Invitatory antiphon
Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus.
|
Unto
us a Christ is born, * O come, let us worship Him.
|
LR 54
Hymn
Christe, Redémptor ómnium,
Ex Patre, Patris Unice,
Solus
ante princípium
Natus
ineffabíliter,
|
Christ,
the Father's only Son,
whose
death for all redemption won,
before
the worlds, of God most high,
begotten
all ineffably.
|
Tu lumen, tu splendor Patris,
Tu spes perénnis ómnium,
Inténde quas fundunt preces
Tui per orbem fámuli.
|
The
Father's Light and Splendor
Thou
their endless Hope to Thee that bow:
accept
the prayers and praise today
that
through the world Thy servants pay.
|
Meménto,
salútis auctor,
Quod
nostri quondam córporis,
Ex
illibáta Vírgine
Nascéndo, formam súmpseris.
|
Salvation's
author, call to mind how,
taking
the form of humankind,
born
of a Virgin undefiled,
Thou
in man's flesh becamest a Child.
|
Sic praesens testátur dies,
Currens per anni círculum,
Quod a solus sede Patris
Mundi salus advéneris;
|
Thus
testifies the present day
Through
every year in long array,
that
Thou, salvation's source alone
proceedest
from the Father's Throne.
|
Hunc
caelum, terra, hunc mare,
Hunc
omne quod in eis est,
Auctórem
advéntus tui
Laudans
exsúltat cántico.
|
Whence
sky, and stars, and sea's abyss, and earth,
and
all that therein is, shall still,
with
laud and carol meet,
the
Author of thine Advent greet.
|
Nos
quoque, qui sancto tuo
Redémpti
sánguine sumus,
Ob
diem natális tui
Hymnum
novum concínimus.
|
And
we who, by Thy precious Blood
from
sin redeemed, are marked for God,
on
this, the day that saw Thy Birth,
sing
the new song of ransomed earth.
|
Glória tibi, Dómine,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et Sancto Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
|
Glory
to you O Lord,
Who
wast born of the Virgin;
whom
with the Father we adore, and Holy Ghost forevermore. Amen.
|
LR 54-5
Nocturn I
Antiphon for the psalms (of the day)
In princípio / et ante sǽcula Deus
erat Verbum: † ipse natus est nobis Salvator mundi.
|
In the beginning, and before the
worlds, the Word was God, and this day is He born the Saviour of the world.
|
LR 60
Readings and responsories
Reading 1: Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam. - In illo témpore:
Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc
verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes.
Et réliqua.
Homília sancti Ambrósii Epíscopi -
Vides festináre pastóres; nemo enim cum desídia Christum requíret. Vides pastóres
Angelo credidísse: et tu Patri, Fílio, Spirítui Sancto, Angelis, Prophétis et
Apóstolis crédere non vis? Vide, quam signánter Scriptúra singulórum libret
moménta verbórum. Festínant, inquit, Verbum Dómini vidétur, Verbum vidétur,
quod est Fílius.
|
From the Holy Gospel
according to Luke - In that time, the shepherds said one to another: Let us
go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which
the Lord hath shewed to us. And they came with haste. And so on.
Homily by St. Ambrose,
Bishop of Milan - The shepherds came with haste. This is how every one cometh
who is really earnestly seeking Christ. The shepherds believed the angel.
Wilt not thou believe Father, Son, and Holy Ghost, Angels, Prophets, and
Apostles? Here also remark how carefully every word in the Scripture is
chosen. They came with haste to see this Word, (as the original text hath it.)
A Word, indeed; the Word of God. He that saw the Lord's Flesh, saw the Word,
that is, God the Son.
|
R. In princípio
/ erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, † et Deus erat Verbum.* Hoc erat in
princípio apud Deum.
V. Omnia per
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil.
R. Hoc erat in
princípio apud Deum.
|
R. In the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God. * The same was in the beginning with God.
V. All things were made by him: and without him nothing was
made
R. The same was in the beginning with God.
|
LR 66; trans ke
Reading 2: Non medíocre fídei tibi hoc videátur exémplum, quod vilis
sit persóna pastórum. Certe quo vílior ad prudéntiam, eo pretiósior ad fidem.
Non gymnásia choris reférta sapiéntum, sed plebem Dóminus símplicem requisívit,
quae phaleráre audíta et fucáre nescíret. Simplícitas enim quǽritur, non ambítio
desiderátur.
|
Because the office of a shepherd
is mean, think not meanly of the example of their faith. Verily, that which
is poorest in learning is richest in faith. The Lord seeketh not for schools
crowded with wise men, but for a people of a single heart unused to overlay
and to disguise what they learn, by vain and superfluous adornments. He will
have straightforwardness rather than vain-glory.
|
R. Verbum / caro factum est, et habitávit in nobis: * Et
vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, † plenum gratiæ et
veritátis.
V. In princípio
erat Verbum, et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
R. Et vídimus
glóriam eius, glóriam quasi Unigeniti a Patre, † plenum grátiæ et veritátis.
|
R. The Word was made flesh, and dwelt among us. * And we
beheld His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of
grace and truth.
V. In the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God.
R. And we beheld His glory, the glory as of the Only begotten
of the Father, full of grace and truth.
|
LR 67; trans ke
Reading 3: Nec contemnénda putes quasi vília verba pastórum. A pastóribus
enim María fidem cólligit, a pastóribus pópulus ad Dei reveréntiam congregátur.
Miráti étiam sunt omnes, qui audiérunt, de iis, quae dicebátur a pastóribus
ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba haec, cónferens in corde suo.
Discámus sanctae Vírginis in ómnibus castitátem, quae, non minus ore pudíca
quam córpore, argménta fídei conferébat in corde.
|
Think not meanly either of the
shepherds' words. The shepherds strengthen the faith even of Mary; the
shepherds lead God's people to His worship. For, all they that heard it,
wondered at those things which were told them by the shepherds. But Mary kept
all these things and pondered them in her heart. Let us learn the modesty of
the Holy Virgin, that modesty of speech as of body, whereby she laid up in
her heart the evidences of her faith.
|
R. O Regem / cæli, cui talia famulántur obséquia: † stábulo
pónitur, qui cóntinet mundum: * Iacet in præsépio, et in cælis regnat.
V. Natus est
nobis hódie Salvator, qui est Christus Dóminus, † in civitáte David.
R. Iacet in
præsépio, et in cælis regnat.
V. Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Iacet in
præsépio, et in cælis regnat.
|
R. How is the King of heaven attended? He that containeth
the world is laid in a stable * Lying in a manger, reigning in heaven.
V. Unto us is born, this day, in the city of David, a
Saviour, Which is Christ the Lord.
R. Lying in a manger, reigning in heaven.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy
Ghost.
R. Lying in a manger, reigning in heaven.
|
LR 397/NR 199
Nocturn II
Antiphon (for psalms of the
day)
Natus / est nobis hódie Salvátor, qui est Christus
Dóminus, in civitáte.
Antiphonale
Synopticum
|
Unto
us is born, this day, in the city of David, a Saviour, Which is Christ the
Lord.
|
Chapter and versicle
Párvulus enim natus est nobis, et fílius datus est
nobis, † et factus est principátus super húmerum eius: et vocábitur nomen
eius, Admirábilis, Consiliárius, Deus, Fortis, Pater futúri sǽculi, Princeps
pacis.
R. Deo grátias.
|
Chapter:
For a child is born to us, and a son is given to us, and the government is
upon his shoulder: and his name shall be called, Wonderful, Counsellor, God
the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace.
R.
Thanks be to God.
|
V.
Notum fecit Dóminus, alleluia.
R.
Salutáre suum, Allelúia.
|
V. He
hath remembered, alleluia.
R.
His mercy, alleluia.
|
(collect of the Nativity)
No comments:
Post a Comment