Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus.
|
Unto
us a Christ is born, * O come, let us worship Him.
|
Christe, Redémptor ómnium,
Ex Patre, Patris Unice,
Solus
ante princípium
Natus
ineffabíliter,
|
Christ,
the Father's only Son,
Whose
death for all redemption won,
Before
the worlds, of God most high,
Begotten
all ineffably.
|
Tu lumen, tu splendor Patris,
Tu spes perénnis ómnium,
Inténde quas fundunt preces
Tui per orbem fámuli.
|
The
Father's Light and Splendor
Thou
their endless Hope to Thee that bow:
Accept
the prayers and praise today
That
through the world Thy servants pay.
|
Meménto,
salútis auctor,
Quod
nostri quondam córporis,
Ex
illibáta Vírgine
Nascéndo, formam súmpseris.
|
Salvation's
author, call to mind how,
Taking
the form of humankind,
Born
of a Virgin undefiled,
Thou
in man's flesh becamest a Child.
|
Sic praesens testátur dies,
Currens per anni círculum,
Quod a solus sede Patris
Mundi salus advéneris;
|
Thus
testifies the present day
Through
every year in long array,
That
Thou, salvation's source alone
Proceedest
from the Father's Throne.
|
Hunc
caelum, terra, hunc mare,
Hunc
omne quod in eis est,
Auctórem
advéntus tui
Laudans
exsúltat cántico.
|
Whence
sky, and stars, and sea's abyss, and earth,
And
all that therein is, shall still,
With
laud and carol meet,
The
Author of thine Advent greet.
|
Nos
quoque, qui sancto tuo
Redémpti
sánguine sumus,
Ob
diem natális tui
Hymnum
novum concínimus.
|
And
we who, by Thy precious Blood
From
sin redeemed, are marked for God,
On
this, the day that saw Thy Birth,
Sing
the new song of ransomed earth.
|
Glória tibi, Dómine,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et Sancto Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
|
Glory
to you O Lord,
Who
wast born of the Virgin;
Whom
with the Father we adore, and Holy Ghost Forevermore. Amen.
|
V. Tamquam sponsus.
R. Dóminus procédens
de thálamo suo.
|
V.
The Lord is as a bridegroom.
R. Coming
out of his chamber.
|
Reading 1: De
Epístola ad Romános - Iustificáti ex fide, pacem habeámus ad Deum per Dóminum
nostrum Iesum Christum: per quem et habémus accéssum per fidem in grátiam
istam, in qua stamus, et gloriámur in spe glóriæ filiórum Dei. Non solum
autem, sed et gloriámur in tribulatiónibus: scientes, quod tribulátio
patiéntiam operátur, patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem, spes
autem non confúndit: quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per
Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.
|
From
the letter of blessed Apostle Paul to the Romans - Being justified therefore
by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: By whom
also we have access through faith into this grace, wherein we stand, and
glory in the hope of the glory of the sons of God. And not only so; but we
glory also in tribulations, knowing that tribulation worketh patience; And
patience trial; and trial hope; And hope confoundeth not: because the charity
of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us.
|
R. Ecce /
Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi: † ecce de quo dicébam vobis: Qui
post me venit, ante me factus est: * Cuius non sum dignus corrígiam
calceaménti sólvere.
V. Qui de terra est, de terra
lóquitur: † qui de cælo venit, super omnes est.
R. Cuius non sum dignus
corrígiam calceaménti sólvere.
|
R. Behold
the Lamb of God, behold Him Which taketh away the sins of the world; behold
Him of Whom I said unto you: He That cometh after me is preferred before me *
Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
V. He
that is of the earth speaketh of the earth; He That cometh from heaven is
above all.
R. Whose
shoe's latchet I am not worthy to unloose.
|
Reading 2: Ut quid enim Christus, cum adhuc infírmi essémus, secúndum
tempus, pro ímpiis mórtuus est? Vix enim pro iusto quis móritur: nam pro bono fórsitan
quis áudeat mori. Comméndat autem caritátem suam Deus in nobis: quóniam cum
adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus, Christus pro nobis mórtuus est:
multo ígitur magis nunc iustificáti in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira
per ipsum.
|
For why did Christ, when as yet we
were weak, according to the time, die for the ungodly? For scarce for a just
man will one die; yet perhaps for a good man someone would dare to die. But God commendeth his charity towards us;
because when as yet we were sinners, according to the time, Christ died for
us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved
from wrath through him.
|
R. Dies /
sanctificátus illúxit nobis: † veníte, gentes, et adoráte Dóminum: * Quia
hódie descéndit lux magna in terris.
V. Hæc dies
quam fecit Dóminus, † exsultémus et lætémur in ea.
R. Quia hódie descéndit lux magna in terris.
|
R. This day which is breaking is holy; O come, ye Gentiles,
and worship the Lord.* For this day is much light come down unto us from
heaven.
V. This is the day which the Lord hath made, let us rejoice
and be glad in it.
R. For this day is much light come down unto us from heaven.
|
Reading 3: Si enim cum inimíci essémus, reconciliáti sumus Deo per
mortem Fílii eius: multo magis reconciliáti, salvi érimus in vita ipsíus. Non
solum autem: sed et gloriámur in Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per
quem nunc reconciliatiónem accépimus. Proptérea sicut per unum hóminem
peccátum in hunc mundum intrávit, et per peccátum mors, et ita in omnes
hómines mors pertránsiit, in quo omnes peccavérunt.
|
For if, when we were enemies, we
were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled,
shall we be saved by his life. And not only so; but also we glory in God,
through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
Wherefore as by one man sin entered into this world, and by sin death; and so
death passed upon all men, in whom all have sinned.
|
R. Benedíctus / qui venit in nómine Dómini, † Deus Dóminus,
et illúxit nobis: * Allelúia, allelúia.
V. Hæc dies
quam fecit Dóminus, † exsultémus et lætémur in ea.
R. Allelúia, allelúia.
|
R. Blessed be He That cometh in the name of the Lord! God is
the Lord Who hath showed us light.* Alleluia, Alleluia.
V. This is the day which the Lord hath made, let us rejoice
and be glad in it.
R. Alleluia, Alleluia.
|
Reading 3: Sermo sancti Augustíni Epíscopi - Christus caput Mártyrum prior passus est pro nobis, relínquens vobis exémplum, ut sequámini vestígia ejus. Cujus passiónis vestígia prosecútus beatíssimus Stéphanus, confiténdo Christum lapidátus a Judǽis, corónam méruit tamquam suo sibi nómine pósitam. Stéphanus enim Græce, Latíne coróna appellátur. Jam coróna nomen habébat, et ídeo palmam martýrii suo nómine præferébat. Qui cum lapidarétur, non solum non exspectábat de persecutóribus reportáre vindíctam, sed eis pótius a Deo véniam postulábat. |
From the Sermons of St. Augustine, Bishop of Hippo. Christ, the Captain of the Martyrs, hath first suffered for us, leaving us an example that we should follow His steps. And truly, Blessed Stephen followed them, when, having confessed Christ, he was stoned to death by the Jews, and obtained the crown which his name had foreshown. For the meaning of the Greek name Stephanos is a crown. Already he had a crown for his name, a foreshadowing of the martyr's palm which he bears in heaven. Then they stoned him he did not rejoice at the thought that God would take vengeance on his persecutors. On the contrary, he prayed that they might be forgiven. |
R. Stéphanus / autem plenus grátia et fortitúdine, * Faciébat prodígia et signa magna in pópulo. V. Surrexérunt quidam de synagóga disputántes cum Stéphano: † et non póterant resístere sapiéntiæ, et Spiritui qui loquebátur. R. Faciébat prodígia et signa magna in pópulo. V. Gloria patri... R. Faciebat | R. And Stephen, full of grace and power * Did great wonders and miracles among the people. V. There arose certain of the synagogue, disputing with Stephen; and they were not able to resist the wisdom, and the Spirit which spake. R. Did great wonders and miracles among the people. |
Nocturn II
Et:
Tu in príncipio, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt
caeli.
|
And:
Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy
hands are the heavens.
|
V. Vidérunt omnes
fines terrae, allelúia.
R. Salutáre Dei
nostri, allelúia.
|
V. All the ends of
the earth have seen.
R.
The salvation of our God, alleluia.
|
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno
géneri prǽmia præstitísti: † tribue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere
sentiámus, * per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum
Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
|
O God, who, by the fruitful virginity of blessed Mary, hast bestowed
upon mankind the reward of eternal salvation: grant, we beseech Thee, that we
may experience her intercession, through whom we have been made worthy to
receive the author of life, our Lord Jesus Christ, Thy Son. Amen.
|
[OR: For St Stephen, chapter and versicle of a martyr, collect of the feast.]
No comments:
Post a Comment