex est.
|
For neither from the east, nor
from the west, nor from the desert hills:
For God is the judge.
|
Hunc
humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus
misto.
|
One he puts down, and another
he lifts up: For in the hand of the Lord there
is a cup of strong wine full of mixture.
|
Et inclinávit ex hoc in hoc: †
verúmtamen fæx eius non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
|
And he has poured it out from
this to that: but the dregs thereof are not emptied: all the sinners of the
earth shall drink.
|
Ego autem annuntiábo in
sæculum: * cantábo Deo Iacob.
|
But I will declare forever: I
will sing to the God of Jacob.
|
Et ómnia córnua peccatórum
confríngam: * et exaltabúntur córnua iusti.
|
And I will break all the horns
of sinners: but the horns of the just shall
be exalted.
|
Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father,
and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Ant 1: Exaltabúntur córnua iusti, allelúia.
|
Ant: The horns of the just shall be
exalted, alleluia.
|
Ant 2: Annuntiavérunt / inter gentes
glóriam Dómini, † in ómnibus pópulis mirabília eius.
3A – LR 140
|
Ant 2: Declare his glory among the
Gentiles: * his wonders among all people.
|
Psalm 95
Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
|
Sing to the Lord a new canticle:
sing to the Lord, all the earth.
|
Cantáte Dómino, et benedícite
nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
|
Sing to the Lord and bless his
name: show forth his salvation from day to day.
|
Annuntiáte inter gentes glóriam
eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
|
Declare his glory among the
Gentiles: his wonders among all people.
|
Quóniam
magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
|
For the Lord is great, and
exceedingly to be praised: he is to be feared above all gods.
|
Quóniam omnes dii Géntium dæmónia:
* Dóminus autem cælos fecit.
|
For all the gods of the Gentiles
are devils: but the Lord made the heavens.
|
Conféssio, et pulchritúdo in
conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
|
Praise and beauty are before him:
holiness and majesty in his sanctuary.
|
Afférte Dómino, pátriæ géntium, †
afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
|
Bring to the Lord, O you kindreds
of the Gentiles, bring to the Lord glory and honour: Bring to the Lord glory unto his name.
|
Tóllite
hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
|
Bring up sacrifices, and come into
his courts: Adore the Lord in his holy court.
|
Commoveátur a fácie eius univérsa
terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
|
Let all the earth be moved at his
presence. Say among the Gentiles, the Lord has reigned.
|
Etenim corréxit orbem terræ qui
non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
|
For he has corrected the world,
which shall not be moved: he will judge the people with justice.
|
Læténtur cæli, et exsúltet terra:
† commoveátur mare et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis
sunt.
|
Let the heavens rejoice, and let
the earth be glad, let the sea be moved, and the fullness thereof:
The fields and all things that are
in them shall be joyful.
|
Tunc exsultábunt ómnia ligna
silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
|
Then shall all the trees of the
woods rejoice before the face of the Lord, because he comes: because he comes
to judge the earth.
|
Iudicábit orbem terræ in æquitáte,
* et pópulos in veritáte sua.
|
He shall judge the world with
justice, and the people with his truth.
|
Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without
end. Amen.
|
Ant 2: Annuntiavérunt
inter gentes glóriam Dómini, † in ómnibus pópulis mirabília eius.
|
Ant: Declare his glory among the
Gentiles: * his wonders among all people.
|
Ant 3: Lux orta est / iusto, allelúia, † rectis
corde laetítia, alleluia.
6F – LR 140
|
Ant 3: Light is risen to the just,
alleluia, and joy to the right of heart, alleluia.
|
Psalm
96
Dóminus regnávit exsúltet terra: *
læténtur ínsulæ multæ.
|
The Lord has reigned, let the
earth rejoice: let many islands be glad.
|
Nubes, et
calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
|
Clouds and darkness are round
about him: justice and judgment are the establishment of his throne.
|
Ignis ante ipsum præcédet: * et
inflammábit in circúitu inimícos eius.
|
A fire shall go before him, and
shall burn his enemies round about.
|
Illuxérunt fúlgura eius orbi
terræ: * vidit et commóta est terra.
|
His lightnings have shone forth to
the world: the earth saw and trembled.
|
Montes, sicut cera fluxérunt a
fácie Domini: * a fácie Dómini omnis terra.
|
The mountains melted like wax, at
the presence of the Lord: at the presence of the Lord of all the earth.
|
Annuntiavérunt cæli iustítiam
eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
|
The heavens declared his justice:
and all people saw his glory.
|
Confundántur omnes, qui adórant
sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
|
Let them be all confounded that
adore graven things, and that glory in their idols.
|
Adoráte eum, omnes Angeli eius: *
audívit, et lætáta est Sion.
|
Adore him, all you his angels:
Sion heard, and was glad.
|
Et exsultavérunt fíliæ Iudæ: *
propter iudícia tua, Dómine:
|
And the daughters of Juda
rejoiced, because of your judgments, O Lord.
|
Quóniam tu
Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
|
For you are the most high Lord
over all the earth: you are exalted exceedingly above all gods.
|
Qui dilígitis Dóminum, odite
malum: † custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris
liberábit eos.
|
You that love the Lord, hate evil:
the Lord preserves the souls of his saints, he will deliver them out of the
hand of the sinner.
|
Lux orta est
iusto, * et rectis corde lætítia.
|
Light is risen to the just, and
joy to the right of heart.
|
Lætámini, iusti in Dómino: * et
confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
|
Rejoice, you just, in the Lord:
and give praise to the remembrance of his holiness.
|
Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without
end. Amen.
|
Ant 3: Lux
orta est iusto, allelúia, † rectis corde laetítia, alleluia.
|
Ant: Light is risen to the just,
alleluia, and joy to the right of heart, alleluia.
|
Ant 4: Déxtera Dómini / salvávit eos, † et
brácchium sanctum eius, allelúia.
8C – LR 140
|
Ant: His right hand hath wrought for
him salvation, and his arm is holy, alleluia.
|
Psalm
97
Cantáte
Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit!
|
Sing to the Lord a new canticle:
because he has done wonderful things.
|
Salvávit sibi déxtera eius: * et
bráchium sanctum eius.
|
His right hand has wrought for him
salvation, and his arm is holy.
|
Notum fecit Dóminus salutáre suum:
* in conspéctu Géntium revelávit iustítiam suam.
|
The Lord has made known his
salvation: he has revealed his justice in the sight of the Gentiles.
|
Recordátus est misericórdiæ suæ, *
et veritátis suæ dómui Israël.
|
He has remembered his mercy and
his truth toward the house of Israel.
|
Vidérunt omnes términi terræ *
salutáre Dei nostri.
|
All the ends of the earth have seen
the salvation of our God.
|
Iubiláte Deo, omnis terra: *
cantáte, et exsultáte, et psállite!
|
Sing joyfully to God, all the
earth; make melody, rejoice and sing
|
Psállite
Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce
tubæ córneæ.
|
Sing praise to the Lord on the
harp, on the harp, and with the voice of a psalm: with long trumpets, and
sound of cornet.
|
Iubiláte in conspéctu regis
Dómini! † Moveátur mare, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et qui hábitant
in eo.
|
Make a joyful noise before the
Lord our king: Let the sea be moved and the fullness thereof: the world and
they that dwell therein.
|
Flúmina
plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit
iudicáre terram.
|
The rivers shall clap their hands,
the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: because he
comes to judge the earth.
|
Iudicábit orbem terrárum in
iustítia, * et pópulos in æquitáte.
|
He shall judge the world with
justice, and the people with equity.
|
Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without
end. Amen.
|
Ant 4: Déxtera
Dómini salvávit eos, † et brácchium sanctum eius, allelúia.
|
Ant: His right hand hath wrought for
him salvation, and his arm is holy, alleluia.
|
Ant 5: Custodiébant / testimónia eius, et
praecépta eius, alleluia.
4A – LR 140-1
|
Ant: They kept his testimonies, and the
commandment which he gave them, alleluia.
|
Psalm
98
Dóminus
regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
|
The Lord has reigned, let the people be angry: he that sits on the cherubims: let the earth be moved.
|
Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
|
The
lord is great in Sion, and high above all people.
|
Confiteántur
nómini tuo magno: † quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis
iudícium díligit.
|
Let
them give praise to your great name:
for it is terrible and holy: And the king's honour loves judgment.
|
Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
|
You
have prepared directions: you have done judgment and justice
in Jacob.
|
Exaltáte
Dóminum Deum nostrum, † et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum
est.
|
Exalt
the Lord our God, and adore his footstool,
for it is holy.
|
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui
ínvocant nomen eius.
|
Moses and Aaron among his priests: and Samuel among them that call upon his name.
|
Invocábant
Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
|
They
called upon the Lord, and he heard them: He
spoke to them in the pillar of the cloud.
|
Custodiébant
testimónia eius: * et præcéptum quod dedit illis.
|
They
kept his testimonies, and the commandment which he gave them.
|
Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: † Deus, tu propítius fuísti
eis, * et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
|
You
heard them, O Lord our God: you were a
merciful God to them, and taking vengeance
on all their inventions.
|
Exaltáte
Dóminum Deum nostrum, † et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus
Dóminus Deus noster!
|
Exalt
the Lord our God, and adore at his holy mountain:
for the Lord our God is holy
|
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without
end. Amen.
|
Ant 5: Custodiébant
testimónia eius, et praecépta eius, alleluia.
|
Ant: They kept his testimonies, and the
commandment which he gave them, alleluia.
|
Ant 6: Perambulábant
/ in innocéntia cordis sui, in médio domus tuae.
Ps 100: 7A - LR 141
|
Ant 6: I walked in the innocence of my
heart, in the midst of my house.
|
Misericórdiam,
et iudícium * cantábo tibi, Dómine:
|
Mercy and judgment I will sing
to you, O Lord:
|
Psallam,
et intélligam in via immaculáta, * quando vénies ad me.
|
I will sing, and I will
understand in the unspotted way, when you shall come to me.
|
Perambulábam
in innocéntia cordis mei: * in médio domus meæ.
|
I walked in the innocence of my
heart, in the midst of my house.
|
Non
proponébam ante óculos meos rem iniústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi.
|
I will not set before my eyes
any unjust thing: I hated the workers of iniquities
|
Non
adhæsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam.
|
The perverse heart did not
cleave to me: and the malignant, that turned aside from me, I would not know.
|
Detrahéntem
secréto próximo suo, * hunc persequébar.
|
The man that in private
detracted his neighbour, him did I persecute.
|
Supérbo óculo, et insatiábili
corde, * cum hoc non edébam.
|
With him that had a proud eye,
and an unsatiable heart, I would not eat.
|
Oculi mei ad fidéles terræ ut
sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat.
|
My eyes were upon the faithful
of the earth, to sit with me: the man that walked in the perfect way, he
served me.
|
Non habitábit in médio domus
meæ, qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu
oculórum meórum.
|
He that works pride shall not
dwell in the midst of my house: he that speaks unjust things did not prosper
before my eyes.
|
In
matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte
Dómini omnes operántes iniquitátem.
|
In the morning I put to death
all the wicked of the land: that I might cut off all the workers of iniquity
from the city of the Lord.
|
Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father,
and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Ant 6: Perambulábant in innocéntia cordis sui, in médio domus
tuae.
|
Ant: I walked in the innocence of my
heart, in the midst of my house.
|
Versicle
V. Constítues eos príncipes super
omnem terram.
R. Mémores erunt nóminis tui Dómine.
|
V. Thou shalt make them princes over
all the earth.
R. They shall remember thy name O
Lord.
|
Readings and responsories
Reading 5: Ex libro sancti Hierónymi Presbýteri de Scriptóribus
ecclesiásticis - Ioánnes Apóstolus, quem Iesus amávit plúrimum, fílius
Zebedǽi, frater Iacóbi Apóstoli, quem Heródes post passiónem Dómini
decollávit, novíssimus omnium scripsit Evangélium, rogátus ab Asiæ epíscopis,
advérsus Cerínthum, aliósque hæréticos, et máxime tunc Ebionitárum dogma
consúrgens, qui ásserunt Christum ante Maríam non fuísse: unde et compúlsus
est divínam eius nativitátem edícere.
|
From the Book on
Ecclesiastical writers, written by St Jerome, Priest - The Apostle John whom
Jesus loved was a son of Zebedee, and brother of the Apostle James, who was
beheaded by Herod soon after our Lord suffered. He was the last of the
Evangelists to write his Gospel, which he published at the request of the
Bishops of Asia, against Cerinthus and other heretics, and particularly
against the then spreading doctrine of the Ebionites, who asserted that
Christ had had no existence before Mary. It was therefore needful for the
Evangelist to declare His Eternal and Divine Generation.
|
R. Qui vícerit, / fáciam illum colúmnam in templo meo, dicit
Dóminus: * Et scribam super eum nomen meum, et nomen civitátis novæ
Ierúsalem.
V. Vincénti
dabo édere de ligno vitæ, quod est in paradíso Dei mei.
R. Et scribam
super eum nomen meum, et nomen civitátis novæ Ierúsalem.
|
R. Him that overcometh will I make a pillar in My temple,
saith the Lord, * And I will write My name upon him, and the name of the
city, which is New Jerusalem.
V. To him that overcometh will I give to eat of the tree of
life, which is in the midst of the Paradise of My God.
R. And I will write My name upon him, and the name of the
city, which is New Jerusalem.
|
NR 186
Reading 6: Quarto décimo ígitur anno, secúndam post Nerónem
persecutiónem movénte Domitiáno, in Patmos insulam relegatus, scripsit
Apocalýpsim, quam interpretátur Iustínus Martyr et Irenǽus.
|
In the fourteenth year after Nero,
Domitian stirred up the second persecution, and John was exiled to the island
of Patmos, where he wrote his Apocalypse, which hath been explained by Justin
the Martyr and Irenaeus.
|
R. Diligébat / autem eum Iesus, quóniam speciális prærogátiva
castitátis † amplióri dilectióne fécerat dignum: * Quia virgo eléctus ab
ipso, virgo in ævum permánsit.
V. In cruce dénique moritúrus, † huic Matrem suam vírginem
vírgini commendávit.
R. Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum permánsit.
|
R.
Jesus loved him, because his singular gift of purity made him more worthy of
love. * He chose him for a virgin unto Himself, and he remaineth a virgin for
ever.
V. At the end, when He was dying upon the Cross, to him did
He commit His mother, maiden to maiden.
R. He chose him for a virgin unto Himself, and he remaineth
a virgin for ever.
|
NR 186
Reading 7: Interfécto autem Domitiáno, et actis eius ob nímiam
crudelitátem a senátu rescíssis, sub Nerva príncipe rédiit Ephesum: ibíque
usque ad Traiánum príncipem persevérans, totas Asiæ fundávit rexítque ecclésias:
et conféctus sénio, sexagésimo octávo post passiónem Dómini anno mórtuus,
iuxta eándem urbem sepúltus est.
|
When Domitian was killed, the Senate annulled all
his acts, on account of his savage cruelty, and the Apostle returned to
Ephesus, during the reign of Nerva. He remained at Ephesus until the time of
Trajan, and founded and governed all the Churches of Asia. There, in an
extreme old age, he died, in the sixty-eighth year after the Lord's passion,
and was buried near the city.
|
R. In médio / Ecclésiae apéruit os eius
* Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
V. Iucunditátem
et exsultatiónem thesaurizávit super eum.
R. Et implévit
eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
|
R. In the midst of the congregation did the Lord open his
mouth. * And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
V. He made him rich with joy and gladness.
R. And filled him with the spirit of wisdom and
understanding.
|
LR 203/NR 187
Reading 8: Ex Commentáriis eiusdem in Epístolam ad Gálatas - Beátus
Ioánnes Evangelísta, cum Ephesi morarétur usque ad últimam senectútem, et vix
inter discipulórum manus ad ecclésiam deferrétur, nec posset in plura vocem
verba contéxere; nihil áliud per síngulas solébat proférre colléctas, nisi
hoc: Fílioli, díligite altérutrum. Tandem discípuli et fratres, qui áderant,
tǽdio affécti quod éadem semper audírent, dixérunt: Magíster, quare semper
hoc lóqueris? Qui respóndit
dignam Ioánne senténtiam: Quia præcéptum Dómini est; et, si solum fiat,
súfficit.
|
From the Commentary upon the
Epistle to the Galatians, by the same author - The Blessed Evangelist John
lived at Ephesus down to an extreme old age, and, at length, when he was with
difficulty carried to the Church, and was not able to exhort the congregation
at length, he was used simply to say at each meeting, My little children,
love one another. At last the disciples and brethren were weary with hearing
these words continually, and asked him, Master, wherefore ever sayest thou
this only? Whereto he replied to them, worthy of John, It is the commandment
of the Lord, and if this only be done, it is enough.
|
R. Cibávit /
illum pane vitae et intelléctus † et aqua sapiéntiae salutáris potávit eum.*
Et exaltávit eum apud próximos suos.
V. In médio
Ecclésiae apéruit os eius, † et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et
intelléctus.
R. Et exaltávit
eum apud próximos suos.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et exaltávit
eum apud próximos suos.
|
R. With the bread of life and understanding, she shall feed
him, * And she shall exalt him among his neighbours.
V. And in the midst of the church she shall open his mouth,
and shall fill him with the spirit of wisdom and understanding.
R. And she shall exalt him among his neighbours.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Ghost.
R. And she shall exalt him among his neighbours.
|
Nocturn III: St
Augustine, Tract 124 on John
Ant 1: Dedit / illi
Dóminus claritátem aetérnam, † et nómine aetérno haereditábit illum.
Canticles: Isaiah 61:6-9; Wisdom 3:7-9; Wisdom 10: 17-21 – 8G – LR
144
|
The
Lord gave him eternal renown, and he will inherit an everlasting name.
|
Vos autem sacerdótes
Dómini vocabímini: * minístri Dei nostri, dicétur vobis:
|
But you shall be
called the priests of the Lord: to you it shall be said: Ye ministers of our
God:
|
Fortitúdinem géntium
comedétis, * et in glória eárum superbiétis.
|
You shall eat the
riches of the Gentiles, and you shall pride yourselves in their glory.
|
Pro confusióne
vestra dúplici et rubóre, * laudábunt partem suam;
|
For your double
confusion and shame, they shall praise their part:
|
Propter hoc in terra
sua duplícia possidébunt, * lætítia sempitérna erit eis.
|
Therefore shall they
receive double in their land, everlasting joy shall be unto them.
|
Quia ego Dóminus
díligens iudícium, * et ódio habens rapínam in holocáusto:
|
For I am the Lord
that love judgment, and hate robbery in a holocaust:
|
Et dabo opus eórum
in veritáte, * et fœdus perpétuum fériam eis.
|
And I will make
their work in truth, and I will make a perpetual covenant with them.
|
Et scient in
géntibus semen eórum, * et germen eórum in médio populórum:
|
And they shall know
their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples:
|
Omnes qui víderint
eos cognóscent illos, * quia isti sunt semen, cui benedíxit Dóminus.
|
All that shall see
them, shall know them, that these are the seed which the Lord hath blessed.
|
Glória Patri, et
Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Canticum Sapientiae (3: 7-9)
Fulgébunt iusti, *
et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent.
|
The just shall
shine, and shall run to and fro like sparks among the reeds.
|
Iudicábunt natiónes,
et dominabúntur pópulis, * et regnábit Dóminus illórum in perpétuum.
|
They shall judge
nations, and rule over people, and their Lord shall reign for ever.
|
Qui confídunt in
illo, intélligent veritátem, * et fidéles in dilectióne acquiéscent illi:
|
They that trust in
him, shall understand the truth: and they that are faithful in love shall
rest in him:
|
Quóniam donum * et
pax est eléctis eius.
|
For grace and peace
is to his elect.
|
Glória Patri, et
Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Canticum Sapientiae (10: 17-21)
Réddidit Deus iustis
mercédem labórum suórum, * et dedúxit illos in via mirábili:
|
And God rendered to
the just the wages of their labours, and conducted them in a wonderful way:
|
Et fuit illis in
velaménto diéi, * et in luce stellárum per noctem;
|
And he was to them
for a covert by day, and for the light of stars by night:
|
Tránstulit illos per
mare Rubrum, * et transvéxit illos per aquam nímiam.
|
And he brought them
through the Red Sea, and carried them over through a great water.
|
Inimícos autem
illórum demérsit in mare, * et ab altitúdine inferórum edúxit illos.
|
But their enemies he
drowned in the sea, and from the depth of hell he brought them out.
|
Ideo iusti tulérunt
spólia impiórum, * et decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum,
|
Therefore the just
took the spoils of the wicked, And they sung to thy holy name, O Lord,
|
Et victrícem manum
tuam laudavérunt páriter: † quóniam sapiéntia apéruit os mutórum, * et
línguas infántium fecit disértas.
|
And they praised
with one accord thy victorious hand, for wisdom opened the mouth of the dumb,
and made the tongues of infants eloquent.
|
Glória Patri, et
Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Ant: Dedit / illi Dóminus claritátem aetérnam, † et nómine aetérno haereditábit illum.
|
The Lord gave him eternal renown, and he will inherit an everlasting name.
|
Versicle
V. Nimis honárati sunt amíci tui Deus.
R. Nimis confortátus est principátus eórum.
|
V. Your friends O Lord are made exceedingly
honourable.
R. Their principality is exceedingly strengthened.
|
Readings and responsories
Reading 9: Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem - In illo
témpore: Dixit Iesus Petro: Séquere me. Convérsus Petrus, vidit illum
discípulum, quem diligébat Iesus, sequéntem. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
- Duas vitas sibi divínitus prædícatas, et commendátas novit Ecclésia: quarum
est una in fide, áltera in spécie; una in témpore peregrinatiónis, áltera in
æternitáte mansiónis; una in labóre, áltera in réquie; una in via, áltera in
pátria; una in opere actiónis, áltera in mercéde contemplatiónis.
|
From the holy Gospel according to
John - In that time Jesus said to Peter: Follow me. Peter turning about, saw
that disciple whom Jesus loved following. And so on.
Homily by St Augustine - The
Church knoweth of two different lives which God hath revealed and blessed one
is the life of faith, the other the life of knowledge one the life of this
pilgrimage, the other the life of the eternal mansions; one the life of work,
the other the life of rest one the life of the journey, the other the life of
home; one the life of action, the other the life of contemplation.
|
R. In illum / diem suscípiam te servum meum, † et ponam te
sicut signáculum in conspéctu meo: * Quóniam ego elégi te, dicit Dóminus.
V. Esto fidélis
usque ad mortem, † et dabo tibi corónam vitæ.
R. Quóniam ego
elégi te, dicit Dóminus.
|
R. In that day will I take thee, O My servant, and will make
thee as a signet before Me. * For I have chosen thee, saith the Lord.
V. Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown
of life.
R. For I have chosen thee, saith the Lord.
|
NR 188
Reading 10: Una declinat a malo, et facit bonum: áltera nullum habet,
a quo declínet, malum; et magnum habet, quo fruátur, bonum. Una cum hoste
pugnat; áltera sine hoste regnat. Una súbvenit indigénti; áltera ibi est, ubi
nullum ínvenit indigéntem. Una aliéna peccáta, ut sua sibi ignoscántur,
ignóscit; áltera nec pátitur quod ignóscat, nec facit quod sibi poscat
ignósci.
|
The one escheweth evil and doeth
good; the other hath no evil to eschew, and only an exceeding good to enjoy.
The one striveth with the enemy, the other hath no enemies, and reigneth. The
succoureth the needy; the other is where there are no needy to succour. The
one forgiveth them that trespass against it, that its own trespasses may be
forgiven; the other neither hath trespasses to forgive nor to be forgiven.
|
R. Iste / est Ioánnes, qui supra pectus Dómini in cena
recúbuit: * Beátus Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia.
V. Fluénta
Evangélii de ipso sacro Domínici péctoris fonte potávit.
R. Beátus
Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia.
|
R. This is that John which leaned on the Lord's Breast at
supper * Even that blessed Apostle unto whom were made known the secret
things of heaven.
V. He drank in the rivers of the Gospel from the Lord's
Breast, as from an holy fountain.
R. Even that blessed Apostle unto whom were made known the
secret things of heaven.
|
NR 188-9
Reading 11: Una flagellátur malis, ne extollátur in bonis; áltera
tanta plenitúdine grátiæ caret omni malo, ut sine ulla tentatióne supérbiæ
cohǽreat summo bono. Ergo una bona est, sed adhuc
mísera; áltera mélior, et beáta. Ista significáta est per Apóstolum Petrum,
illa per Ioánnem.
|
The one is chastened with evil,
lest it be exalted above measure by good; the other enjoyeth such a fulness
of grace that it feeleth no evil, and cleaveth so firmly unto the Highest
Good, that it hath no temptation to pride.
Therefore the one is good, but still sorrowful; the other is better
and perfectly blessed. And of these two lives there are types, of the one in
the Apostle Peter, of the other in John.
|
R. Virgo / est eléctus a Dómino atque inter céteros magis
diléctus, † qui supra pectus eius recúmbens Evangélii fluénta de ipso sacro
domínici péctoris fonte potávit, * Et verbi Dei grátiam in toto terrárum orbe
diffúdit.
V. Spíritus sancti grátia inebriátus, † céteris áltius
divinitátis patefécit arcána.
R. Et verbi Dei grátiam in toto terrárum orbe diffúdit.
|
R. A virgin was chosen by the Lord and was loved more than
the others, who, reclining against the breast of the Lord, drank of the
stream of the Gospel that flowed from the sacred fountain of the Lord's
breast. * And he poured the grace of the words of God through the whole
world.
V. Through the intoxicating grace of the Holy Spirit he
opened to others the higher secrets of the Godhead.
R. And he poured the grace of the words of God through the
whole world.
|
Reading 12: Tota hic agitur ista usque in huius sǽculi finem, et illic
ínvenit finem; différtur illa complénda post huius sǽculi finem, sed in
futúro sǽculo non habet finem. Ideo dícitur huic: Séquere me. De illo autem: Sic eum
volo manére, donec véniam: quid ad te? tu me séquere. Quid enim est hoc?
Quantum sapio, quantum capio, quid est hoc? nisi tu me séquere per
imitatiónem perferéndi temporália mala: ille maneat, donec sempitérna vénio
redditúrus bona.
|
The one laboureth here even unto
the end, and findeth its end hereafter; the other stretcheth out into the
hereafter, and in eternity findeth no end. Therefore is it said unto the one,
Follow Me; but of the other, If I will that he tarry till I come, what is
that to thee? Follow thou Me. What is the meaning of these words? who can
know? who can understand? what is it? is it Follow thou Me, imitating Me in
the bearing of earthly sorrow; let him tarry till I come again, bringing the
everlasting reward?
|
R. Sic eum /
volo manére, donec véniam:* Quid ad te, tu me séquere.
V. Hunc ergo cum vidísset Petrus, dixit ad Iesum: † Dómine
hic autem quid?
R. Quid ad te,
tu me séquere.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Quid ad te, tu me séquere.
|
R. So I will have him to remain till I come, * What is it to
thee? follow thou me.
V. Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus:
Lord, and what shall this man do?
R. What is it to thee? follow thou me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Ghost.
R. What is it to thee? follow thou me.
|
Gospel
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Ioánnem.
R.
Gloria tibi, Domine
In
illo témpore: Dixit Iesus Petro: Séquere me. Convérsus Petrus vidit illum
discípulum, quem diligébat Iesus, sequéntem, qui et recúbuit in cena super
pectus eius, et dixit: Dómine, quis est qui tradet te ? Hunc ergo cum
vidísset Petrus, dixit Iesu: Dómine, hic autem quid? Dicit ei Iesus: Sic eum
volo manére, donec véniam, quid ad te? tu me séquere. Exiit ergo sermo iste
inter fratres, quia discípulus ille non móritur. Et non dixit ei Iesus: Non
móritur; sed: Sic eum volo manére, donec véniam: quid ad te? Hic est discípulus
ille, qui testimónium pérhibet de his, et scripsit hæc: et scimus, quia verum
est testimónium eius.
R.
Amen.
|
Continuation of the
Holy Gospel according to John.
R. Glory be to Thee, O Lord.
Continuation of the
Holy Gospel according to John - And this he said, signifying by what death he
should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also
leaned on his breast at supper, and said: Lord, who is he that shall betray
thee? Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what
shall this man do? Jesus saith to him: So I will have him to remain till I
come, what is it to thee? follow thou me. This saying therefore went abroad
among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say
to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come,
what is it to thee? This is that disciple who giveth testimony of these
things, and hath written these things; and we know that his testimony is
true.
R. Amen.
|
Collect
Orémus: Ecclésiam
tuam, Dómine, benígnus illústra: † ut beáti Ioánnis Apóstoli tui et
Evangelístæ, illumináta doctrínis, * ad dona pervéniat sempitérna. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
|
Let us pray: Shine
upon thy Church, O Lord, in thy goodness, that, enlightened by the teachings
of Blessed John, thy Apostle and Evangelist, she may attain to everlasting
gifts. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with
thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
No comments:
Post a Comment