(Jeremiah 17:13-18; 18:13-23)
| 
   
Lectio
  1: De Ieremía
  Prophéta - Exspectátio Israël, Dómine: omnes, qui te derelínquunt,
  confundéntur: recedéntes a te, in terra scribéntur: quóniam dereliquérunt
  venam aquárum vivéntium Dóminum. Sana me, Dómine, et sanábor: salvum me fac,
  et salvus ero: quóniam laus mea tu es. Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum
  Dómini? véniat. Et ego non sum turbátus, te pastórem sequens: et diem hóminis non
  desiderávi, tu scis. Quod egréssum est de lábiis meis, rectum in conspéctu tuo
  fuit. Non sis tu mihi formídini, spes mea tu in die afflictiónis.
  Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego: páveant illi, et non
  páveam ego: induc super eos diem afflictiónis, et dúplici contritióne cóntere
  eos. 
 | 
  
   
Reading
  1: From the
  prophet Jeremiah - O Lord the hope of Israel: all that forsake thee shall be
  confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth:
  because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. Heal me, O
  Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved, for thou art my
  praise. Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it
  come.  And I am not troubled, following
  thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That
  which went out of my lips, hath been right in thy sight.  Be not thou a terror unto me, thou art my
  hope in the day of affliction. Let them be confounded that persecute me, and let
  not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring
  upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them. 
 | 
 
| 
   
℟. Locúti
  sunt / advérsum me lingua dolósa, et sermónibus odii circumdedérunt me: † pro
  eo ut me dilígerent, detrahébant mihi: * Ego autem orábam, et exaudísti me, †
  Dómine, Deus meus. 
℣. Et posuérunt
  advérsum me mala pro bonis, † et ódium pro dilectióne mea. 
℟. Ego autem
  orábam, et exaudísti me, † Dómine, Deus meus. 
 | 
  
   
℟.
  They have
  spoken against me with a lying tongue; they compassed me about also with
  words of hatred: in return for my love they were my adversaries: * But I gave
  myself unto prayer; and Thou hast heard me, Lord my God! 
℣.
  And they
  have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 
℟.
  But I gave
  myself unto prayer; and Thou hast heard me, Lord my God! 
 | 
 
NR
148
| 
   
Lectio
  2: Quis audívit
  talia horribília, quæ fecit nimis virgo Israël? Numquid defíciet de petra
  agri nix Líbani? aut evelli possunt aquæ erumpéntes frígidæ, et defluéntes?
  Quia oblítus est mei pópulus meus, frustra libántes, et impingéntes in viis
  suis, in sémitis sǽculi, ut ambulárent per eas in itinere non trito: Ut
  fieret terra eórum in desolatiónem, et in síbilum sempitérnum: omnis qui
  præteríerit per eam obstupéscet, et movébit caput suum. Sicut ventus urens
  dispérgam eos coram inimíco: dorsum, et non fáciem osténdam eis in die
  perditiónis eórum. Et dixérunt: Veníte et cogitémus contra Ieremíam
  cogitatiónes: non enim períbit lex a sacerdóte, neque consílium a sapiénte,
  nec sermo a prophéta: veníte, et percutiámus eum lingua, et non attendámus ad
  univérsos sermónes eius. 
 | 
  
   
Reading
  2: Who
  hath heard such horrible things, as the virgin of Israel hath done to excess?
  Shall the snow of Libanus fail from the rock of the field? Or can the cold
  waters that gush out and run down, be taken away? Because my people have
  forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient
  paths, to walk by them in a way not trodden: That their land might be given
  up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by
  it, shall be astonished, and wag his head. As a burning will I scatter them
  before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of
  their destruction. And they said: Come, and let us invent devices against
  Jeremias: for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the
  wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the
  tongue, and let us give no heed to all his words. 
 | 
 
| 
   
℟. Dixérunt
  / ímpii apud se, non recte cogitántes: † Circumveniámus iustum, quóniam
  contrárius est opéribus nostris: † promíttit se sciéntiam Dei habére, Fílium
  Dei se nóminat, et gloriátur patrem se habére Deum: * Videámus si sermónes
  illíus veri sunt: † et si est vere Fílius Dei, líberet eum de mánibus
  nostris: † morte turpíssima condemnémus eum. 
℣. Tamquam
  nugáces æstimáti sumus ab illo, et ábstinet se a viis nostris tamquam ab
  immundítiis: † et præfert novíssima iustórum. 
℟. Videámus si
  sermónes illíus veri sunt: † et si est vere Fílius Dei, líberet eum de
  mánibus nostris: † morte turpíssima condemnémus eum. 
 | 
  
   
℟.
  The
  ungodly said, reasoning with themselves, but not aright; Let us lie in wait
  for the righteous, because he is clean contrary to our doings he professeth
  to have the knowledge of God, he calleth himself the Son of God, and boasteth
  that he hath God to his Father. * Let us see if his words be true; and, if he
  be indeed the Son of God, let Him deliver him from our hand; let us condemn
  him with a shameful death. 
℣.
  We are
  esteemed of him as counterfeits, and he abstaineth from our ways as from
  filthiness, and commendeth the end of the just. 
℟.
  Let us see
  if his words be true; and, if he be indeed the Son of God, let Him deliver
  him from our hand; let us condemn him with a shameful death. 
 | 
 
NR
361
| 
   
Lectio
  3: Attende,
  Dómine, ad me, et audi vocem adversariórum meórum. Numquid rédditur pro bono
  malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? Recordáre quod stéterim in conspéctu
  tuo, ut lóquerer pro eis bonum, et avérterem indignatiónem tuam ab eis.
  Proptérea da fílios eórum in famem, et deduc eos in manus gládii: fiant
  uxores eórum absque líberis, et víduæ: et viri eárum interficiántur morte:
  iúvenes eórum confodiántur gládio in prǽlio. Audiátur clamor de dómibus
  eórum: addúces enim super eos latrónem repénte: quia fodérunt fóveam ut
  cáperent me, et láqueos abscondérunt pédibus meis. Tu autem, Dómine, scis
  omne consílium eórum advérsum me in mortem: ne propitiéris iniquitáti eórum,
  et peccátum eórum a fácie tua non deleátur: fiant corruéntes in conspéctu
  tuo, in témpore furoris tui abútere eis. 
 | 
  
   
Reading
  3: Give
  heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. Shall evil be
  rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that
  I have stood in thy sight, so speak good for them, and turn away thy
  indignation from them. Therefore deliver up their children to famine, and
  bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of
  children and widows: and let their husbands be slain by death: let their
  young men be stabbed with the sword in battle. Let a cry be heard out of
  their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because
  they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. But thou,
  O Lord, knowest all their counsel against me unto death: forgive not their
  iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be
  overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them. 
 | 
 
| 
   
℟. Circumdedérunt
  me / viri mendáces; sine causa flagéllis cecidérunt me: * Sed tu, Dómine
  defénsor, víndica me. 
℣. Quóniam tribulátio
  próxima est, et non est qui ádiuvet. 
℟. Sed tu,
  Dómine defénsor, víndica me. 
℟. Circumdedérunt
  me viri mendáces; sine causa flagéllis cecidérunt me: * Sed tu, Dómine
  defénsor, víndica me. 
 | 
  
   
℟.
  Liars are
  come round about me, they have fallen upon me with scourges without a cause. *
  But do Thou, O Lord my Redeemer, avenge me! 
℣.
  For
  trouble is near, and there is none to help. 
℟.
  But do
  Thou, O Lord my Redeemer, avenge me! 
℟.
  Liars are
  come round about me, they have fallen upon me with scourges without a cause. *
  But do Thou, O Lord my Redeemer, avenge me! 
 | 
 
NR
362/LH 493/PM 52
| 
   
Oratio: Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: † ut, qui nostris
  excéssibus incessánter afflígimur, * per unigéniti Fílii tui passiónem liberémur:
  Qui tecum
  vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum. 
℟. Amen.   
 | 
  
   
Collect: O Almighty God, we beseech Thee that we whose
  transgressions do unceasingly harm us, may find freedom in the Suffering of
  Thine Only-begotten Son. Who with thee liveth and reigneth, in the unity of
  the Holy Spirit, one God, world without end. Amen. 
℟. Amen. 
 |