Sources
for the chants
Invitatory: LR 54
Hymn: LR 54-5
|
Invitat. Christus natus est nobis: * Venite adoremus.
|
Invitatory antiphon. Unto us a Christ is born * O come, let us worship
Him.
|
Hymnus
Christe, Redemptor omnium,
Ex Patre, Patris unice,
Solus ante principium
Natus ineffabiliter,
Tu lumen, tu splendor Patris,
Tu spes perennis omnium,
Intende
quas fundunt preces
Tui per
orbem famuli.
Memento,
salutis auctor,
Quod
nostri quondam corporis,
Ex
illibata Virgine
Nascendo,
formam sumpseris.
Sic
praesens testatur dies,
Currens
per anni circulum,
Quod a
solus sede Patris
Mundi
salus adveneris;
Hunc
caelum, terra, hunc mare,
Hunc omne quod in eis est,
Auctorem adventus tui
Laudans exsultat cantico.
Nos quoque, qui sancto tuo
Redempti sanguine sumus,
Ob diem natalis tui
Hymnum novum concinimus.
Gloria tibi,
Domine,
Qui natus
es de Virgine,
Cum Patre
et almo Spiritu,
In
sempiterna saecula. Amen.
|
Hymn
JESU, the Father's only Son, whose
death for all redemption won, before the worlds, of God most high, begotten
all ineffably.
The Father's Light and Splendor Thou their
endless Hope to Thee that bow: accept the prayers and praise today that
through the world Thy servants pay.
Salvation's author, call to mind how,
taking the form of humankind, born of a Virgin undefiled, Thou in man's flesh
becamest a Child.
Thus testifies the present day Through
every year in long array, that Thou, salvation's source alone proceedest from
the Father's Throne.
Whence sky, and stars, and sea's
abyss, and earth, and all that therein is, shall still, with laud and carol
meet, the Author of thine Advent greet.
And we who, by Thy precious Blood from
sin redeemed, are marked for God, on this, the day that saw Thy Birth, sing
the new song of ransomed earth.
Glory to you O Lord, Who wast born of
the Virgin; whom with the Father we adore, and Holy Ghost forevermore. Amen.
|
Nocturn I
Ant: In principio * et ante
saecula Deus erat Verbum: ipse natus est nobis Salvator mundi.
[psalms of the day of the week] |
In the
beginning, and before the worlds, the Word was God, * and this day is He born
the Saviour of the world.
|
V. Tamquam
sponsus.
R. Dominus procedens de thalamo suo.
|
V. The Lord is as a bridegroom.
R. Coming out of his chamber.
|
Lectio 1: Lectio sancti Evangelii
secundum Lucam - In illo tempore: Pastores loquebantur ad invicem: Transeamus
usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus
ostendit nobis. Et venerunt festinantes. Et reliqua.
Homilia sancti Bedae
Venerabilis Presbyteri - Pastores quidem illi felici gaudio festinarunt videre quod audierant: et
quia ardenti amore quaesierunt, continuo Salvatorem quem quaesierunt,
invenire meruerunt. Sed et intellectualium pastores gregum, immo
cuncti fideles qua mentis industria Christum quaerere debeant, dictis pariter suis ostenderunt, et factis. Transeamus, inquiunt, usque Bethlehem, et videamus hoc verbum quod
factum est. Transeamus ergo et nos, fatres carissimi, cogitando usque
Bethlehem civitatem
David, et recolamus amando quod in ea verbum caro factum est, atque
ejus incarnationem dignis celebremus honoribus. Transeamus, abiectis
concupiscentiis carnalibus, toto mentis desiderio usque Bethlehem supernam,
id est, domum panis vivi non manufactam, sed eternam in caelis, et recolamus
amando, quia verbum caro factum
est. Illo eum tota virtutum
instantia sequamur, et sollicita cordis et corporis castigatione procuremus,
ut quem illi in praesepio videre vagientem, nos in patris solio mereamur
videre regnantem.
|
Reading 1: A reading from the holy Gospel
according to Luke – In those times: the shepherds said one to another: Let us
go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which
the Lord hath shewed to us. And they came with haste. Etc
Homily of St Bede the Venerable, priest - The shepherds hastened with happy joy The shepherds
hastened with happy joy to see what they had
heard about, and
because they sought [it] with a burning love, they were
worthy to find immediately the Savior whom they
sought. By their
words as well as their deeds, they showed the shepherds of spiritual flocks and, moreover, all
of the
faithful, with what diligence of mind they too ought to be seeking Christ. 'Let us
go over,' they said, 'to Bethlehem and
see this Word which has come to be'. Let us also, therefore, dearly
beloved brothers, go over in thought to Bethlehem, the city of David, and let
us also recall [it] with love; let us
celebrate [Christ's] incarnation
with fitting honors. Having cast aside fleshly concupiscence, let us go over
with the whole desire of our mind to the heavenly Bethlehem, that is, the house
of living bread, not made
by hands but eternal in heaven, and let us lovingly recall that the word which was
made flesh. [] Let
us follow him to that place with the whole urgency of our virtues, and
with solicitous reproof of heart and body let us take care
that we may deserve to see reigning in his Father's chair the one they saw crying in a manger.
|
R. In principio erat Verbum, et Verbum
erat apud Deum, et Deus erat Verbum.* Hoc erat in principio apud Deum
V. Omnia per ipsum facta sunt, et sine
ipso factum est nihil
R. Hoc erat in principio apud Deum
|
R. In the beginning was the Word, and
the Word was with God, and the Word was God.*The same was in the beginning
with God.
V. All things were made by him: and
without him nothing was made
R. The same was in the beginning with
God.
|
Lectio 2: Et venerunt festinantes, et
invenerunt Mariam et Ioseph, et Infantern positum in praesepio. Venerunt
pastores festinantes, et invenerunt Deum hominem natum, simul et eiusdem
nativitatis ministros. Festinemus et
nos, fratres mei, non passibus pedum, sed bonorum profectibus operum
videre eandem glorificatam humanitatem cum eiusdem ministris digna servitutis
suae mercede remuneratis: festinemus videre ilium in divina Patris ac sua maiestate
fulgentem. Festinemus, inquam; nam non est tanta beatitudo
cum desidia ac torpore quaerenda, sed alacriter sunt Christi sequenda
vestigia. Nam ipse cursum nostrum data manu iuvare desiderat, delectaturque audire
a nobis: Trahe nos post te, curremus in odorem unguentorum tuorum. Citius
ergo virtutum gressibus sequamur, ut mereamur consequi. Nemo tardet converti ad Dominum, nemo differat
de die in diem, ipsum per omnia et ante omnia precantes, ut gressus nostros
dirigat secundum eloquium suum, et non dominetur nostri omnis iniustitia.
|
Reading 2: And they came hurrying and found Mary and Joseph, and the infant lying
in a manger. The shepherds came hurrying and found God born as a human
being, and at the same time they found those who were ministering
to his nativity. We also should hurry, my brothers, not by the steps of our feet,
but by progress in good works, to see this same glorified humanity with these
same ministers who were rewarded for their service by a worthy prize. Let us
hurry to see him shining in divine majesty, which is the Father's and his own.
Let us hurry, I say, for such blessedness is not to be sought with idleness
and sluggishness, but Christ's footsteps must be followed briskly. He
also desires to
help our progress by giving us his hand,
and he is delighted to hear from us, ' Draw us; we will run after
you in the odor of your ointments' Let
us follow more quickly with the steps of virtues so that we may be worthy to overtake [him].
Let no one be slow to be turned to the Lord; let no one delay from day
to day. [Let us] entreat him through all and before all that he may direct
our steps according to his word, and that no injustice may have dominion over
us.
|
R. Verbum caro factum est, et
habitávit in nobis: * Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigeniti a
Patre, plenum gratiæ et veritátis.
V. In principio erat Verbum, et Verbum
erat apud Deum et Deus erat Verbum.
R. Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi
Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritátis.
|
R. The Word was made flesh, and dwelt
among us.* And we beheld His glory, the glory as of the Only begotten of the
Father, full of grace and truth.
V. In the beginning was the Word, and
the Word was with God, and the Word was God.
R. And we beheld His glory, the glory
as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.
|
Lectio 3: Videntes autem cognoverunt de verbo,
quod dictum erat illis de puero hoc. Et nos, fratres dilectissimi, quae dicta sunt
nobis de Salvatore nostro Deo vero et homine, interim pia fide percipere, et
plena dilectione festinemus amplecti, ut haec in futuro perfecta cognitionis
visu comprehendere valeamus. Haec etenim sola ac vera est beatorum non solum
hominum, sed et angelorum vita, faciem
perpetuo sui cernere creatoris, quam desiderabat ardenter Psalmista, qui
dicebat: Sitivit anima mea ad Deum vivum, quando veniam et apparebo ante
faciem Dei? Cuius solius
visione non autem ulla terrenarum rerum affluentia desiderium suum satiari posse
signavit, cum ait: Satiabor dum manifestabitur gloria tua. Verum quia non
otiosi ac desides, sed qui virtutum operibus insudant, divina contemplatione
sunt digni, sollicite praemisit: Ego autem cum iustitia apparebo in conspectu
tuo.
|
Reading 3: Once they saw they acknowledged the word that had been said to them
about this child. And let us in the meantime hurry, dearly beloved
brothers, to perceive with pious faith and to embrace with full love those
things which have been said to us about our Savior, [who is] true God and
true human being, so that we may be capable of comprehending these things in
the future vision which is perfect recognition. For indeed this is the only
true life of the blessed, not only of human beings, but of angels as well, to
continually behold the face of their Creator, which the psalmist ardently desired
[to behold], who said, My soul has thirsted
for the living God; when shall I come and appear before the face of God?
|
R. O Regem cæli, cui talia famulantur
obsequia: stabulo ponitur, qui continet mundum:* Iacet in præsepio, et in
cælis regnat.
V. Natus est nobis hodie Salvator, qui
est Christus Dominus, in civitate David.
R. Iacet in præsepio, et in cælis regnat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui
Sancto.
R. Iacet in præsepio, et in cælis
regnat.
|
R. How is the King of heaven attended?
He that containeth the world is laid in a stable * Lying in a manger, reigning
in heaven.
V. Unto us is born, this day, in the
city of David, a Saviour, Which is Christ the Lord.
R. Lying in a manger, reigning in
heaven.
V. Glory be to the Father, and to the
Son, * and to the Holy Ghost.
R. Lying in a manger, reigning in
heaven.
|
Translation source: Lawrence T Martin and David Hurst
(trans), Bede the Venerable, Homilies on
the Gospels Book I Advent to Lent, Cistercian Studies Series no 110.
Nocturn II
Ant. Natus est nobis hodie Salvator, qui est Christus
Dominus, in civitate David.
[psalms of the day of the week]
|
Unto us is born, this day, in the city
of David, a Saviour, Which is Christ the Lord.
|
Capit: Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est
nobis, et factus est principatus super humerum ejus: et vocabitur nomen ejus,
Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater
futuri sæculi, Princeps pacis.
|
Chapter: For a child is born to us, and a son is given to
us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called,
Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the
Prince of Peace.
|
V. Notum fecit Dóminus, alleluia
R. Salutáre suum, Alleluia
|
V. He hath remembered, alleluia
R. His mercy, alleluia
|
No comments:
Post a Comment