The texts for the Octave Day of the Nativity (aka Circumcision of Our Lord) in
the Benedictine Office are set out below.
Sources
for the chants
Invitatory: LR 54
Hymn: LR 54
Antiphons: NR 200 ff
Responsories: Benedictine Responsory Blog
|
Invitat. Christus natus est nobis: * Venite adoremus.
|
Invitatory antiphon. Unto us a Christ is born * O come, let us worship
Him.
|
Hymnus
Christe, Redemptor omnium,
Ex Patre, Patris unice,
Solus ante principium
Natus ineffabiliter,
Tu lumen, tu splendor Patris,
Tu spes perennis omnium,
Intende
quas fundunt preces
Tui per
orbem famuli.
Memento,
salutis auctor,
Quod
nostri quondam corporis,
Ex
illibata Virgine
Nascendo,
formam sumpseris.
Sic
praesens testatur dies,
Currens
per anni circulum,
Quod a
solus sede Patris
Mundi
salus adveneris;
Hunc
caelum, terra, hunc mare,
Hunc omne quod in eis est,
Auctorem adventus tui
Laudans exsultat cantico.
Nos quoque, qui sancto tuo
Redempti sanguine sumus,
Ob diem natalis tui
Hymnum novum concinimus.
Gloria tibi,
Domine,
Qui natus
es de Virgine,
Cum Patre
et almo Spiritu,
In
sempiterna saecula. Amen.
|
Hymn
Christ, the Father's only Son, whose
death for all redemption won, before the worlds, of God most high, begotten
all ineffably.
The Father's Light and Splendor Thou their
endless Hope to Thee that bow: accept the prayers and praise today that
through the world Thy servants pay.
Salvation's author, call to mind how,
taking the form of humankind, born of a Virgin undefiled, Thou in man's flesh
becamest a Child.
Thus testifies the present day Through
every year in long array, that Thou, salvation's source alone proceedest from
the Father's Throne.
Whence sky, and stars, and sea's
abyss, and earth, and all that therein is, shall still, with laud and carol
meet, the Author of thine Advent greet.
And we who, by Thy precious Blood from
sin redeemed, are marked for God, on this, the day that saw Thy Birth, sing
the new song of ransomed earth.
Glory to you O Lord, Who wast born of
the Virgin; whom with the Father we adore, and Holy Ghost forevermore. Amen.
|
Nocturn I
Ant 1: Dominus dixit * ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui
te. Ps 2
|
Ant 1: The Lord hath said unto Me * Thou art My Son, this day
have I begotten thee
|
Ant 2: In sole posuit * tabernaculum suum: et ipse tamquam
sponsus procedens de thalamo suo. Ps 18
|
Ant 2: In the sun hath He set His tabernacle * and He is as a
bridegroom coming out of his chamber.
|
Ant 3: Elevamini * portae aeternales, et introibit Rex
gloriae. Ps 23
|
Ant 3: Be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory
shall enter in.
|
Ant 4: Speciosus forma * prae filiis hominum, diffusa est gratia
in labiis tuis. Ps 44
|
Ant 4: Thou art fairer than the children of men, * grace is
poured into thy lips.
|
Ant 5: Suscepimus * Deus misericordiam tuam in medio templi
tui. Ps 47
|
Ant 5: We have drunk in thy loving-kindness, * O God, in the
midst of thy temple
|
Ant 6: Orietur * in diebus Domini abundantia pacis, et
dominabitur. Ps 71
|
Ant 6: In the Lord's days * shall abundance of peace arise and
flourish
|
V. Tamquam
sponsus.
R. Dominus
procedens de thalamo suo.
|
V. The Lord is as a bridegroom.
R. Coming out of his chamber.
|
Lectio 1:
De Epistola ad Romanos - Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum
secundum carnem? Si enim Abraham ex operibus justificatus est,
habet gloriam, sed non apud Deum. Quid enim dicit Scriptura?
Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam. Ei autem qui
operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum. Ei
vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium,
reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.
|
Reading 1:
From the letter of St Paul to the Romans - What shall we say then that
Abraham hath found, who is our father according to the flesh. For if Abraham were justified by works, he
hath whereof to glory, but not before God.
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was reputed
to him unto justice. Now to him that worketh, the reward is not reckoned
according to grace, but according to debt. But to him that worketh not, yet
believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to
justice, according to the purpose of the grace of God.
|
R. Ecce
Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi: ecce de quo dicébam vobis: Qui post
me venit, ante me factus est: * Cujus non sum dignus corrigiam calceaménti
sólvere.
V. Qui de
terra est, de terra lóquitur: qui de cælo venit, super omnes est.
R. Cujus
non sum dignus corrigiam calceaménti sólvere.
|
R. Behold
the Lamb of God, behold Him Which taketh away the sins of the world; behold
Him of Whom I said unto you: He That cometh after me is preferred before me *
Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
V. He that
is of the earth speaketh of the earth; He That cometh from heaven is above
all.
R. Whose
shoe's latchet I am not worthy to unloose.
|
Lectio 2: Sicut
et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine
operibus: Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt
peccata. Beatus vir, cui non imputavit Dominus
peccatum.
|
Reading 2:
As David also termeth the blessedness of a man, to whom God reputeth justice
without works: Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins
are covered. Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
|
R. Dies
sanctificatus illuxit nobis: venite Gentes, et adorate Dominum: * Quia hodie
descendit lux magna in terris.
V. Haec
dies quam fecit Dominus, exsultemus et laetemur in ea.
R. Quia hodie descendit lux magna in terris.
|
R. This
day which is breaking is holy; O come, ye Gentiles, and worship the Lord.*
For this day is much light come down unto us from heaven.
V. This is
the day which the Lord hath made, let us rejoice and be glad in it.
R. For
this day is much light come down unto us from heaven.
|
Lectio 3: Beatitudo
ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio? Dicimus enim
quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam. Quomodo ergo reputata est? in
circumcisione, an in præputio? Non in circumcisione, sed in præputio. Et
signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in
præputio: ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis
ad justitiam: et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex
circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio
patris nostri Abrahæ.
|
Reading 3: This
blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the
uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to
justice. How then was it reputed? When he was in circumcision, or in
uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. And he received
the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith, which he had,
being uncircumcised; that he might be the father of all them that believe,
being uncircumcised, that unto them also it may be reputed to justice: And
might be the father of circumcision; not to them only, that are of the
circumcision, but to them also that follow the steps of the faithful, that is
in the uncircumcision of our father Abraham.
|
R. Benedictus qui
venit in nomine Domini, Deus Dominus, et illuxit nobis:* Alleluia, alleluia.
V. Haec dies quam
fecit Dominus, exsultemus et laetemur in ea.
R. Alleluia, alleluia.
|
R. Blessed be He That
cometh in the name of the Lord! God is the Lord Who hath showed us light.*
Alleluia, Alleluia.
V. This is the day
which the Lord hath made, let us rejoice and be glad in it.
R. Alleluia, Alleluia.
|
Lectio 4: Non
enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi: sed
per justitiam fidei. Si enim qui ex lege, hæredes sunt: exinanita est fides,
abolita est promissio. Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.
Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui
ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium
nostrum (sicut scriptum est: Quia patrem multarum gentium posui te) ante
Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam
ea quæ sunt.
|
Reading 4:
For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he
should be heir of the world; but through the justice of faith. For if they
who are of the law be heirs, faith is made void, the promise is made of no
effect. For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is
there transgression. Therefore is it of faith, that according to grace the
promise might be firm to all the seed; not to that only which is of the law,
but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
As it is written: I have made thee a father of many nations, before God, whom
he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not,
as those that are.
|
|||
R. Hic qui advenit nemo scit nomen
eius nisi ipse solus; vocatur verbum Domini habens vestem praeclaram * Et
omnis chorus angelorum in albis sequuntur illum.
V. Oculi ejus
velut flamma ignis: et in capite ejus diademata multa
R. Et omnis chorus angelorum in
albis sequuntur illum.
V. Gloria Patri…
R. Et omnis chorus angelorum in albis
sequuntur illum.
|
R. This is he who comes, whose name
no man knows but he himself; he is called the word of the Lord, dressed in
shining clothes * And all the choirs of angels followed him, dressed in
white.
V. His eyes were as a flame of fire,
and on his head were many diadems
R. And all the choirs of angels
followed him, dressed in white.
V. Glory be...
R. And all the choirs of angels
followed him, dressed in white.
|
|||
Nocturn II
Ant 1: Veritas de terra *
orta est, et justitia de caelo prospexit. Ps 84
|
Ant
1: Truth is sprung out of the
earth, * and righteousness hath looked down from heaven.
|
Ant
2: Homo natus est * in ea, et ipse fundavit eam Altissimus. Ps 86
|
Ant
2: This man was born in her, * and
the Highest Himself hath established her.
|
Ant 3: Exsultabunt omnia
ligna silvarum * ante faciem Domini, quoniam venit. Ps
95
|
Ant
3: All the trees of the wood shall
rejoice * before the Lord, for He cometh.
|
Ant
4: In principio * et ante saecula
Deus erat Verbum: ipse natus est nobis Salvator mundi.
Ps
96
|
Ant
4: In the beginning, and before
the worlds, the Word was God, * and this day is He born the Saviour of the
world.
|
Ant 5: Ante luciferum genitus
* et ante saecula, Dominus Salvator noster hodie nasci dignatus est. Ps 97
|
Ant
5: The Lord our Saviour, *
begotten before the daystar, and before the worlds, hath this day vouchsafed
to be born.
|
Ant
6: Nato Domino * Angelorum chorus
canebat, dicens: Salus Deo nostro, alleluia. Ps 98
|
Ant
6: When the Lord was born the
Angels sang together, * saying Salvation to our God, Which sitteth upon the
throne, and unto the Lamb. Alleluia
|
V. Speciosus forma prae filiis
hominum.
R. Diffusa est gratia in labiis tuis. |
V. Thou art fairer than the
children of men.
R. Grace is poured into thy lips. |
Lectio 5: Sermo sancti
Leónis Papæ - Festívitátis hódiernæ, dilectíssimi, verus venerátor est, et
pius cultor, qui nec de Incarnatióne Dómini áliquid falsum, nec de Deitáte
áliquid sentit indígnum. Paris enim perículi malum est, si illi aut natúræ
nostræ véritas, aut Patérnæ glóriæ negátur æquálitas. Cum ergo ad
intellegéndum sacraméntum nativitátis Christi, qua de Matre vírgine est
ortus, accédimus, abigátur procul terrenárum calígo ratiónum, et ab
illuminátæ fidei óculo mundánæ sapiéntiæ fumus abscedat.
|
Reading 5: Sermon of Pope St Leo the Great - Dearly
beloved brethren, whosoever will keep truly and honour piously this day's
festival, it is necessary for him neither to think falsely of the Lord's
Incarnation, nor meanly of the Lord's Godhead. For as there is danger, on the
one hand, of denying the truth of Christ's participation of our nature, so is
there no less danger, on the other, of doing despite to the equality of His
glory with the glory of the Father. Wherefore, when we draw near to
understand the mystery of Christ's Birth, wherein He was born of the Virgin
Mary, we must leave the clouds of earthly imagination behind and pierce the
fog of human wisdom with the eye of enlightened faith.
|
R. Congratulámini
mihi, omnes qui dilígitis Dóminum: * Quia, cum essem párvula, plácui
Altíssimo, et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
V.
Beatam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
R.
Quia, cum essem párvula, plácui Altíssimo, et de meis viscéribus génui Deum
et hóminem.
|
R. Rejoice with me,
all ye that love the Lord.* For while I was yet little I pleased the Most
High, and from my womb have I brought forth God and man.
V. All generations
shall call me blessed, for God hath regarded the lowliness of His
hand-maiden.
R. For while I was yet
little I pleased the Most High, and from my womb have I brought forth God and
man.
|
Lectio 6: Divína est enim auctóritas, cui crédimus: divína est
doctrína, quam séquimur. Quóniam sive legis testificatióni, sive oráculis prophetárum, sive
evangélicæ tubæ interiórem admoveámus audítum; verum est, quod Joánnes plenus
Spíritu Sancto intónuit: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta
sunt, et sine ipso factum est nihil.
|
Reading 6:
The authority on which we believe is the authority of God Himself; the
teaching which we follow is the teaching of God Himself. Wherefore whether we
lend the ear of our mind to the testimony of the Law, or to the revelations
of the Prophets, or to the full pealing of the Gospel trumpet, that is true,
which John the Son of Thunder, uttered, when he was filled with the Holy
Ghost, and said: In the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God. The Same was in the beginning with God. All things were
made by Him, and without Him was not anything made.
|
R.
Confirmátum est cor Vírginis, in quo divina mysteria, Angelo nuntiánte,
concépit: tunc speciósum forma præ fíliis hóminum castis suscépit viscéribus:
* Et benedicta in ætérnum, Deum nobis prótulit et hóminem.
V. Domus
pudici péctoris templum repénte fit Dei: intacta nesciens virum, verbo
concépit Fílium.
R. Et
benedicta in ætérnum, Deum nobis prótulit et hóminem.
|
R. The
heart of the Virgin was fixed, when the Angel declared unto her the mystery
of God, and she conceived, then did she receive in her pure womb Him That is
fairer than the children of men.* And, she that is blessed for ever, brought
forth for us God and man.
V. Soon
rises, in that modest shrine, The Temple of the Lord Divine The stainless and
unwedded one, Within her womb conceived the Son.
R. And,
she that is blessed for ever, brought forth for us God and man.
|
Lectio 7: Et
simíliter verum est, quod idem prædicátor adjécit: Verbum caro factum est et
habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre.
In utráque ergo natúra idem est Dei Fílius, nostra suscípiens, et
propria non amittens: in hómine hóminem rénovans, in se incommutábilis
persevérans.
|
Reading 7:
True also is his witness when he saith: The Word was made Flesh, and dwelt
among us, and we beheld His glory, the glory as of the Only-begotten of the
Father. The Person of the Son of God therefore remaineth unchanged and one,
though He have two natures, keeping His own, and taking ours. He appeareth as
man to be the restorer of men, but abideth all the while in His immutable
Godhead.
|
R. Benedicta et venerábilis es, Virgo Maria, quæ sine tactu pudoris
invénta es mater Salvatoris: * Iacébat in præsépio, et fulgébat in cælo.
V. Dómine, audívi audítum tuum, et tímui: considerávi ópera tua, et
expávi: in médio duórum animalium.
R. Iacébat
in præsépio, et fulgébat in cælo.
|
R. Blessed
and worshipful art thou, O Virgin Mary; from thee, still maiden undefiled,
the Saviour came a little Child.* He Whose glory filled the heavens lay in a
manger.
V. O Lord,
I have heard thy speech and was afraid; I considered thy works and trembled.
O Thou That dwellest between the two living creatures!
R. He
Whose glory filled the heavens lay in a manger.
|
Lectio 8: Déitas
enim, quæ illi cum Patre commúnis est, nullum detriméntum omnipoténtiæ
súbiit, nec Dei formam servi forma violávit: quia summa et sempitérna
esséntia, quæ se ad humáni géneris inclinávit salútem, nos quidem in suam
glóriam tránstulit, sed quod erat, esse non déstitit. Unde cum Unigénitus Dei
minórem se Patre confitétur, cui se dicit æquálem, veritátem in se formæ
utriúsque demónstrat: ut et humánam probet imparílitas, et divínam decláret
æquálitas.
|
Reading 8:
That Godhead which He shareth with the Father was not a whit the less
Almighty, nor did the form of a servant touch the form of God to derogate
from it. The Most High and Everlasting Being, bending down for man's
salvation, took the Manhood into His glory; He ceased not to be That which He
is from everlasting. Hence we see the Only-begotten Son of God in one place
confessing that the Father is greater than He, and in another declaring that
He and the Father are One. This is an evident proof of the distinction of His
two natures, and the unity of His Person; for He is inferior to the Father as
touching His Manhood, and yet equal to the Father as touching His Godhead,
and yet, though He be God and Man, He is not two, but One Christ.
|
R. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in
nomine eius,* Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex
voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
V. Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes
autem Christi
R. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex
voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
V. Gloria Patri
R. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex
voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
|
R. He came
unto his own, and his own received him not. But as many as received him, he
gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
* Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will
of man, but of God.
V. And
if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ
R. Who
are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man,
but of God.
V. Glory
be...
R. Who
are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man,
but of God.
|
Nocturn
III
Ant 1: Beatus venter * qui te
portavit, et beata ubera quae te lactaverunt Dominum et Salvatorem mundi,
alleluia.
Canticles:
Is 9:2-7; 26:1-12; 66:10-16
|
Ant
1: Blessed is the womb that bore
thee, And blessed be the paps which gave suck to the Lord and savior of the
world, alleluia.
|
V. Notum fecit Dóminus, alleluia
R. Salutáre suum, Alleluia
|
V. He hath remember
ed, alleluia
R. His mercy, alleluia
|
Lectio 9: Léctio
sancti Evangélii secúndum Lucam - In illo témpore: Postquam consummáti sunt
dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen ejus Jesus. Et réliqua.
Homilía sancti Ambrósii Epíscopi - Circumcíditur itaque Puer. Quis est iste puer, nisi ille, de quo dictum est: Puer natus est
nobis, Fílius datus est nobis? Factus est enim sub lege, ut eos, qui sub lege
essent, lucrifáceret. Ut sísterent eum Dómino. Quid sit autem in Jerúsalem
sisti Dómino, dícerem, nisi in Isaíæ comméntis ante dixíssem. Circumcísus enim vítiis, Domínico dignus judicátur obtútu; quia, Oculi
Dómini super justos.
|
Reading 9:
From the Holy Gospel according to Luke - In that time, after eight days were
accomplished, that the child should be circumcised, his name was called
Jesus. And so on.
Homily by
St. Ambrose, Bishop - So the Child is circumcised. This is the Child of Whom
it is said: Unto us a Child is born, unto us a Son is given. Made under the
law to redeem them that were under the law.
To present Him to the Lord. In
my Commentary on Isaiah I have already explained what is meant by being
presented to the Lord in Jerusalem, and therefore I will not enter into the
subject again. He that is circumcised in heart gaineth the protection of God,
for the eyes of the Lord are upon the righteous.
|
R. Sancta et immaculata virginitas, quibus te laudibus efferam nescio:
* Quia quem coeli capere non poterant, tuo gremio contulisti.
V. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
R. Quia quem coeli capere non poterant, tuo gremio contulisti.
|
R. O Mary,
how holy and how spotless is thy virginity! I am too dull to praise thee! *
For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.
V. Blessed
art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
R. For
thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.
|
Lectio 10: Vides omnem
legis véteris sériem fuísse typum futúri: nam et circumcísio purgatiónem
signíficat delictórum. Sed quóniam
prona quadam cupiditáte peccándi, humánæ carnis et mentis fragílitas
inextricabílibus vítiis implicátur, eo per octávum circumcisiónis diem culpæ
totius futúra purgátio, resurrectiónis præfigurabátur ætáte. Hoc est enim
illud: Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
Verbis enim legis promittebátur Vírginis partus. Et vere sanctus, quia
immaculátus.
|
Reading 10: We will
see that as all the ceremonies of the old law were types of realities in the
new, so the circumcision of the body signified the cleansing of the heart
from the guilt of sin. But since the body and mind of man remain yet infected
with a proneness' to sin, the circumcision of the eighth day is also a type
of that complete cleansing from sin which we shall have at the resurrection.
This ceremony was also performed in obedience to the commandment of God:
Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord. These
words were written with especial reference to the delivery of the Blessed
Virgin.
|
R. Nesciens Mater
Virgo virum, péperit sine dolóre: * Salvatórem sæculórum, ipsum Regem
Angelórum, sola Virgo lactábat ubere de cælo pleno.
V. Domus pudici
péctoris templum repénte fit Dei: intacta nesciens virum, verbo concépit
Fílium.
R. Salvatórem
sæculórum, ipsum Regem Angelórum, sola Virgo lactábat ubere de cælo pleno.
|
R. The Virgin-Mother
that knew not a man, bore, but travailed not.* She fed the Saviour of the
world, The King of Angel hosts above, Jesus, our Redeemer blest, From the
fountain of her breast.
V. Soon rises in that
modest shrine, The Temple of the Lord Divine; The stainless and unwedded one,
Within her womb conceived the Son.
R. She fed the Saviour
of the world, The King of Angel hosts above, Jesus, our Redeemer blest, From
the fountain of her breast.
|
Lectio 11: Dénique
ipsum esse, qui lege signétur, in eumdem modum ab Angelo repetíta verba
declárant: Quod nascétur, inquit, Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Solus enim per ómnia ex natis de fémina
sanctus Dóminus Jesus, qui terrénæ contágia corruptélæ, immaculáti partus
novitáte non sénserit, et cælésti majestáte depúlerit.
|
Reading 11: Truly He
That opened her womb was holy, for He was altogether without spot, and we may
gather that the law was written specially for Him from the words of the
Angel: That Holy Thing Which shall be born of thee, shall be called the Son
of God.Among all that are born of women the Lord Jesus Christ stood alone in
holiness. Fresh from His immaculate Birth, He felt no contagion from human
corruption, and His heavenly Majesty drove it away.
|
R. Parvulus natus est
nobis, et fílius datus est nobis, et factus est principátus super humerum
ejus: * Et vocábitur Admirábilis, Deus Fortis
V. Multiplicabitur
ejus imperium et pacis non erit finis
R. Et vocábitur
Admirábilis, Deus Fortis
|
R. A child is born to
us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: * And
his name shall be called, Wonderful, God the Mighty
V. His empire
shall be multiplied, and there shall be no end of peace
R. And his name shall
be called, Wonderful, God the Mighty
|
Lectio 12: Nam si lítteram sequámur: quómodo sanctus omnis másculus,
cum multos sceleratíssimos fuísse non láteat? Numquid sanctus Achab? numquid
sancti pseudoprophétæ, quos ad Elíæ preces ultor cæléstis injúriæ ignis
absúmpsit? Sed ille sanctus, quem in figura futúri mystérii pia legis divínæ
præscrípta signábant; eo quod solus sanctæ Ecclésiæ vírginis ad generándos
pópulos Dei, immaculátæ fecunditátis aperíret genitále secretum.
|
Reading
12: If we are to follow the letter and say that every male that openeth the
womb is holy, how shall we explain that so many have been unrighteous? Was
Ahab holy? Were the false prophets holy? Were they holy on whom Elijah justly
called down fire from heaven? But He to Whom the sacred commandment of the
law of God is mystically directed is the Holy One of Israel; Who also alone
hath opened the secret womb of His holy Virgin-bride the Church, filling her
with a sinless fruitfulness to give birth to Christian souls.
|
R. O Regem cæli, cui talia famulantur obsequia: stabulo ponitur, qui
continet mundum:* Jacet in præsepio, et in cælis regnat.
V. Natus
est nobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
R. Jacet
in præsepio, et in cælis regnat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Jacet
in præsepio, et in cælis regnat.
|
R. How is
the King of heaven attended? He that containeth the world is laid in a stable
* Lying in a manger, reigning in heaven.
V. Unto us
is born, this day, in the city of David, a Saviour, Which is Christ the Lord.
R. Lying
in a manger, reigning in heaven.
V. Glory
be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Lying
in a manger, reigning in heaven.
|
Gospel:
St Luke 2:21
Sequentia
sancti Evangelii secundum Lucam – In illo tempore: Postquam consummati sunt
dies octo, ut circumcideretur puer: vocatum est nomen ejus Jesus, quod
vocatum est ab Angelo, priusquam in utero conciperetur.
|
Continuation
of the Holy Gospel according to Luke - When eight days had passed, and the
boy must be circumcised, he was called Jesus, the name which the angel had
given him before ever he was conceived in the womb.
|
No comments:
Post a Comment