(1953 rubrics - responsories are of the corresponding Nocturn for Jan I)
Invitatory antiphon
| 
   Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus.  | 
  
   Unto us a Christ is born, * O come, let us
  worship Him.  | 
 
LR 54
Hymn
| 
   Christe, Redémptor ómnium, Ex Patre, Patris Unice, Solus ante princípium Natus ineffabíliter,  | 
  
   Christ, the Father's only Son,  whose death for all redemption won,  before the worlds, of God most high,  begotten all ineffably.  | 
 
| 
   Tu lumen, tu splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem fámuli.  | 
  
   The Father's Light and Splendor  Thou their endless Hope to Thee that bow:  accept the prayers and praise today  that through the world Thy servants pay.  | 
 
| 
   Meménto, salútis auctor, Quod nostri quondam córporis, Ex illibáta Vírgine Nascéndo, formam súmpseris.  | 
  
   Salvation's author, call to mind how,  taking the form of humankind,  born of a Virgin undefiled,  Thou in man's flesh becamest a Child.  | 
 
| 
   Sic praesens testátur dies, Currens per anni círculum, Quod a solus sede Patris Mundi salus advéneris;  | 
  
   Thus testifies the present day  Through every year in long array,  that Thou, salvation's source alone  proceedest from the Father's Throne.  | 
 
| 
   Hunc caelum, terra, hunc mare, Hunc omne quod in eis est, Auctórem advéntus tui Laudans exsúltat cántico.  | 
  
   Whence sky, and stars, and sea's abyss, and
  earth,  and all that therein is, shall still,  with laud and carol meet,  the Author of thine Advent greet.  | 
 
| 
   Nos quoque, qui sancto tuo Redémpti sánguine sumus, Ob diem natális tui Hymnum novum concínimus.  | 
  
   And we who, by Thy precious Blood  from sin redeemed, are marked for God,  on this, the day that saw Thy Birth,  sing the new song of ransomed earth.  | 
 
| 
   Glória tibi, Dómine, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et Sancto Spíritu, In sempitérna sǽcula. Amen.  | 
  
   Glory to you O Lord,  Who wast born of the Virgin;  whom with the Father we adore, and Holy Ghost
  forevermore. Amen.  | 
 
Nocturn I
| 
   Ant. In princípio, et ante sǽcula Deus erat Verbum, et ipse natus est
  hódie Salvátor mundi.  | 
  
   In the
  beginning, and before the worlds, the Word was God, and this day is He born
  the Saviour of the world.  | 
 
| 
   V. Tamquam sponsus.  R.  Dominus procedens de thalamo
  suo.  | 
  
   V. The Lord is as a bridegroom. R. Coming out of his chamber.  | 
 
| 
   Lectio 1: Léctio
  sancti Evangélii secúndum Matthǽum - In illo témpore: Defúncto Heróde, ecce
  Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph in Ægýpto, dicens: Surge, et áccipe
  púerum et matrem ejus, et vade in terram Israël. Et réliqua. Homilía sancti Hierónymi Presbýteri - Ex hoc loco
  intellígimus non solum Heródem, sed et sacerdótes et scribas eódem témpore
  necem Dómini fuísse meditátos. Qui surgens accépit púerum, et matrem ejus.
  Non dixit: Accépit fílium suum et uxórem suam, sed Púerum et matrem ejus;
  quasi nutrítius, non marítus.  | 
  
   From the Holy Gospel according to Matthew - In that time: When Herod
  was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
  Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of
  Israel. And so on. Homily by St. Jerome, Priest at Bethlehem - From the words, they are dead, (in the Plural),
  which are used in this passage of the Gospel, we may understand that there
  were others beside Herod which sought the young Child's life probably the
  Priests and Scribes. And he Joseph arose, and took the young Child and His
  Mother. It is not written, He took his wife and child, but he took the young
  Child and His Mother; whence it is clear that the holy Evangelist means to
  imply that Joseph was not the father, but the Guardian of Jesus, not the
  husband, but the Betrothed of Mary.  | 
 
| 
   R. Congratulámini mihi, / omnes qui dilígitis Dóminum: † Quia, cum essem
  párvula, plácui Altíssimo, * Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem. V. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit
  Deus. R. Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.  | 
  
   R. Rejoice with me,
  all ye that love the Lord. For while I was yet little I pleased the Most
  High, * And from my womb have I brought forth God and man. V. All generations
  shall call me blessed, for God hath regarded the lowliness of His
  hand-maiden. R. And from my womb
  have I brought forth God and man.  | 
 
NR [159]
| 
   Lectio 2 - Audiens
  autem quod Archeláus regnáret in Judǽa pro Heróde patre suo, tímuit illo ire.
  Multi labúntur erróre propter ignorántiam históriæ, putántes eumdem esse
  Heródem, a quo in passióne sua Dóminus irridétur, et qui nunc mórtuus esse
  referátur. Ergo
  Heródes ille qui cum Piláto póstea amicítias fecit, hujus Heródis fílius est,
  frater Archelái.  | 
  
   But when he heard that Archelaus did reign in Judea, in the room of
  his father Herod, he was afraid to go thither. There are some persons so
  grossly ignorant of history that they confuse themselves over the two Herods,
  as if the one mentioned here were the same who afterwards set our Lord at
  nought during His Passion, and they cannot understand how he should now be
  said to be dead. The Herod who was made friends with Pilate over Christ's
  death, was the son of the Herod who massacred the infants of Bethlehem, and
  the brother of Archelaus.  | 
 
| 
   R. Confirmátum est / cor
  Vírginis, in quo divína mystéria, Angelo nuntiánte, concépit: † tunc
  speciósum forma præ fíliis hóminum castis suscépit viscéribus: * Et benedícta
  in ætérnum, † Deum nobis prótulit et hóminem. V. Domus pudíci péctoris templum repénte fit Dei: † intácta nésciens
  virum, verbo concépit Fílium. R. Et benedícta in
  ætérnum, † Deum nobis prótulit et hóminem.  | 
  
   R. The heart of the
  Virgin was fixed, when the Angel declared unto her the mystery of God, and
  she conceived, then did she receive in her pure womb Him that is fairer than
  the children of men. * And, she that is blessed forever, brought forth for us
  God and man. V. Soon rises, in that
  modest shrine, the temple of the Lord Divine, the stainless and unwedded one,
  within her womb conceived the Son. R. And, she that is
  blessed forever, brought forth for us God and man.  | 
 
| 
   Reading
  3: Quóniam Nazarǽus vocábitur. Si
  fixum de Scriptúris posuísset exémplum, numquam díceret: Quod dictum est per
  prophétas: sed simplíciter: Quod dictum est per prophétam. Nunc
  autem pluráliter prophétas vocans, osténdit se non verba de Scriptúris
  sumpsísse, sed sensum. Nazarǽus sanctus interpretátur; sanctum autem Dóminum
  futúrum omnis Scriptúra commémorat. Possumus et aliter dicere; quod etiam
  eisdem verbis, juxta Hebraicam veritatem, in Isaia scriptum sit; Exiet virga
  de radice Jesse, et Nazraeus de radice ejus conscendet.  | 
  
   He shall be called a Nazarene. The Evangelist, in quoting these words,
  says that they were spoken by the Prophets. If he had been citing any one
  precise passage he would have said by the Prophet, in the singular. But he is
  citing the sense of the Prophets, and not any individual passage in any of
  their writings. He seems to refer to the fact that in Hebrew the word
  Nazarene signifies holy, and that Christ is the Holy One of God is the common
  declaration of all the Scriptures. We can even state in a different way that
  which is written in the same words, according to the Hebrew text, in Isaiah:
  There shall come forth a rod out of the root of Jesse, and the Nazarene shall
  rise up out of his root.”  | 
 
| 
   R. Benedícta / et
  venerábilis es, Virgo María, † quæ sine tactu pudóris invénta es mater
  Salvatóris: * Iacébat in præsépio, et fulgébat in cælo. V. Dómine, audívi audítum tuum, et tímui: † considerávi ópera tua, et
  expávi: † in médio duórum animálium. R. Iacébat in præsépio, et fulgébat in cælo. V. Gloria Patri… R. Iacébat in præsépio, et fulgébat in cælo  | 
  
   R. Blessed and
  worshipful art thou, O Virgin Mary; from thee, still maiden undefiled, the
  Saviour came a little Child. * He Whose glory filled the heavens lay in a
  manger. V. O Lord, I have
  heard thy speech and was afraid; I considered thy works and trembled. O Thou
  That dwellest between the two living creatures! R. He Whose glory
  filled the heavens lay in a manger.  | 
 
Nocturn II
| 
   Ant. Nato Dómino, Angelórum
  chorus canébat, dicens: Salus Deo nostro, sedénti super thronum, et Agno.  | 
  
   When the
  Lord was born the Angels sang together, saying: Salvation to our God, Which
  sitteth upon the throne, and unto the Lamb.  | 
 
Psalms of the day
| 
   At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus
  Filium suum factum ex muliere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant,
  redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.  | 
  
   But when the fulness of the time was come, God
  sent his Son, made of a woman, made under the law: that he might redeem them
  who were under the law: that we might receive the adoption of sons.  | 
 
| 
   V. Notum fecit Dóminus,
  alleluia R. Salutáre suum, Alleluia  | 
  
   V. He hath remembered,
  alleluia R. His mercy, alleluia  | 
 
Collect
| 
   Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros
  in beneplácito tuo: ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus
  abundáre:Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
  Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.  | 
  
   O
  Almighty and everlasting God, do Thou order all our actions in conformity
  with thy good pleasure, that through the name of thy well-beloved Son, we may
  worthily abound in all good works. Who with thee liveth and reigneth, in the unity
  of the Holy Spirit, God, world without end. Amen  |